< Filimon 1 >

1 Bulus kucin Nkristi Yesu, nin Timothy gwana bite ucindu kitin Philimo, gwana nsubit nin adon katawe,
[Eu], Paulo, sou um prisioneiro [que serve ]a Cristo Jesus. [Eu estou aqui ]com Timóteo, meu companheiro cristão. [Eu estou escrevendo esta carta ]a você, Filemom, nosso querido [amigo ]e colega de trabalho.
2 Cindukiti ngwana bit kishono bit Abiffia nin du Akiribu kusoja wang nanya katuwa ucindu kitin nlirangafe:
[Estou, também, escrevendo ]à [sua esposa], Áfia, e ao Arquipo, [que é como ][MET] nosso companheiro soldado, [porque ele serve a Cristo constantemente junto conosco]. Estou, também, [escrevendo isto ]à congregação que [se reúne ]na sua casa.
3 Impip Kutellẹ na uyenu nin lisosin limang me nusu kitin inchif bite nin Chikilari Yesu Kristi so nanya mine.
[Oro para que ]Deus nosso Pai e o nosso Senhor Jesus Cristo [continuem a ]agir benignamente para com todos vocês e [continuem a ]fazer com que vocês tenham paz [interior].
4 In su Kutellẹ nin nnjah nngai ko nin shi Kutellẹ
Eu sempre agradeço a meu Deus quando oro por você, porque escuto as [pessoas dizerem que ]você ama todo o povo de Deus [CHI]
5 Nndin lanzinu ninghinu nya mine sanlira, ligan na idumung nanya Cikilari Yesu nin yinnu mine sauyenu udu kiti nanit alumai
e que você continua a confiar no Senhor Jesus.
6 Nndin nlira ussu katuwa mine nnyan nyinu sa uyenuyits nin likara ulle na udi nanya bite nin Kristi
Oro para que, como resultado de você saber de todas as coisas boas [que Deus/Cristo nos deu/fez por nós, ]você seja eficaz quando você compartilha o que você crê com os outros, para que eles [possam honrar a ]Cristo.
7 Bara nnamaluse mang kan, nin nrisu kibinai nanyannsufe, bara nibinai nanit alau nati mang bara fegwana.
Eu me alegrei muito e fui encorajado muito, porque você, meu querido amigo/companheiro cristão, tem agido/agiu amorosamente para com o povo de Deus, encorajando-os [SYN].
8 Bara nani, vat nanin andina likara kibinai nanya Kristi mtifi usu imon illena ubasu
Porquanto, [eu tenho um pedido para fazer a você]. Eu tenho plena confiança [que eu tenho autoridade ]para mandar que você [faça ]o que você deve fazer, porque [sou apóstolo ]de Cristo.
9 Vat nani bara usuu nndin suffi usere ukwilizufe meng ulle nwandi. Bulus ndi nawa kilari licin bara Kristi Yesu
Mas, já que [eu sei que você ]ama [o povo de Deus], eu peço isto, ao invés de [mandar você fazê-lo. ]Sou eu, Paulo, um velho e agora também um prisioneiro [porque sirvo ]a Cristo Jesus, [que estou lhe pedindo].
10 Ndifi kucikusu nbekken usau nighe Onisimus ullena ndi ucifme uworu licin nighe.
Eu peço que você [faça algo ]por alguém [que se tornou como se fosse ]meu próprio filho, [porque eu lhe falei a respeito de Cristo ][MET] enquanto [eu estou ]prisioneiro [MTY] [aqui. Seu nome é ]Onésimo.
11 Barna awa man difi he, ne ne adi imong icine kitife nin mi.
Embora [seu nome, como você sabe, signifique ‘útil’ ]antes ele era inútil para você. Mas agora ele é útil, tanto a você quanto a mim.
12 Ntoghe ame litime ulle na ukwiliz kitife adi kibinai nighe.
Mesmo que ele seja [tão querido para mim quanto]. [MET] eu mesmo [MTY], eu estou mandando-o de volta a você.
13 Ulle na uwang cinghe kitikanghe kang bara fewe awa buni, meg ulle na ndi nanya kilari licin Kutellẹ.
Eu gostaria de tê-lo mantido comigo para que ele me servisse em seu lugar, enquanto sou prisioneiro [MTY] [por causa de pregar ]a mensagem [acerca de Cristo. ]
14 Nan nndin nin nsa nsu imomon sa uyiru ba. Bara katuwa ichinife waso nafo ana tifiku sua uyin nafew
Mesmo assim, porque eu [ainda não pedira, e ]você ainda não me permitira [mantê-lo aqui comigo], decidi não [mantê-lo aqui de vez. Decidi que ]não faria nada sem sua permissão. [Decidi que você deveria me ajudar somente se você ]realmente quisesse me ajudar.
15 Umoh uti iwa kosufi ninghe nanya kubi baat bara unan so ninghe sa ligan (aiōnios g166)
Talvez a razão pela qual [Deus permitiu ]Onésimo a ser separado de {a deixar} você por um período do tempo era que ele confiasse[, e que como resultado ]você o tivesse de volta para sempre. (aiōnios g166)
16 Na adu kuchin ba akalin kuchi, nafo gwana kinnayi nighere badi nin nanin nanere abadikitife nanya kidoawo nin nanya Nchikilari.
[Você não o terá ]mais [somente ]como um escravo. Ao invés disso, [você o terá ]como [alguém que é ]mais do que um escravo. [Você o terá ]como um companheiro cristão! Ele é especialmente querido para mim, mas ele certamente será mais querido para você [do que para mim, já que agora ]não só pertence a você, mas também pertence ao Senhor.
17 Assa uyirai nafo udon katawer, serreghe nafo meng,
Por isso, se você me considera ser seu companheiro [na obra de Deus, ]receba-o como você me receberia.
18 Assa anitifi umon utanu nmomon ana lifi ure pizira usere kining
Se ele lhe fez mal de alguma maneira ou se lhe deve alguma coisa, cobre isso de mim.
19 Meng, Bulu, nnyertine nin na chara nin; nba kuturnufik, men bellinfi ndi dortufi ure nlaifeba.
Eu, Paulo, estou [agora ]escrevendo isto de próprio punho: Eu [lhe ]pagarei [o que ele lhe deve, embora ]eu poderia mencionar para você que você me deve até mais [do que Onésimo pode dever a você, pois foi como resultado de eu lhe falar a respeito de Cristo ]que [Deus salvou ]sua alma/você.
20 Eh, gwana, nase liburi liboo nanya Ciliari nse unanku kibinai nanya Kristi,
Sim, meu querido amigo, porque tanto você como eu temos um relacionamento com o Senhor, quero que você faça isto por mim. Encoraje-me [SYN], [recebendo Onésimo com ternura, como você encoraja outros que creem ]em Cristo.
21 Uyinnu nin nnonku litifer udortu lirufe ntah unere nndin nyiru ubasu gbardang ukata nimon ubellu nighe.
Escrevi [esta carta ]a você com confiança, porque [sei que você fará aquilo que estou pedindo que você faça. De fato], eu sei que você fará mesmo mais do que estou pedindo [que você faça.]
22 Assault uso naninkelei kuti namara, bara ndi ncisu kibinai nanyan nliran ima yinnu ndak kitife.
Também, guarde um quarto de hóspedes pronto para eu [ficar], pois confiantemente espero que como resultado de suas orações [a Deus por mim, Ele ]fará com que eu seja liberto [da prisão e me permitirá que venha ]até vocês.
23 Apafras udon licin nanya Kristi Yesu din lisuu fi
Epafras, que [sofre dificuldades ]comigo na prisão por [servir a ]Cristo Jesus, manda suas saudações a/quer que você saiba que ele está pensando com carinho em você.
24 Nanere wang Marku, Aristaku, Demas Luka, adon katwa ning.
Marco, Aristarco, Demas, e Lucas, que são meus [outros ]colegas de trabalho, também mandam suas saudações a/querem que você saiba que estão pensando com carinho em você.
25 Na ubollu Nchikilari bite Yesu Kristi so nin infip mine uso nani.
[Eu oro para que ]o Senhor Jesus Cristo continue a trabalhar benignamente em suas vidas.

< Filimon 1 >