< Filibiya 1 >

1 Bulus nin Timitawus, acin Kristi Yesu, udu kiti nalenge vat na ina ceo ani ugan nanya Kristi Yesu arika na idin Pilippi, nin nadidya a a Dikons.
PAUL and Timothy, servants of Jesus the Messiah, to all the saints that are in Jesus the Messiah at Philippi, with the elders and deacons.
2 Na ubolu Kutelle yita nanghinu nin lissosin liman unuzu kiti Kutelle Ucifbit nin Cikilari Yesu Kristi.
Grace be with you, and peace from God our Father, and from our Lord Jesus the Messiah.
3 Ndin su Kutelle ning ugodo vat kubi ko nan lizino ninghinu.
I thank my God at the constant recollection of you,
4 Kolome liri nanyan lira nin bara anunghe vat, nanya liburi libowari asa nta nlira.
in all my prayers respecting you; and while I rejoice, I adore;
5 Ndin nin godo uzursu mine nanyan liru umang ucizunue udak nene.
on account of your fellowship in the gospel, from the first day until now.
6 Indi nin likara kibinayi kitene nimon ilele, nworu ame ulenge na acizina katwa kacine nanya mine ma lii ubun amalu kani udu lirin Yesu Kristi.
Because I am confident of this, that he who hath begun the good works in you, will accomplish them until the day of our Lord Jesus the Messiah.
7 Ucaun menku nlanza nani kitenen vat mine bara idinin ninghinu nya nayining. Anung vat wadi ninmi nanya bolu Kutelle nin licin ning tutung nin kesu litining a upunu libaun liru umang.
For thus it is right for me to think of you all, because ye are permanently in my heart, and because, both in my bonds and in the vindication of the truth of the gospel, ye are my associates in grace.
8 Bara Kutelleri iyizi inba ning, ninworu kolome liri ayedi nyene minu vat nanya kulin nsuu Kristi Yesu.
For God is my witness, how I love you in the bowels of Jesus the Messiah.
9 Tutung meng din lira mone: nworu usuu mine na kulo gbardang nanyan yiru nin yinnu.
And this I pray for, that your love may still increase and abound, in knowledge, and In all spiritual understanding:
10 Meng din lira mone bara fe nanse uciro unin fere imon ile na idi icine. Idin bara fenan yita nin kidegen sa kulapi lirin Kirsti.
so that ye may discern the things that are suitable; and may be pure and without offence, in the day of the Messiah,
11 ilenge imone di nani tutung fe nan kulo nin niburi katwa kacine na kadin dasu nanyan Yesu Kristi, udun gongon nin zazunu Kutelle.
and be full of the fruits of righteousness which are by Jesus the Messiah, to the praise and glory of God.
12 Nene ayedi iyinnin linuana, nworu imon ile na iwasesue, ina nakpin ulinbun katwa in liru umanghere kang.
And I would that ye might know, my brethren, that the transaction in regard to me, hath eventuated rather for the furtherance of the gospel;
13 Udi nani bara tiseleng nin nanya Kristi kogha nayiru mun nanya kowe anan caa nin koyeme unit wang.
so that my bonds, on account of the Messiah, are matter of notoriety in all the court, and to all others.
14 Tutung gbardang linuana nanya Kristi nase ukpilu bara tiseleng ninghere nin se likaran bellu lire sa fiu.
And many of the brethren in our Lord have become confident, on account of my bonds, and are more bold to speak the word of God without fear.
15 Amon kidegen ina bellu ubelle Kristi nin shina a nnung, among tutung bara usuu nibinayi nilau mine.
And they herald it, some from envy and contention; but others with good will, and with love for the Messiah;
16 Alenge na idin bellu Kristi ku nanya suu yirru ina tikikane bara ukessu liru umanghere.
because they know that I am appointed for the vindication of the gospel.
17 Ama among din bellu Kristi unuzun sunati nin kpilzun diru kidegen. Inung dinsu idin kpizunu mengku kabun nanya tiseleng ning.
And they who herald the Messiah in contention, do it not sincerely; but they hope to add pressure to my bonds.
18 Se inyang? Kolome libau, sa nanya kinu sa kidegen, idin bellu Kristi ku, tutung nanya nilele indi nayi abo! E e, nmasu ayiabo.
And in this I have rejoiced, and do rejoice, that in every form, whether in pretence or in truth, the Messiah is heralded.
19 Bara inyirru ile imone ma dak nin buntu ning. Nani mayitu bara nlira mine nin bunu Ruhun Kristi.
For I know, that these things will be found conducive to my life, through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus the Messiah.
20 Bara likaran ceo nayi nighari tutung kidegen na nma lanzu ncin ba. Imone wang manani likara kibinayiari, nafo kolome liri, nin nene wang, idin ceo nayi Kristi se ughatinu nanya kidowo ning, sa nanyan lai sa nkul.
So that I hope and expect, that I shall in nothing be put to shame; but with uncovered face, as at all times, so now, the Messiah will be magnified in my body, whether by life or by death.
21 Bara usoo nin lai Kristiari, a ukul tutung ulinbunari.
For my life is, the Messiah; and if I die, it is gain to me.
22 Ama adin lissosin nin lai kidowo din maccu niburi nanya katwa ning, nan yirru uyemeri in ma feru ba.
But if I have fruits of my labors in this life of the flesh, I know not what I shall choose.
23 Bara vat inodini nin to tiyenje. Idi nin konnayi nworu nnyan diso nin Kristi, urika na ukatin vat ulele!
For the two press upon me: I desire to be liberated, that I may be with the Messiah; and this would be very advantageous to me.
24 Tutung inso nanya kidowe macaunu bara anunghe.
But also the business in regard to you, urges upon me to remain in the body.
25 Nene na indinin likara kibinayi kitene nimon ilele, inyirru nwo nma lawu nlii ubun nanghinu vat, bara ulinbun nin nayi abo mine nanya yinnu sa uyene.
And this I confidently know, that I shall continue and remain, for your joy, and for the furtherance of your faith;
26 Imanin se idi gogon nanyan Kristi Yesu bara meng, imase nani bara uyitu ning nanya mine.
so that when I come again to you, your glorying, which is in Jesus the Messiah only, will abound through me.
27 Anun dei minon tilai mine libau longo na ima yenu Kristi ku. Sun nani nwo, ko meng dak inda yenne minu, sa nin sali ninghe, ibata nlanza uyissunu gangan mine nanyan Ruhu urum. Indi nin suu nlanza idi kidowo kirum nfokidowo ligowe nanya yinnu sa uyenun liru umanghe.
Let your conduct be as becometh the gospel of the Messiah; so that if I come I may see you, and if absent I may hear of you, that ye stand fast in one spirit and in one soul, and that ye strive together in the faith of the gospel.
28 Tutung yenje fiu wa daminu bara vat nimon ilenge na anan nivira din sue. Ilele kiti mine kulap nkul minere. Ama kiti mine, kulap ntuccu minere, tutung ilele kiti Kutelleri.
And in nothing be ye startled, by those who rise up against us; which is an indication of their destruction, and of life for you.
29 Bara kiti mine ina mallu uniminu, bara Kristi, na nwo iyinin nighe cas ba, ama tutung iniu bara ame.
And this is given to you by God, that ye not only really believe in the Messiah, but also that ye suffer on his account;
30 Bara idi nin mayardang marum mane nafo manga na ina yene kiti ning, tutung ilanza ndumun nene.
and that ye endure conflict, as ye have seen in me, and now hear concerning me.

< Filibiya 1 >