< Filibiya 4 >

1 Bara nani, nuwana nin alenge nan indi nin suu we ndi nin ghinu kibinei, anu ghe re liburi limang nin kitik tigo, nlo liboo we yisinan nin na kara nyan Cikilari, adondong nin anan suu.
THEREFORE, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 Indin fo Eyudiya nin Sintiki ku acara imin kaa kibinei nyan Cikilari.
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 Nya na adadu, indin fo minu acara anan kiden kataa ligowe nin mi, ibuun awani ale bara na ina su kataa nin me nkosu nliru umang ligowe nin Klement a ngisin na nan kataa we, ale natisamine din na nya ku takardan nlai.
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
4 Suun liburi liboo na nya Cikilari kokishii. Tutung ima woru, suun liburi liboo.
Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
5 Na vat nanit yinin minu bara nshew mine. Cikilaren da duru.
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
6 Yenje iwa su ukpilizu ko nimong. Nnani, nyan nlira nin kuculu a ugodo nan Kutelle imon vat.
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7 Nmang Kutelle, na mi katin uyinnu vat, ma yenju nibinei nin kpilizu mine nyan Kristi Yesu.
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8 Nmalzine vat, linuwana, vat nile imon na kidegen nari, vat nile ile imon na igongong ghari, vat nile imon na idi dert, ile imon vat na idi lau, ile imon vat na in suu wari, ile imon vat na idi nin liru ucine, indi imomon duku na kaun, indi imon duku in liruu, kpilizan kitene ne le imone.
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 Imone na ina yinin inin sere inin lanza inin yene kitinin, suun ile imone. Kutellen mmang ma soo nanghinu.
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
10 Liganghe nene ndi nin liburi liboo gbardang na nya Cikilari bara na idursoi usuu. Kidegen ina mai udursui usuu, ama na ina se kubi ibuuni ba.
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
11 Nan din belu ile imone bara nan di nin suu nimomonari ba. Meng na yinin usoo nin liburi liboo nyan vat nile imon na idi.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
12 Nnyiru likimon, nnin kuru nyiro use. Kolome libau nin vat nin mon nyiru usiri nshitu caut so un soo nin kukpon, nin woro udumun gbardang sa udin piziru.
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
13 Nyan suu imon vat na nya me ule na adin tiziyi akara.
I can do all things through Christ which strengtheneth me.
14 Na nya nani wan, una su gegene kubi koo na nwadi na nya nijari.
Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
15 Anun yiru, anun Anan Filibiya, nyan cizinu kadure kubi koo na nwa cin Umakaduniya, nan kon kutii kulau wa wutiyi kimal nyan ni nin seru ba sei anun cas.
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
16 Udu kubi koo na nwa din Tassalunika, na so urum ari iwa tuu yi nin buunu ba.
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
17 Na ndin piziru nfilluere ba. Bara nani, nnaadin piziru kumatere na kudin kpizinu ulin ubun mine.
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
18 Nna seru imon vat, nnin dumun gbardang. Nshito. Nna seru unuzu Epaproditus imone unuzu kitime. Kunye liin kang, kunin kun seruari imon nnakpu na idin puzu Kutelle liburi.
But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
19 Tutung Kutelle nin ma shitu nin ghinu bara use me nyan gongong Kristi Yesu.
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
20 Nene ngongong ghe min Kutelle nin Cif bit soo ligang saligang. Usoo nani. (aiōn g165)
Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
21 Lisso anan yinnu vat nan nyan Kristi Yesu. Linuwa na longo nalidi nin mi din lissu minu.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
22 Anan yinnu vat kikane din lissu minu, masamman ananya kilarin Kaisariya.
All the saints salute you, chiefly they that are of Cæsar’s household.
23 Na ubolun Cikilari Yesu Kristi soo nan ruhu mine. Usoo nani.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus.

< Filibiya 4 >