< Matiyu 27 >

1 Nene na kitin shanta, vat na didya na priest iyawa nin na kukune na nite kpiliza umolun Yesu ku.
Now when morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put him to death.
2 Itere ghe inyaa mung idi nakpa ghe na caran Bilatus, ugumna.
They bound him, led him away, and delivered him to Pilate the governor.
3 Ku bi kongo Yahuda, ulenge na awa leu ghe nyene isuu Yesu ku ushara nkul, a deo kutin akurtuno ikurfunghe akut atat na iwa bya ghe na cara na priest didya nin na kune,
Then when Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he repented and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 A woro, “Nati kulapi nlewe unan myii milau, min nan sali kulap.” Amma inun woro, “Ilele nsoo nyan kiti bit? Ulele ulawa ufin.”
and said, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself.”
5 Atoo ikurfunghe nya kuti nlira, atunna anuza anyaa adi bana litime.
Then he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went out and hanged himself.
6 Adya kutii nlire yira ikurfunghe inin woro, “Na ucaun i taa ile ikurfunghe nanya filaiye ba bara na ikurfung myii yari.”
The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put this into the treasury, because it is the price of blood.”
7 I kpiliza ulire ligowe idi seru kunen nin nikurfunghe ki ka na ima kasu amaraku.
They discussed the matter together and with the money bought the potter's field in which to bury strangers.
8 Bara nani kunen kune idin yucu kunin, “Kunen nmyii” udak kitimone.
For this reason that field has been called, “The Field of Blood” to this day.
9 Nani imon ile na Irimiya na beleng i kulo, na awa woro, “I yira ikurfunghe akut atat, uparashi ule na iwa ti liti me nnuzu na nit me Israila,
Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
10 Ining na kiti kunenen, nafo na Cikilare na duru nani.”
and they gave it for the potter's field, as the Lord had directed me.”
11 Nene Yesu yisina nbun ngumna, ugumne nin tiringhe, “Fere ugo na Yahudawe?” Yesu kawaghe, “ubelle nani.”
Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus answered him, “You say so.”
12 Bara nani na i wa din pizirughe nin kulapi, na akawa nani imon ba.
But when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Bilatus nin woroghe, “Uku lanza imon ile na idin belu litii fe?”
Then Pilate said to him, “Do you not hear all the charges against you?”
14 Bara nan na a kawa ligbulang lirumba, bara nani ugumne kifo unuu me.
But he did not answer even one word, so that the governor was greatly amazed.
15 Kubin buki mene ugadwari ugummne suun nkon kucin ko na anite fere.
Now at the feast it was the custom of the governor to release one prisoner chosen by the crowd.
16 Nkuni kube i wadi nin kon kucim kugbas lisa me Barabas.
At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
17 Na izuru vat kiti kirum, Bilatus woro nani, “Ghari idi nin su insun minu ame? Barabas sa Yesu ule idin yicu KKristi?”
So when they were gathered together, Pilate said to them, “Who do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
18 Bara na ayiri i wa nakpaghe bara nshinari.
He knew that they had handed Jesus over to him because of envy.
19 Na a wa sosin kutet nwucun nliru uwani me tooghe nin kadura a woro, na uwati imon nin kadura a woro, “Na uwati imon nin nit une ba. Bara na inneu kitimone nanya namoro bara ame.”
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him and said, “Have nothing to do with that innocent man. For I have suffered much today because of a dream I had about him.”
20 A didya kutiii nlira nang na kukune ntardu nacara kutii nlira risa ligosin na nite i woro, idi nin su Barabas, imolu Yesu ku.
Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas, and have Jesus killed.
21 Ugumne tirino nani, “Ghari nan wabe idi nin su in cin minu ame?” I woro, “Barabas.”
The governor asked them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas.”
22 Bilatus woro nani, “I yari mma ti nin Yesu ule na idin yicughe Kristi?” Vat mene kawa i woro, “Kotin ghe kitene kucan nkull.”
Pilate said to them, “What should I do with Jesus who is called Christ?” They all answered, “Crucify him.”
23 Anin woro na nin, “Bara iyang, kulapin nyanghari ataa?” Bara nani ighantina ti uwi mene kang, “Katin ghe ku can nkull.”
Then he said, “Why, what crime has he done?” But they cried out even louder, “Crucify him.”
24 Bara na Bilatus nyene na a wa sa a wantina nani ba, banin nani ayene i cizina ufeuj nibinai, i yira myein, akusu acara me mbun ligozin na nite, a woro, “Na myein nin duku nin nang sali kulapi ulele. Yeneng ati mene imon ile na ima tighe.”
So when Pilate saw that he could not do anything, but instead a riot was starting, he took water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am innocent of the blood of this innocent man. See to it yourselves.”
25 Anite vat woro, “Na nmyii me so natii bite udu nono bite.”
All the people said, “May his blood be on us and our children.”
26 Anin suna nani Barabas ku, aning nakpa nani Yesu ku idi kotinghe kucan nkull.
Then he released Barabbas to them, but he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
27 A sojan gumne yira Yesu ku udu nanya kitin yisizunu kutiin nwucun nliru idi pitirin a soje vat.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the government headquarters and gathered the whole company of soldiers.
28 I kalaghe imon kidowome vat itaghe imoon licin kidowe.
They stripped him and put a scarlet robe on him.
29 Inin kyele kitik tigoo namart itaghe liti, i taghe uca ncara uleme me inin tumunu nbun me idighe liyom, idin belu, “Ulai dandaun Ugo na Yahudawa!”
They made a crown of thorns and put it on his head, and placed a staff in his right hand. They knelt down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 I tufuzunghe ataf, i bolo ucan na cara me i kpizoghe mun kitene liti.
They spat on him, and they took the staff and struck him on the head again and again.
31 Na imala usughe liyarne, i kala imonne na itaghe kidowe, ishonghe inme, ini nya ninghe cindi kutinu kucan kull.
When they had mocked him, they took the robe off him and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
32 Na inuzu udas, I se umong unit kunang sirmi lisa me simon, uli na iwa boroghe iyizi a nya nanghinu bara anan yauna kucan nkull me.
As they came out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to go with them so that he might carry his cross.
33 Idaa kankiti na idin yicu Ugolgota, kite na idin sumun, “Kiti na kankang nati.”
They came to a place called Golgotha, which means “The Place of a Skull.”
34 Inaghe nmyein me gbalala a sono. Na a buti minin, na a yino usone ba.
They gave him wine to drink mixed with gall. But when he tasted it, he would not drink.
35 Na ikofinghe ikoso imoon kito wome nin kuriya.
When they had crucified him, they divided up his garments by casting lots,
36 Inin suu idin yenju ghe.
and they sat and kept guard over him.
37 Kitene litime i Yertine lo ligbulanghe na li woro, “Yesuari, ulele ugo na Yahudawa.”
Above his head they put the charge against him, which read “This is Jesus, the king of the Jews.”
38 A kiri aba wa di ninghe kitene kuce, warum ncara ulime, warum ncara ugule.
Two robbers were crucified with him, one on the right of him and one on the left.
39 Ale na idin katizu zugizoghe, idin zinlu ati mene
Those who passed by insulted him, shaking their heads
40 inin din belu, “Fe ule na uwadin woru uturiin atat! Tucu litife andi fe Gono Kutelleari, tolo kitene ku can nkull kone!”
and saying, “You who were going to destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41 Nanere adidya kutiin nlire wadin sisughe ligowe nanang niyerte nin nakukunen ntardu nacara kutii nlira, nin wor,
In the same way the chief priests were mocking him, along with the scribes and elders, and said,
42 “Ana tucu among, na a wasa atucu litime ba. Amere Ugoon Israila. Na atolu kitine kucan nkulle, ti ma nin yinun ninghe.
“He saved others, but he cannot save himself. He is the King of Israel. Let him come down off the cross, and then we will believe in him.
43 Ana yinin min Kutelle. Na Kutelle tucughe nene a wadi nin suwe, bara ana woro, 'Meng Gono Kutelleari.'”
He trusts in God, let God rescue him now, if God consents to release him. For he even said, 'I am the Son of God.'”
44 A kire na i wa kutin nani ligowe taghe liyarin lirume.
In the same way the robbers who were crucified with him also spoke insults to him.
45 Nene ucizinu kubi kun tocin insirti talo nmgeine vat udu kubi kun zakure.
Now from the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.
46 Udu kubi kun zakure, Yesu taa intet nin liwui kang a woro, “Eli, Eli, lama sabachthani?” na idin nufi, “Kutelle nin, Kutelle nin, iyarin taa usuni?”
About the ninth hour, Jesus cried with a loud voice and said, “Eli, Eli, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47 Na ale na iwa yisin kupoowe nlanza nani, i woro, “Adin yicu Iliya ku.”
When some of those who were standing there heard it, they said, “He is calling for Elijah.”
48 Kitene umong ta ucum a di yiru usoso, a lumu unin nin myein mi gbalala, ataa nca ujangaran a nakpaghe a sono.
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed staff, and gave it to him to drink.
49 Kagisin mene woro, “Sunanghe tiyene sa Iliya ba dak ada tucughe.”
The rest of them said, “Leave him alone. Let us see whether Elijah comes to save him.”
50 Yesu nin ghantina liwui nin teet anin suna nfep me a kuu.
Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
51 Bara nani azanin kesu kiti kilau kutii nlire marta tiba unuzu kitene udak kadase. Kutine nin zuluno kang, apara martiza.
Behold, the curtain of the temple was split in two from the top to the bottom, and the earth shook, and the rocks split apart.
52 Ni sek wa pozun, abe na nit alau ale na iwa nun fitiza.
The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
53 I nuzu nanya niseke na ame nfita, a pira kipin kilau, a duro anit gbardan litime.
They came out of the tombs after his resurrection, entered the holy city, and appeared to many.
54 Nene na asoje nyene nani nan nale na iwadin yenjun Yesu ku yene uzulunu kutine nin nimonile na isee feu da nani kang inin woro, “Kidegene Gono Kutelleari kane wadi.”
Now when the centurion and those who were watching Jesus saw the earthquake and the things that had happened, they became very afraid and said, “Truly this was the Son of God.”
55 A wani gbardan na iwa dufin Yesu ku unuzun Galili inan di kye ghe waduku idin yenju vat iyisina piit.
Many women who had followed Jesus from Galilee to care for him were there looking on from a distance.
56 Nanya mene Maryamu Magdaliya, Maryamu unang Yakub, nin Yusufu ning naa nnonon zibide.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Na kulelen nda, umong unan nikurfung kunan Arimatiya, lisane Yusufu, ule na awadi gono kaduran Yesu.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus.
58 Ada see Bilatus ku atiringhe kidowon Yesu. Bilatuse woro nani i ninghe.
He approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
59 Yusufu yira kidowe, a gbincilo nanya mayapi ma boo,
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 a nunku nanya kisek kipese kanga na awa wuzu nanya natala. Anin tarda llitala kibulun kiseke anin nya.
and laid it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and went away.
61 Maryamu Magadaliya nin leli Maryamu wa di kikane, i sosin idin Yenju kideke.
Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
62 Nin kurtunun koiye, lo na liwa kafin, lirin shiri, a didya kultiin nlira nin na Farisiyawa wa pitirin nan Bilatus.
The next day, which was the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together with Pilate.
63 I woro, “Cikilari, ti lizino na unang kinu kane wadi nin nlai a wa woro, 'Mbaya nayiri atat nma fitu tutung.'
They said, “Sir, we remember that when that deceiver was alive, he said, 'After three days will I rise again.'
64 Bara nani ta anit idi yenje kiseke udu liri lin tatte. Bara nono katwa me wada tuughe i belle anit au, 'Afita nanya kiseke.' Kinu kin mbe wa kata kin burne.”
Therefore command that the tomb be made secure until the third day, otherwise his disciples may come and steal him and say to the people, 'He has risen from the dead,' and the last deception will be worse than the first.”
65 Bilatus woro nani, “Yiran unan ncaa. Can idi kiliin kitene vat.”
Pilate said to them, “Take a guard. Go and make it as secure as you can.”
66 Bara nani i do idi kilin Kiseke vat, itursu litale inin ceu anan ncauleku.
So they went and made the tomb secure, sealing the stone and placing the guard.

< Matiyu 27 >