< Matiyu 27 >

1 Nene na kitin shanta, vat na didya na priest iyawa nin na kukune na nite kpiliza umolun Yesu ku.
Утру же бывшу, совет сотвориша вси архиерее и старцы людстии на Иисуса, яко убити Его:
2 Itere ghe inyaa mung idi nakpa ghe na caran Bilatus, ugumna.
и связавше Его ведоша и предаша Его Понтийскому Пилату игемону.
3 Ku bi kongo Yahuda, ulenge na awa leu ghe nyene isuu Yesu ku ushara nkul, a deo kutin akurtuno ikurfunghe akut atat na iwa bya ghe na cara na priest didya nin na kune,
Тогда видев Иуда предавый Его, яко осудиша Его, раскаявся возврати тридесять сребреники архиереем и старцем,
4 A woro, “Nati kulapi nlewe unan myii milau, min nan sali kulap.” Amma inun woro, “Ilele nsoo nyan kiti bit? Ulele ulawa ufin.”
глаголя: согреших предав кровь неповинную. Они же реша: что есть нам? Ты узриши.
5 Atoo ikurfunghe nya kuti nlira, atunna anuza anyaa adi bana litime.
И поверг сребреники в церкви, отиде: и шед удавися.
6 Adya kutii nlire yira ikurfunghe inin woro, “Na ucaun i taa ile ikurfunghe nanya filaiye ba bara na ikurfung myii yari.”
Архиерее же приемше сребреники, реша: недостойно есть вложити их в корвану, понеже цена крове есть.
7 I kpiliza ulire ligowe idi seru kunen nin nikurfunghe ki ka na ima kasu amaraku.
Совет же сотворше, купиша ими село скудельничо, в погребание странным:
8 Bara nani kunen kune idin yucu kunin, “Kunen nmyii” udak kitimone.
темже наречеся село то село крове, до сего дне:
9 Nani imon ile na Irimiya na beleng i kulo, na awa woro, “I yira ikurfunghe akut atat, uparashi ule na iwa ti liti me nnuzu na nit me Israila,
тогда сбыстся реченное Иеремием пророком, глаголющим: и прияша тридесять сребреник, цену Цененнаго, Егоже цениша от сынов Израилев,
10 Ining na kiti kunenen, nafo na Cikilare na duru nani.”
и даша я на село скудельничо, якоже сказа мне Господь.
11 Nene Yesu yisina nbun ngumna, ugumne nin tiringhe, “Fere ugo na Yahudawe?” Yesu kawaghe, “ubelle nani.”
Иисус же ста пред игемоном. И вопроси Его игемон, глаголя: Ты ли еси Царь Иудейский? Иисус же рече ему: ты глаголеши.
12 Bara nani na i wa din pizirughe nin kulapi, na akawa nani imon ba.
И егда Нань глаголаху архиерее и старцы, ничесоже отвещаваше.
13 Bilatus nin woroghe, “Uku lanza imon ile na idin belu litii fe?”
Тогда глагола Ему Пилат: не слышиши ли, колика на Тя свидетелствуют?
14 Bara nan na a kawa ligbulang lirumba, bara nani ugumne kifo unuu me.
И не отвеща ему ни к единому глаголу, яко дивитися игемону зело.
15 Kubin buki mene ugadwari ugummne suun nkon kucin ko na anite fere.
На (всяк) же праздник обычай бе игемону отпущати единаго народу связня, егоже хотяху:
16 Nkuni kube i wadi nin kon kucim kugbas lisa me Barabas.
имяху же тогда связана нарочита, глаголемаго Варавву:
17 Na izuru vat kiti kirum, Bilatus woro nani, “Ghari idi nin su insun minu ame? Barabas sa Yesu ule idin yicu KKristi?”
собравшымся же им, рече им Пилат: кого хощете (от обою) отпущу вам: Варавву ли, или Иисуса глаголемаго Христа?
18 Bara na ayiri i wa nakpaghe bara nshinari.
Ведяше бо, яко зависти ради предаша Его.
19 Na a wa sosin kutet nwucun nliru uwani me tooghe nin kadura a woro, na uwati imon nin kadura a woro, “Na uwati imon nin nit une ba. Bara na inneu kitimone nanya namoro bara ame.”
Седящу же ему на судищи, посла к нему жена его, глаголющи: ничтоже тебе и Праведнику Тому: много бо пострадах днесь во сне Его ради.
20 A didya kutiii nlira nang na kukune ntardu nacara kutii nlira risa ligosin na nite i woro, idi nin su Barabas, imolu Yesu ku.
Архиерее же и старцы наустиша народы, да испросят Варавву, Иисуса же погубят.
21 Ugumne tirino nani, “Ghari nan wabe idi nin su in cin minu ame?” I woro, “Barabas.”
Отвещав же игемон рече им: кого хощете от обою отпущу вам? Они же реша: Варавву.
22 Bilatus woro nani, “I yari mma ti nin Yesu ule na idin yicughe Kristi?” Vat mene kawa i woro, “Kotin ghe kitene kucan nkull.”
Глагола им Пилат: что убо сотворю Иисусу глаголемому Христу? Глаголаша ему вси: да распят будет.
23 Anin woro na nin, “Bara iyang, kulapin nyanghari ataa?” Bara nani ighantina ti uwi mene kang, “Katin ghe ku can nkull.”
Игемон же рече: кое убо зло сотвори? Они же излиха вопияху, глаголюще: да пропят будет.
24 Bara na Bilatus nyene na a wa sa a wantina nani ba, banin nani ayene i cizina ufeuj nibinai, i yira myein, akusu acara me mbun ligozin na nite, a woro, “Na myein nin duku nin nang sali kulapi ulele. Yeneng ati mene imon ile na ima tighe.”
Видев же Пилат, яко ничтоже успевает, но паче молва бывает, приемь воду, умы руце пред народом, глаголя: неповинен есмь от крове Праведнаго Сего: вы узрите.
25 Anite vat woro, “Na nmyii me so natii bite udu nono bite.”
И отвещавше вси людие реша: кровь Его на нас и на чадех наших.
26 Anin suna nani Barabas ku, aning nakpa nani Yesu ku idi kotinghe kucan nkull.
Тогда отпусти им Варавву: Иисуса же бив предаде (им), да Его пропнут.
27 A sojan gumne yira Yesu ku udu nanya kitin yisizunu kutiin nwucun nliru idi pitirin a soje vat.
Тогда воини игемоновы, приемше Иисуса на судище, собраша Нань все множество воин:
28 I kalaghe imon kidowome vat itaghe imoon licin kidowe.
и совлекше Его, одеяша Его хламидою червленою:
29 Inin kyele kitik tigoo namart itaghe liti, i taghe uca ncara uleme me inin tumunu nbun me idighe liyom, idin belu, “Ulai dandaun Ugo na Yahudawa!”
и сплетше венец от терния, возложиша на главу Его, и трость в десницу Его: и поклоньшеся на колену пред Ним ругахуся Ему, глаголюще: радуйся, Царю Иудейский.
30 I tufuzunghe ataf, i bolo ucan na cara me i kpizoghe mun kitene liti.
И плюнувше Нань, прияша трость и бияху по главе Его.
31 Na imala usughe liyarne, i kala imonne na itaghe kidowe, ishonghe inme, ini nya ninghe cindi kutinu kucan kull.
И егда поругашася Ему, совлекоша с Него багряницу и облекоша Его в ризы Его: и ведоша Его на пропятие.
32 Na inuzu udas, I se umong unit kunang sirmi lisa me simon, uli na iwa boroghe iyizi a nya nanghinu bara anan yauna kucan nkull me.
Исходяще же обретоша человека Киринейска, именем Симона: и сему задеша понести крест Его.
33 Idaa kankiti na idin yicu Ugolgota, kite na idin sumun, “Kiti na kankang nati.”
И пришедше на место нарицаемое Голгофа, еже есть глаголемо Краниево место,
34 Inaghe nmyein me gbalala a sono. Na a buti minin, na a yino usone ba.
даша Ему пити оцет с желчию смешен: и вкушь, не хотяше пити.
35 Na ikofinghe ikoso imoon kito wome nin kuriya.
Распеншии же Его разделиша ризы Его, вергше жребия:
36 Inin suu idin yenju ghe.
и седяще стрежаху Его ту:
37 Kitene litime i Yertine lo ligbulanghe na li woro, “Yesuari, ulele ugo na Yahudawa.”
и возложиша верху главы Его вину Его написану: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38 A kiri aba wa di ninghe kitene kuce, warum ncara ulime, warum ncara ugule.
Тогда распяша с Ним два разбойника: единаго о десную, и единаго о шуюю.
39 Ale na idin katizu zugizoghe, idin zinlu ati mene
Мимоходящии же хуляху Его, покивающе главами своими
40 inin din belu, “Fe ule na uwadin woru uturiin atat! Tucu litife andi fe Gono Kutelleari, tolo kitene ku can nkull kone!”
и глаголюще: Разоряяй церковь и треми денми Созидаяй, спасися Сам: аще Сын еси Божий, сниди со креста.
41 Nanere adidya kutiin nlire wadin sisughe ligowe nanang niyerte nin nakukunen ntardu nacara kutii nlira, nin wor,
Такожде же и архиерее ругающеся с книжники и старцы (и фарисеи), глаголаху:
42 “Ana tucu among, na a wasa atucu litime ba. Amere Ugoon Israila. Na atolu kitine kucan nkulle, ti ma nin yinun ninghe.
иныя спасе, Себе ли не может спасти? Аще Царь Израилев есть, да снидет ныне со креста, и веруем в Него:
43 Ana yinin min Kutelle. Na Kutelle tucughe nene a wadi nin suwe, bara ana woro, 'Meng Gono Kutelleari.'”
упова на Бога: да избавит ныне Его, аще хощет Ему. Рече бо, яко Божий есмь Сын.
44 A kire na i wa kutin nani ligowe taghe liyarin lirume.
Тожде же и разбойника распятая с Ним поношаста Ему.
45 Nene ucizinu kubi kun tocin insirti talo nmgeine vat udu kubi kun zakure.
От шестаго же часа тма бысть по всей земли до часа девятаго:
46 Udu kubi kun zakure, Yesu taa intet nin liwui kang a woro, “Eli, Eli, lama sabachthani?” na idin nufi, “Kutelle nin, Kutelle nin, iyarin taa usuni?”
о девятем же часе возопи Иисус гласом велиим, глаголя: Или, Или, лима савахфани? Еже есть, Боже Мой, Боже Мой, вскую Мя еси оставил?
47 Na ale na iwa yisin kupoowe nlanza nani, i woro, “Adin yicu Iliya ku.”
Нецыи же от ту стоящих слышавше глаголаху, яко Илию глашает Сей.
48 Kitene umong ta ucum a di yiru usoso, a lumu unin nin myein mi gbalala, ataa nca ujangaran a nakpaghe a sono.
И абие тек един от них, и приемь губу, исполнив же оцта, и вонзе на трость, напаяше Его.
49 Kagisin mene woro, “Sunanghe tiyene sa Iliya ba dak ada tucughe.”
Прочии же глаголаху: остави, да видим, аще приидет Илиа спасти Его.
50 Yesu nin ghantina liwui nin teet anin suna nfep me a kuu.
Иисус же, паки возопив гласом велиим, испусти дух.
51 Bara nani azanin kesu kiti kilau kutii nlire marta tiba unuzu kitene udak kadase. Kutine nin zuluno kang, apara martiza.
И се, завеса церковная раздрася на двое с вышняго края до нижняго: и земля потрясеся: и камение распадеся:
52 Ni sek wa pozun, abe na nit alau ale na iwa nun fitiza.
и гроби отверзошася: и многа телеса усопших святых восташа:
53 I nuzu nanya niseke na ame nfita, a pira kipin kilau, a duro anit gbardan litime.
и изшедше из гроб, по воскресении Его, внидоша во святый град и явишася мнозем.
54 Nene na asoje nyene nani nan nale na iwadin yenjun Yesu ku yene uzulunu kutine nin nimonile na isee feu da nani kang inin woro, “Kidegene Gono Kutelleari kane wadi.”
Сотник же и иже с ним стрегущии Иисуса, видевше трус и бывшая, убояшася зело, глаголюще: воистинну Божий Сын бе Сей.
55 A wani gbardan na iwa dufin Yesu ku unuzun Galili inan di kye ghe waduku idin yenju vat iyisina piit.
Бяху же ту и жены многи издалеча зрящя, яже идоша по Иисусе от Галилеи, служащя Ему:
56 Nanya mene Maryamu Magdaliya, Maryamu unang Yakub, nin Yusufu ning naa nnonon zibide.
в нихже бе Мариа Магдалина, и Мариа Иакова и Иосии мати, и мати сыну Зеведеову.
57 Na kulelen nda, umong unan nikurfung kunan Arimatiya, lisane Yusufu, ule na awadi gono kaduran Yesu.
Позде же бывшу, прииде человек богат от Аримафеа, именем Иосиф, иже и сам учися у Иисуса:
58 Ada see Bilatus ku atiringhe kidowon Yesu. Bilatuse woro nani i ninghe.
сей приступль к Пилату, проси телесе Иисусова. Тогда Пилат повеле дати тело.
59 Yusufu yira kidowe, a gbincilo nanya mayapi ma boo,
И приемь тело Иосиф, обвит е плащаницею чистою
60 a nunku nanya kisek kipese kanga na awa wuzu nanya natala. Anin tarda llitala kibulun kiseke anin nya.
и положи е в новем своем гробе, егоже изсече в камени: и возвалив камень велий над двери гроба, отиде.
61 Maryamu Magadaliya nin leli Maryamu wa di kikane, i sosin idin Yenju kideke.
Бе же ту Мариа Магдалина и другая Мариа, седяще прямо гроба.
62 Nin kurtunun koiye, lo na liwa kafin, lirin shiri, a didya kultiin nlira nin na Farisiyawa wa pitirin nan Bilatus.
Во утрий же день, иже есть по пятце, собрашася архиерее и фарисее к Пилату,
63 I woro, “Cikilari, ti lizino na unang kinu kane wadi nin nlai a wa woro, 'Mbaya nayiri atat nma fitu tutung.'
глаголюще: господи, помянухом, яко льстец он рече, еще сый жив: по триех днех востану:
64 Bara nani ta anit idi yenje kiseke udu liri lin tatte. Bara nono katwa me wada tuughe i belle anit au, 'Afita nanya kiseke.' Kinu kin mbe wa kata kin burne.”
повели убо утвердити гроб до третияго дне, да не како пришедше ученицы Его нощию украдут Его и рекут людем: воста от мертвых: и будет последняя лесть горша первыя.
65 Bilatus woro nani, “Yiran unan ncaa. Can idi kiliin kitene vat.”
Рече же им Пилат: имате кустодию: идите, утвердите, якоже весте.
66 Bara nani i do idi kilin Kiseke vat, itursu litale inin ceu anan ncauleku.
Они же шедше утвердиша гроб, знаменавше камень с кустодиею.

< Matiyu 27 >