< Matiyu 27 >

1 Nene na kitin shanta, vat na didya na priest iyawa nin na kukune na nite kpiliza umolun Yesu ku.
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
2 Itere ghe inyaa mung idi nakpa ghe na caran Bilatus, ugumna.
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
3 Ku bi kongo Yahuda, ulenge na awa leu ghe nyene isuu Yesu ku ushara nkul, a deo kutin akurtuno ikurfunghe akut atat na iwa bya ghe na cara na priest didya nin na kune,
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
4 A woro, “Nati kulapi nlewe unan myii milau, min nan sali kulap.” Amma inun woro, “Ilele nsoo nyan kiti bit? Ulele ulawa ufin.”
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
5 Atoo ikurfunghe nya kuti nlira, atunna anuza anyaa adi bana litime.
И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошел и удавился.
6 Adya kutii nlire yira ikurfunghe inin woro, “Na ucaun i taa ile ikurfunghe nanya filaiye ba bara na ikurfung myii yari.”
Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
7 I kpiliza ulire ligowe idi seru kunen nin nikurfunghe ki ka na ima kasu amaraku.
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
8 Bara nani kunen kune idin yucu kunin, “Kunen nmyii” udak kitimone.
посему и называется земля та “землею крови” до сего дня.
9 Nani imon ile na Irimiya na beleng i kulo, na awa woro, “I yira ikurfunghe akut atat, uparashi ule na iwa ti liti me nnuzu na nit me Israila,
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
10 Ining na kiti kunenen, nafo na Cikilare na duru nani.”
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
11 Nene Yesu yisina nbun ngumna, ugumne nin tiringhe, “Fere ugo na Yahudawe?” Yesu kawaghe, “ubelle nani.”
Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
12 Bara nani na i wa din pizirughe nin kulapi, na akawa nani imon ba.
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
13 Bilatus nin woroghe, “Uku lanza imon ile na idin belu litii fe?”
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
14 Bara nan na a kawa ligbulang lirumba, bara nani ugumne kifo unuu me.
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
15 Kubin buki mene ugadwari ugummne suun nkon kucin ko na anite fere.
На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
16 Nkuni kube i wadi nin kon kucim kugbas lisa me Barabas.
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
17 Na izuru vat kiti kirum, Bilatus woro nani, “Ghari idi nin su insun minu ame? Barabas sa Yesu ule idin yicu KKristi?”
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?
18 Bara na ayiri i wa nakpaghe bara nshinari.
ибо знал, что предали Его из зависти.
19 Na a wa sosin kutet nwucun nliru uwani me tooghe nin kadura a woro, na uwati imon nin kadura a woro, “Na uwati imon nin nit une ba. Bara na inneu kitimone nanya namoro bara ame.”
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
20 A didya kutiii nlira nang na kukune ntardu nacara kutii nlira risa ligosin na nite i woro, idi nin su Barabas, imolu Yesu ku.
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
21 Ugumne tirino nani, “Ghari nan wabe idi nin su in cin minu ame?” I woro, “Barabas.”
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
22 Bilatus woro nani, “I yari mma ti nin Yesu ule na idin yicughe Kristi?” Vat mene kawa i woro, “Kotin ghe kitene kucan nkull.”
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
23 Anin woro na nin, “Bara iyang, kulapin nyanghari ataa?” Bara nani ighantina ti uwi mene kang, “Katin ghe ku can nkull.”
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
24 Bara na Bilatus nyene na a wa sa a wantina nani ba, banin nani ayene i cizina ufeuj nibinai, i yira myein, akusu acara me mbun ligozin na nite, a woro, “Na myein nin duku nin nang sali kulapi ulele. Yeneng ati mene imon ile na ima tighe.”
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды, и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
25 Anite vat woro, “Na nmyii me so natii bite udu nono bite.”
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
26 Anin suna nani Barabas ku, aning nakpa nani Yesu ku idi kotinghe kucan nkull.
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
27 A sojan gumne yira Yesu ku udu nanya kitin yisizunu kutiin nwucun nliru idi pitirin a soje vat.
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
28 I kalaghe imon kidowome vat itaghe imoon licin kidowe.
и, раздев Его, надели на Него багряницу;
29 Inin kyele kitik tigoo namart itaghe liti, i taghe uca ncara uleme me inin tumunu nbun me idighe liyom, idin belu, “Ulai dandaun Ugo na Yahudawa!”
и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
30 I tufuzunghe ataf, i bolo ucan na cara me i kpizoghe mun kitene liti.
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
31 Na imala usughe liyarne, i kala imonne na itaghe kidowe, ishonghe inme, ini nya ninghe cindi kutinu kucan kull.
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
32 Na inuzu udas, I se umong unit kunang sirmi lisa me simon, uli na iwa boroghe iyizi a nya nanghinu bara anan yauna kucan nkull me.
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
33 Idaa kankiti na idin yicu Ugolgota, kite na idin sumun, “Kiti na kankang nati.”
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место,
34 Inaghe nmyein me gbalala a sono. Na a buti minin, na a yino usone ba.
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
35 Na ikofinghe ikoso imoon kito wome nin kuriya.
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
36 Inin suu idin yenju ghe.
и, сидя, стерегли Его там;
37 Kitene litime i Yertine lo ligbulanghe na li woro, “Yesuari, ulele ugo na Yahudawa.”
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38 A kiri aba wa di ninghe kitene kuce, warum ncara ulime, warum ncara ugule.
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
39 Ale na idin katizu zugizoghe, idin zinlu ati mene
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
40 inin din belu, “Fe ule na uwadin woru uturiin atat! Tucu litife andi fe Gono Kutelleari, tolo kitene ku can nkull kone!”
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
41 Nanere adidya kutiin nlire wadin sisughe ligowe nanang niyerte nin nakukunen ntardu nacara kutii nlira, nin wor,
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
42 “Ana tucu among, na a wasa atucu litime ba. Amere Ugoon Israila. Na atolu kitine kucan nkulle, ti ma nin yinun ninghe.
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
43 Ana yinin min Kutelle. Na Kutelle tucughe nene a wadi nin suwe, bara ana woro, 'Meng Gono Kutelleari.'”
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
44 A kire na i wa kutin nani ligowe taghe liyarin lirume.
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
45 Nene ucizinu kubi kun tocin insirti talo nmgeine vat udu kubi kun zakure.
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
46 Udu kubi kun zakure, Yesu taa intet nin liwui kang a woro, “Eli, Eli, lama sabachthani?” na idin nufi, “Kutelle nin, Kutelle nin, iyarin taa usuni?”
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
47 Na ale na iwa yisin kupoowe nlanza nani, i woro, “Adin yicu Iliya ku.”
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
48 Kitene umong ta ucum a di yiru usoso, a lumu unin nin myein mi gbalala, ataa nca ujangaran a nakpaghe a sono.
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
49 Kagisin mene woro, “Sunanghe tiyene sa Iliya ba dak ada tucughe.”
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
50 Yesu nin ghantina liwui nin teet anin suna nfep me a kuu.
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
51 Bara nani azanin kesu kiti kilau kutii nlire marta tiba unuzu kitene udak kadase. Kutine nin zuluno kang, apara martiza.
И вот, завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
52 Ni sek wa pozun, abe na nit alau ale na iwa nun fitiza.
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
53 I nuzu nanya niseke na ame nfita, a pira kipin kilau, a duro anit gbardan litime.
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
54 Nene na asoje nyene nani nan nale na iwadin yenjun Yesu ku yene uzulunu kutine nin nimonile na isee feu da nani kang inin woro, “Kidegene Gono Kutelleari kane wadi.”
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
55 A wani gbardan na iwa dufin Yesu ku unuzun Galili inan di kye ghe waduku idin yenju vat iyisina piit.
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
56 Nanya mene Maryamu Magdaliya, Maryamu unang Yakub, nin Yusufu ning naa nnonon zibide.
между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
57 Na kulelen nda, umong unan nikurfung kunan Arimatiya, lisane Yusufu, ule na awadi gono kaduran Yesu.
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
58 Ada see Bilatus ku atiringhe kidowon Yesu. Bilatuse woro nani i ninghe.
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
59 Yusufu yira kidowe, a gbincilo nanya mayapi ma boo,
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
60 a nunku nanya kisek kipese kanga na awa wuzu nanya natala. Anin tarda llitala kibulun kiseke anin nya.
и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
61 Maryamu Magadaliya nin leli Maryamu wa di kikane, i sosin idin Yenju kideke.
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
62 Nin kurtunun koiye, lo na liwa kafin, lirin shiri, a didya kultiin nlira nin na Farisiyawa wa pitirin nan Bilatus.
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
63 I woro, “Cikilari, ti lizino na unang kinu kane wadi nin nlai a wa woro, 'Mbaya nayiri atat nma fitu tutung.'
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
64 Bara nani ta anit idi yenje kiseke udu liri lin tatte. Bara nono katwa me wada tuughe i belle anit au, 'Afita nanya kiseke.' Kinu kin mbe wa kata kin burne.”
итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
65 Bilatus woro nani, “Yiran unan ncaa. Can idi kiliin kitene vat.”
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
66 Bara nani i do idi kilin Kiseke vat, itursu litale inin ceu anan ncauleku.
Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.

< Matiyu 27 >