< Filimon 1 >

1 Bulus kucin Nkristi Yesu, nin Timothy gwana bite ucindu kitin Philimo, gwana nsubit nin adon katawe,
Pablo, prisionero de Jesucristo, y Timoteo nuestro hermano, a Filemón, nuestro querido ayudante en la fe,
2 Cindukiti ngwana bit kishono bit Abiffia nin du Akiribu kusoja wang nanya katuwa ucindu kitin nlirangafe:
Y a Apia, nuestra hermana, y a Arquipo, nuestro hermano en el ejército de Dios, y a la iglesia en tu casa.
3 Impip Kutellẹ na uyenu nin lisosin limang me nusu kitin inchif bite nin Chikilari Yesu Kristi so nanya mine.
Gracia y paz a ustedes de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
4 In su Kutellẹ nin nnjah nngai ko nin shi Kutellẹ
Alabaré a Dios en todo tiempo y oraré por ti,
5 Nndin lanzinu ninghinu nya mine sanlira, ligan na idumung nanya Cikilari Yesu nin yinnu mine sauyenu udu kiti nanit alumai
Escuchando el amor y la fe que tienes para el Señor Jesús y para todos los santos;
6 Nndin nlira ussu katuwa mine nnyan nyinu sa uyenuyits nin likara ulle na udi nanya bite nin Kristi
Para que la fe que tienes en común con ellos obre con poder, en el conocimiento de todo lo bueno que hay en ti, para Cristo.
7 Bara nnamaluse mang kan, nin nrisu kibinai nanyannsufe, bara nibinai nanit alau nati mang bara fegwana.
Porque tuve gran gozo y consuelo en tu amor, porque los corazones de los santos se han fortalecido por medio de ti, hermano.
8 Bara nani, vat nanin andina likara kibinai nanya Kristi mtifi usu imon illena ubasu
Y así, aunque podría, en nombre de Cristo, darte órdenes de hacer lo correcto,
9 Vat nani bara usuu nndin suffi usere ukwilizufe meng ulle nwandi. Bulus ndi nawa kilari licin bara Kristi Yesu
Aún así, por amor, en lugar de una orden, te hago una petición, yo, Pablo, un anciano y ahora un prisionero de Cristo Jesús.
10 Ndifi kucikusu nbekken usau nighe Onisimus ullena ndi ucifme uworu licin nighe.
Mi petición es para mi hijo Onésimo, el hijo de mis cadenas,
11 Barna awa man difi he, ne ne adi imong icine kitife nin mi.
Que en el pasado no te servía de nada, pero que ahora te beneficia a ti y a mí:
12 Ntoghe ame litime ulle na ukwiliz kitife adi kibinai nighe.
A quien he enviado a ti, tu, pues, recíbele como a mi mismo:
13 Ulle na uwang cinghe kitikanghe kang bara fewe awa buni, meg ulle na ndi nanya kilari licin Kutellẹ.
Aunque mi deseo era mantenerlo conmigo, ser mi siervo en las cadenas de las buenas nuevas, en tu lugar:
14 Nan nndin nin nsa nsu imomon sa uyiru ba. Bara katuwa ichinife waso nafo ana tifiku sua uyin nafew
Pero sin tu aprobación no haría nada; para que tus buenas obras no sean forzadas, sino hechas libremente desde tu corazón.
15 Umoh uti iwa kosufi ninghe nanya kubi baat bara unan so ninghe sa ligan (aiōnios g166)
Porque es posible que por esta razón él se separó de ti por un tiempo, para que puedas recibirlo para siempre; (aiōnios g166)
16 Na adu kuchin ba akalin kuchi, nafo gwana kinnayi nighere badi nin nanin nanere abadikitife nanya kidoawo nin nanya Nchikilari.
Ya no como siervo, sino más que como siervo, como hermano, muy querido para mí especialmente, pero mucho más para ti, tanto en la carne como en el Señor.
17 Assa uyirai nafo udon katawer, serreghe nafo meng,
Si luego me llevas a ser tu amigo y hermano, acéptalo como a mí mismo.
18 Assa anitifi umon utanu nmomon ana lifi ure pizira usere kining
Si él te ha hecho algo malo o está en deuda contigo por algo, póngalo en mi cuenta.
19 Meng, Bulu, nnyertine nin na chara nin; nba kuturnufik, men bellinfi ndi dortufi ure nlaifeba.
Yo, Pablo, escribiéndolo yo mismo, te digo: te pagaré; y no te digo que estás en deuda conmigo, por tu propia vida.
20 Eh, gwana, nase liburi liboo nanya Ciliari nse unanku kibinai nanya Kristi,
Así que hermano, como cristiano se generoso conmigo en él Señor: consuela mi corazón en Cristo.
21 Uyinnu nin nnonku litifer udortu lirufe ntah unere nndin nyiru ubasu gbardang ukata nimon ubellu nighe.
Estoy seguro de que harás mi deseo, te escribo, sabiendo que harás incluso más de lo que digo.
22 Assault uso naninkelei kuti namara, bara ndi ncisu kibinai nanyan nliran ima yinnu ndak kitife.
Y prepárame una habitación; porque espero que a través de sus oraciones pueda venir a ustedes.
23 Apafras udon licin nanya Kristi Yesu din lisuu fi
Epafras, mi hermano, prisionero en Cristo Jesús, te envía saludos;
24 Nanere wang Marku, Aristaku, Demas Luka, adon katwa ning.
Y también Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis hermanos trabajadores.
25 Na ubollu Nchikilari bite Yesu Kristi so nin infip mine uso nani.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea derramada sobre ustedes. Amen.

< Filimon 1 >