< Matiyu 4 >

1 kubi kongo na Uruhu wa yiru Yisa ku udu na kusho bara Shintang di dumun nghe.
Jésus ensuite fut conduit par l'Esprit dans le désert pour y être tenté du diable.
2 Na a su ukotu nayi, a yiri akut anas, nin limot a kut anas, Kukpong da ghe.
Lorsqu'il eut jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
3 Shintang da woro ghe, “Andi fe gono Kutellẹ ri kpilia atala alele a sofi imonli.”
Si tu es Fils de Dieu, lui dit le tentateur en s'approchant, dis que ces pierres deviennent des pains.»
4 Yisa kawaghe a woro, “Ina nyertin, 'Na nin nemaliari cas unit ma ti ulai mun ba, sei nin liru ule na unuzu nnu Kutellẹ.'”
Mais Jésus lui fit cette réponse: «Il est écrit: «Ce n'est pas de pain seulement que vivra l'homme, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.»
5 Shintang kuru a yiraghhe a piramuun nan nya kipin kilau a ghantinghe fitulleri kuti nlira,
Alors le diable le mena avec lui dans la ville sainte et le plaça sur le faite du Temple.
6 a woro, “Andi fe gono Kutellẹ, yinna udiu kutyin bara ina nyertin abati nono kadura me, isu-uchafe, 'Tutung ima kpafi nin na chara mine,' bara 'Uwa riu kubunu fe kitene kutala.'”
Si tu es Fils de Dieu, lui dit-il, jette-toi en bas! car il est écrit: «A ses anges il donnera des ordres à ton égard; Ils te soutiendront de leurs mains De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre.»
7 Yisa woroghe, “Ina nyertin 'Tutung na uwa dumun Kutellẹ fe ba.'”
Jésus lui répondit: «Il est également écrit: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
8 Shintanghe kuru a yira ghe a domun likup lizallang a durso ghe nipinpin nan nimong igegeme in yeh vat.
Le diable le mena encore avec lui sur une montagne d'une immense hauteur et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire
9 A woroghe, “Illenge imone mba niyi ining vat, uwa tumun uzazini.”
et lui dit: «Tout cela, je te le donnerai, si, tombant à mes pieds, tu m'adores.»
10 Kikanere Yisa nin woroghe, “Nyaa kikane Shintang! Bara ina nyertin 'Kutellẹ fere chas uma zazinghe, usu ghe liru.'”
Jésus lui répondit: «Arrière, Satan! car il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c'est à lui seul que tu rendras un culte.»
11 Kikanere Shintanghe nyaa a chibhe, nono katwa me tunna idasu ghe katwa.
Alors le diable le laissa; et voilà que des anges s'approchèrent et ils le servaient.
12 Na Yisa nlanza ikifo Yohanna ku, a tunna a kpilla udu Ugalili.
Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée;
13 A cino Unazaret a di son in Kaparnaum, susut nin kurawan Ngalili, kagbiri nan Zabulun nin Naphtali.
et, ayant quitté Nazareth, il vint s'établir à Capharnaüm, ville du rivage sur les confins de Zabulon et de Nephthali
14 Ilenge imone wa tinani inan kulo imon irika na Ishaya unan liru nin nu Kutelle wa belin,
(C'était afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe:
15 “Nyin Nzabulun nin Naptalin, udu kusari kurawa, nbun Urdun, Galilli un nawurmi!
«Terre de Zabulon et terre de Nephthali sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, Galilée des païens!
16 Anit alenge na iwa sosin nanya sirti nyene nkanang midya, nin nalenge na iwa sosin kiti nkul nin kuyoli nkule, nkanang wa do kiti minee.”
Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière! Et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort une lumière s'est levée!»)
17 Kubi konere Yisa tunna-nbelle ani, “Sunan matiza mananzang, tigo-kitene kanae nda susut.”
Dès lors, Jésus commença à parler en public et à dire: «Repentez-vous; car le Royaume des cieux est proche.»
18 Kube na a wadin cin ngau kurawan ngalili, a yene awaba linuana, Simon na iwa yicu nghe Bitrus, nin Andrawus gnana me, idin dwang, bara na inung anan kifi zu nibo.
Marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon (celui qu'on appelle Pierre) et André son frère, jetant leur filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs;
19 Yisa woro nani, “Dofinon ni, mba kpiliu minu iso ana kifizu nanit.”
et il leur dit: Venez à ma suite, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»
20 Itunna isuna ndwan-ghe idofinghe.
Eux aussitôt, laissant les filets, le suivirent.
21 Na Yiysa nleu ubun nin cinne, a yene amon-a waba linuana, Yakub usaun NZebadi nin Yohanna gwana me. Nan nya nimon cin kitenen myeene ligowe nan chif mine, nke nimon ndwanghe. A yicila nani,
Continuant son chemin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets; il les appela.
22 ituunna isuna imon ncin kitene nmee nin chif mine idofin nghe.
Eux aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent.
23 Yisa tunna ngalu nan nya Ngalili, ndursuzu nan nya natii nlira mine, abelle na ni uliru tigo kite nee kane, ninshizinu na nan tikonu ngangang nan nya nanite.
Jésus parcourait toute la Galilée; enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile! du Royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple,
24 Uliru kitenee me mala kiti nyanyan Insiriya, anitee da nin lee na iwa-di nin tikonu kiti mee ngangang nan na lee na agbergenu nkifo nani. Yisa shino nin nghinu.
et sa renommée se répandit dans la Syrie entière. On lui apporta tous les malades, tous ceux qui étaient atteints de souffrances et de douleurs quelconques, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques et il les guérit.
25 Ligozin nanit Ngalili, Udakafolis, nin Urushalima, Uyahudiya, nin kapinaum Urdun.
Et de grandes multitudes le suivirent venant de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l'autre rive du Jourdain.

< Matiyu 4 >