< Matiyu 7 >

1 Na uwa sharanta ba, iba sharanta fi.
“Do not judge, or you will be judged.
2 Nin sharaa ule na usuu, iba suu fi. Tutung kuyangi koo na uguro mung, iba guru fi mung.
For with the same judgment you pronounce, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured to you.
3 In yan ghari taa uyene kamong na ka di liyizin gbana fine, na uyene ku kunti kuca nya liyizi fe ba?
Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye?
4 In yiziyari uba bellu gbana fine, 'Nan kala kamong nya liyizi fe,' a fee nin kukunti kuca nya liyizife?
How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye?
5 Anun anan kinuu! Kalan ku kunti ku ce nya niyizi mine, iba nin yenu kanang kamong ne nya niyizin gbana mine.
You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
6 Na uwa ni nanau imon ilau ba, tutung na uwa tuu imon i cine nbun ninau ba, mboti iba patilu inin gitiring ikifizing fi.
Do not give dogs what is holy; do not throw your pearls before swine. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
7 Tirino, Iba nifi piziran umase. Reu kibulung ghe iba punfi mung.
Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
8 Ko uyeme utirinu unit din sessu, unan pizu re din sessu, unan fo nibulung ghe iba puun ghe mu.
For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
9 Sa ghari nya mine na usa ne nwatiring ghe kugirin borodi ayira litala a nakpa ghe?
Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?
10 Sa awa tiring ghe fiboo, a nakpo ghe fiyii?
Or if he asks for a fish, will give him a snake?
11 Bar nani andi anun anan nibinei ni nanzang yiru unin nono mine imon icine, inyizyari ucif mine na adi kitene kani yiru uni nimon ki ne udu kiti na le na itirng ghe?
So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask Him!
12 Bara nani vat ni le imon na udinin su anit suu fi, fe wan suu nani mung, uduka re une nin anabawa.
In everything, then, do to others as you would have them do to you. For this is the essence of the Law and the Prophets.
13 Pira nya kibulun kishuute, libau di pash na li din wunu anit udu ukul, anit gbardang din cinu nyan nye.
Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it.
14 Kibulung ghe di shuut, tutung libau we wan di shut na li din wunu anit udu ulai, anit cing lin aghari din se lining.
But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it.
15 Sung seng nin nan kadura kinuu, ale na idin dasu minu nin nakpa nakam, nya mine ninyinyowari.
Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
16 Nya kumat mine iba yinnu nani, sa anit din kolu ulemu na ca kumart kushari, sa idin kolu kumal kupul kumart?
By their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
17 Nanere, vat kuca kucine din macu kumat ku cine, kuca ku nanzang, maca kumal kunanzang.
Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
18 Na kuca kucine din macu kuman kunan zang ba, sa kuca kunanzang ko na kudin macu nono nicine ba.
A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
19 Vat ku ca koo naku mara nono ni cine ba asa ikiwe kuning itoo nyan la.
Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 Bari nani kiti kumat mine re uba yinnu nani.
So then, by their fruit you will recognize them.
21 Na vat ghari na adin yicci, 'Cikilari, Cikilari,' b apiru nya kilari Kutelle ba, sei ule cas na adin suu unufin Cif nighe na adi.
Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of My Father in heaven.
22 Anit gbardang ba belli nloli lirre, 'Cikilari, Cikilari, na tiwa suu anabci nin lisafe ba, nin lisafe tinutuzuno agber genu, nin lisafe ti suu imon zikikya?'
Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name drive out demons and perform many miracles?’
23 Mba nin bellu nani kanang, 'Nan ina yiru minu ba! Nyan ku poo nin, anun anan kataa kananzang!'
Then I will tell them plainly, ‘I never knew you; depart from Me, you workers of lawlessness!’
24 Bar nani, vat nle na alanza tigbulang ni ghe asuu kataa mung ma soo nofo unit ujingjing une na ake kilari me kitene kuparang.
Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them is like a wise man who built his house on the rock.
25 Na ijuu uwuru, mmen ncung daa, ufunu udya wufu ufo kilare, vat nane na ki deu ba, bara na iwa ke kining kitene kuparang
The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock.
26 Vat ule na alanza tigbulan nin amini nari usuu kataa mung ba masinu unit ulanlang une na akee kilari kitene licin cing.
But everyone who hears these words of Mine and does not act on them is like a foolish man who built his house on sand.
27 Uuwuree juu, mmeng cung daa, ufunu daa ureu kilare ki deu. Udeu we wa di gbardang.
The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great was its collapse!”
28 Uda duru kubi koo na Yesu wa malu ubelu na gbulan alele, ligozin na nite, umamaki kifo anii nin dursusu me.
When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at His teaching,
29 Bar na awa dursuzo nani nofo ule na adi nin na kara, na nofo anan ni nyert mine ba.
because He taught as one who had authority, and not as their scribes.

< Matiyu 7 >