< Matiyu 28 >

1 Nene na Asabat wa cinu ukatu, a icina upiru liri lin finnun nsati, Maremu Magdalin nin leli Mareme da ida yene kiseke.
Depois que terminou o sábado/dia de descanso dos judeus, ao amanhecer do domingo, Maria do povoado da Madalena e a outra Maria foram olhar o túmulo.
2 Itunna iyene ina su uzulunu kutyin kang, bara kunan kadura Kutelle wa tolu unuzu kitene kani, ada turno litale, anin so kitene linin.
De repente houve um forte terremoto. [Ao mesmo tempo] um anjo que o Senhor/Deus [mandou] desceu do céu. Ele foi ao túmulo e tirou a pedra [da entrada para que todos pudessem ver que o túmulo estava vazio]. Então ele se sentou na pedra.
3 Uyenju me wadi nafo umalizunu nwuru, a imon me wa pugun nafo aduga.
A aparência dele era [tão brilhante] como um relâmpago e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Anan cawe nketuzu ninfiu inin so nafo abi.
Os guardas tremeram porque estavam com medo. Depois ficaram [totalmente quietos], como se fossem mortos.
5 Unan kadura Kutelle lira nin nawane, aworo nani, “Yenje iwa lanza fiu, bara nyiru idin pizuru Yesue ku, urika na iwa kotinghe.
O anjo disse às duas mulheres: “Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi pregado {que eles pregaram} em uma cruz.
6 Na adi kikane ba, amal fitu, nafo na awa belin minu. Dan ida yene kiti kanga na Cikilare wa non ku.
O corpo dele não está aqui! Ele foi feito {Deus fez com que Ele esteja vivo} outra vez ressuscitando-o [dos mortos, ] assim como [Jesus] lhes disse [que aconteceria]. Venham ver o lugar onde o corpo dele antes estava deitado!
7 Can mas idi bellin nono katwa me, 'Afita nanya nanan kul. Yenen amini nbun mine udu Ugalili.' Ima yenughe kikane, yenen, nbelin minu.”
Em seguida, vão rápido e digam aos discípulos dele: ‘Ele viveu de novo dentre aqueles que estão mortos! Ele vai diante de vocês para [o distrito] da Galileia. Vocês vão vê-lo lá. [Prestem atenção no que] eu estou dizendo a vocês!”
8 Awane tunna inya kiti kisseke nin fiu nin nayiabo kan, nin cum ndi bellin nono katwa me.
Então as mulheres saíram rápido do túmulo. Elas estavam com medo, mas [também] estavam muito alegres. Correram para dizer a nós, discípulos, [o que tinha acontecido].
9 Yesu tunna azuro nan ghinu aworo, “Ishawan.” Awane da, ikpa abunu me, inin sughe usujaida.
De repente, [enquanto estavam correndo], Jesus apareceu a elas. Ele disse: “Saudações!” As mulheres chegaram perto dele. Ajoelharam-se, abraçaram os pés dele e O adoraram.
10 Yesu nin woro nani, “Yenje iwa lanza fiu. Can idi bellin nuana inya udu Ugalili. Kikane, ima yenii.”
Então Jesus disse a elas: “Não tenham medo! Vão e digam a todos ––[meus discípulos/aqueles que são mais queridos por mim do que meus irmãos] ––que eles devem ir à Galileia. Vão ver-me lá”.
11 Na awane wadi ncin, vat nanan cawe pira nanya kipine idi bellin Ugo na Prieste vat nimon ilenge ifara.
Enquanto as mulheres iam, alguns dos soldados que tinham guardado o túmulo foram à cidade. Eles disseram aos chefes dos sacerdotes tudo que tinha acontecido.
12 Na a Prieste wa zuro nin nakune isu ulire nan ghinu, ina anan tecu natine ikurufun gbardang.
Então os chefes dos sacerdotes e os anciãos dos judeus se reuniram. Fizeram um plano [para explicar por que o túmulo estava vazio]. Deram muito dinheiro aos soldados como propina.
13 Inin woro nani, “Belle among non katwan 'Yesu' na dak nin kitik ida tuzu kidowo me a arik yita nmoro.'
Disseram: “Digam às pessoas: ‘Os discípulos dele chegaram de noite e roubaram o corpo dele enquanto estávamos dormindo’.”
14 Asa uliru ulele nduru kitin gumna, tima sonu litime na ama su minu imonimon ba.”
Se isso for ouvido pelo governador {Se o governador ouvir sobre isso}, nós mesmos asseguraremos que ele não fique zangado [e castigue vocês]. Portanto vocês não têm que se preocupar”.
15 Asoje sere ikurfughe, itunna isu nafo na ibelle nani isu. Uliru ulele mala kiti nanya na Yahudawa, uleo ubun tutung udak ko kube.
Então os soldados aceitaram o dinheiro e fizeram como lhes foi dito {assim como [os chefes dos sacerdotes e os anciãos] lhes disseram}. Esta história tem sido divulgada {As pessoas têm divulgado esta história} entre os judeus até este mesmo dia em que [estou escrevendo] isto.
16 Ama inung nono katwa likure nin warum nya udu Ugalili, udu likup longo na Yesu wa woro nani ido.
[Mais tarde] nós onze discípulos fomos ao [distrito da] Galileia. Fomos ao monte onde Jesus nos tinha dito para ir.
17 Na iyeneghe, isughe usujada, among yitan shaka me.
Nós O vimos [ali] e O adoramos, mas alguns de nós duvidamos [que fosse realmente Jesus que tinha tornado a viver].
18 Yesu da kiti mine, alira nan ghinu aworo, “Likara vat kitene kani nin lin kutyin, inani nacara ning.
Então Jesus chegou [perto] de nós e disse: “Toda autoridade [sobre todas as coisas e todas as pessoas] no céu e na terra foi dada a mim {[Meu Pai] me deu toda autoridade [sobre tudo e todos] no céu e na terra}.
19 Bara nani, can nanya nipinpin nyii idi su uwazi ise nono katwa. Ishintu nani nmyen nanya lissa Ncif, nin Saun, a Uruhu ulau.
Portanto vão [e, usando essa autoridade, ensinem a minha mensagem] às pessoas de todas as etnias/grupos étnicos para que possam ser meus discípulos. Batizem elas [para estarem debaixo da autoridade do] meu Pai, de mim, o Filho dele, e do Espírito Santo.
20 Dursuzon nani idofin vat nimon ile na nna bellu minu. Tutung yenen, Ndi ligowe nanghinu kolome liri, udu ligan nyii.” (aiōn g165)
Ensinem-nas a obedecerem a tudo quanto estou mandando vocês. Lembrem-se de que estarei com vocês para sempre, até o final [desta] era”. (aiōn g165)

< Matiyu 28 >