< Matiyu 8 >

1 Na Yisa nto; o kitene likup, ligozi gbardang dofine.
When he had come down from the mountain, great multitudes followed him.
2 Umon, ame ukuturu da kitime, atumuno mbun me, aworo, “Cikilari andi uyinna, uwasa utayi nso lau.”
And lo! there came a leper and bowed down before him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me.
3 Yisa nakpa ucara me a dudoghe aworo, “Meng yinna. Ta lau.” Na nin nmolu kubi ba atinna a weseghe ata lau nin tikuturu me.
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
4 Yisa woroghe, “Yene yenje uwa bellin umon imomon, can libaufe, udurso litife kitin pirist nin nni nimon ule na udukan Musa na bellin, bara uni ngodiya kitime.
And Jesus saith to him, See thou tell no one; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
5 Na Yisa npira nanyan Kaparnahum, nkon kusoja kudia nroma, da kitime ada tiringhe,
And when he had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him,
6 aworoghe, “Cikilari, kucin nighe non nanya kilari nin nkonun nriu nagbergenu, adi nanyan nlanzu npazaza kang.”
and saying, Lord, my servant lieth at home palsied, sorely tormented.
7 Yisa bellinghe, “Meng ba dak nda shin ninghe.”
He saith to him, I will come and heal him.
8 Ame udia nasoja kawaghe aworo, “Cikilari, na meng mabtin fe da piru nanya kilari nig ba, bara nani belle ligbulang cas kucineghe ba shinu.
But the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof; but only command with a word, and my servant will be made well.
9 Bara meng wang unitari ulle na nsosin kuteet likara, nmini dinin na soja alle na idi kadas nigh, assa nworo nlenge, 'Can,' ame nsa anya, nin kiti nmong tutun nworoghe, 'Da,' ame asa ada, nin kucin nigh, 'Su nenenghe,' asa asu inin.”
For even I am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
10 Na Yisa nlanza nani, asu umamaki anin belle alenge na idi ligowe nanghe, “Kidegen ndin bellu munu, nin nanyan Iseraila, na nse umon na adinin nimus nle uyinnu sa uyene gbardang nani ba.
When Jesus heard this, he marveled, and said to those who followed, Truly do I say to you, Not even in Israel have I found such faith.
11 Ndin bellu minu, anit gbardang ba dak unuzu gabar nin yamma, iba da so ili kutebul nin Ibrahim, isheku a yakubu nanya kilari tigo kitene kani.
And I say to you, that many will come from the east and the west, and recline at table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
12 Bara inug, nono tigowe iba turnu nani nanya nsirti midiya, kiti kanga na kuculu ba yitu ku nin nyaku nayini.”
But the sons of the kingdom will go out into the outer darkness; there will be wailing and gnashing of teeth.
13 Yisa belle udia nasoja, “Can! Nafo na uyinna uba di so nani, iba sufi.” Kucin me tunna ku shine ndedei kube.
And Jesus said to the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was made well in that hour.
14 Kubi na Yisa wa piru kilarin Bitrus, ayene kumara Bitrus kuwane, annon nin nkonu.
And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.
15 Yisa dudo ucarame, atinna ashino. Na afita asughe uhidima.
And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and waited on him.
16 Na kuleleng nda, anite da nin nale na agbergenu na rizu nani kitin Yisa anutuzuno agbergenue nin ligbulang nliru, ashino nin na nan tikonu vat.
And when evening came, they brought to him many that were possessed by demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick;
17 Nanere iwa kullu ule imon na iwan mo bellu kiti nnan liru nin nnu Kutelle Ishaya, nworu, “Ame litime na yaun tikonu bite nin ticuta.”
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, “He himself took our infirmities, and bore our diseases.”
18 Nene na Yesu nyene ligozi nkilinghe, ana uduka isun koni kusari kurawan Galili.
And Jesus, seeing great multitudes about him, gave orders to depart to the other side.
19 Nani umong unan ninyerte da kitime aworo, “Unan durrsuzu meng ba dofinfi vat kika na uba du.”
And a certain scribe came and said to him, Teacher, I will follow thee wherever thou goest.
20 Yesu woroghe, “Ninyanyawa dinin ti mine, anyin yita nin tido mine, amma na gono nnit dinin kiti ka na aba nonku litime ku ba.”
And Jesus saith to him, The foxes have holes, and the birds of the air have lodging-places; but the Son of man hath not where to lay his head.
21 Umong nanya nono katuwa me bellinghe, “Cikilari, yinna menku ntu ndo ndi kasu ucif nighe.”
And another of the disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 Bara nani Yisa woroghe, “Dofini anan nkul kasu atimine anar nkul.”
But he saith to him, Follow me, and let the dead bury their own dead.
23 Na Yesu npira uzirgi, nono katuwa me dofinghhe udu nanye.
And when he had gone on board the boat, his disciples followed him.
24 Itunna, kikane kuwut nin funu nuzu kitene kurawan fibarakh nmyin tursu uzirge, ame Yisa yita nmoro.
And, lo! a great tempest arose on the lake, so that the boat was almost covered by the waves; but he was sleeping.
25 Inun nono katuwa da kitime ida fiyaghe, iworo, “Su utucu bite Cikilari; arike ba kuzu!”
And they came and awoke him, saying, Lord, save! we are perishing.
26 Yesu woro nani, “Inyari nta idin lanzu fiu, idinin nyinu sa uyenu cingligha?” Afita akpada ufune nin kurawe. Kite tinna ki so tik. Inug anite su umamaki iworo, “Imusi nyapin unitari, ulle ufunu nin kurawa din dortu uliru me?”
And he saith to them, Why are ye fearful, ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the waves; and there was a great calm.
27 Anite su umamaki, inin woro, “Uyapin unitari ulele har tifinu nin kuli din latizighe?”
And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the waves obey him?
28 Na Yesu nda nkon kusari nmyin Garasinawa, anit anwaba alle na agbergenu din cinnu ninghinu zuroghe, asa i wa nuzu nanya nisek idin nin magunta, na umon unan cin wansa akata libau lole ba.
And when he had come to the other side, into the country of the Gadarenes, there met him two men possessed by demons, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass by that way.
29 Itunna isu kuculu iworo, “Iyaghari tidumun na tiba su ninfi, gono Kutelle? fe nda kikanere unan tanari tinoo kamin kube na ina jeowa?”
And lo! they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? Didst thou come here to torment us before the time?
30 Nene Ligo naladii wandi kikane kileo, na iwa di pit kitimine ba.
Now there was at a distance from them a herd of many swine feeding.
31 Inug agbergenue foghe acara iworo, “Assa unutuno nari, ta nari tipiru ligo naledu ane.”
And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us into the herd of swine.
32 Yesu belle nani “Can!” Inug agbergenue nuzu idi piru nanya naladue, itunna vat ligowe putu likup udu nanya kurawa inane nanya nmyen.
And he said to them, Go. And they came out, and went into the swine. And lo! the whole herd rushed down the steep into the lake, and perished in the waters.
33 Inug anite alle na idin ndortu nalade ico udu nanya kipin, idi bellin vat nimone, umunu imon na ise alle na agbergenue din cinu ninghinu.
And the herdsmen fled, and went away into the city, and told everything, and what had happened to the men possessed by demons.
34 Itunna vat kagbire nuzu udii zuru nan Yisa. Na iyene ghe, ifoghe acara asun kagbir mine.
And lo! the whole city came out to meet Jesus; and when they saw him, they besought him to depart from their borders.

< Matiyu 8 >