< Matiyu 27 >

1 Nene na kitin shanta, vat na didya na priest iyawa nin na kukune na nite kpiliza umolun Yesu ku.
When the mornynge was come all ye chefe prestes and the elders of ye people helde a counsayle agenst Iesu to put him to deeth
2 Itere ghe inyaa mung idi nakpa ghe na caran Bilatus, ugumna.
and brought him bounde and delivered him vnto Poncius Pilate the debite.
3 Ku bi kongo Yahuda, ulenge na awa leu ghe nyene isuu Yesu ku ushara nkul, a deo kutin akurtuno ikurfunghe akut atat na iwa bya ghe na cara na priest didya nin na kune,
Then when Iudas which betrayed him sawe that he was condempned he repented him sylfe and brought ageyne the. xxx. plattes of sylver to ye chefe prestes and elders
4 A woro, “Nati kulapi nlewe unan myii milau, min nan sali kulap.” Amma inun woro, “Ilele nsoo nyan kiti bit? Ulele ulawa ufin.”
sayinge: I have synned betrayinge the innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to that.
5 Atoo ikurfunghe nya kuti nlira, atunna anuza anyaa adi bana litime.
And he cast doune the sylver plattes in the temple and departed and went and hounge him sylfe.
6 Adya kutii nlire yira ikurfunghe inin woro, “Na ucaun i taa ile ikurfunghe nanya filaiye ba bara na ikurfung myii yari.”
And the chefe prestes toke the sylver plattes and sayd: it is not lawfull for to put them in to the treasury because it is the pryce of bloud.
7 I kpiliza ulire ligowe idi seru kunen nin nikurfunghe ki ka na ima kasu amaraku.
And they toke counsell and bought with them a potters felde to bury strangers in.
8 Bara nani kunen kune idin yucu kunin, “Kunen nmyii” udak kitimone.
Wherfore that felde is called the felde of bloud vntyll this daye.
9 Nani imon ile na Irimiya na beleng i kulo, na awa woro, “I yira ikurfunghe akut atat, uparashi ule na iwa ti liti me nnuzu na nit me Israila,
Then was fulfylled that which was spoken by Ieremy the Prophet sayinge: and they toke. xxx. sylver plattes the prise of him that was valued whom they bought of the chyldren of Israel
10 Ining na kiti kunenen, nafo na Cikilare na duru nani.”
and they gave them for the potters felde as the Lorde appoynted me.
11 Nene Yesu yisina nbun ngumna, ugumne nin tiringhe, “Fere ugo na Yahudawe?” Yesu kawaghe, “ubelle nani.”
Iesus stode before the debite: and the debite axed him sayinge: Arte thou the kynge of ye Iues? Iesus sayd vnto him: Thou sayest
12 Bara nani na i wa din pizirughe nin kulapi, na akawa nani imon ba.
and when he was accused of ye chefe prestes and elders he answered nothinge.
13 Bilatus nin woroghe, “Uku lanza imon ile na idin belu litii fe?”
Then sayd Pilate vnto him: hearest thou not how many thinges they laye ageynste ye?
14 Bara nan na a kawa ligbulang lirumba, bara nani ugumne kifo unuu me.
And he answered him to never a worde: in so moche that the debite marveylled greatlie.
15 Kubin buki mene ugadwari ugummne suun nkon kucin ko na anite fere.
At that feest the debite was wonte to deliver vnto ye people a presoner whom they wolde desyer.
16 Nkuni kube i wadi nin kon kucim kugbas lisa me Barabas.
He had then a notable presoner called Barrabas.
17 Na izuru vat kiti kirum, Bilatus woro nani, “Ghari idi nin su insun minu ame? Barabas sa Yesu ule idin yicu KKristi?”
And when they were gadered together Pilate sayde vnto the: whether wyll ye that I geve losse vnto you Barrabas or Iesus which is called Christ?
18 Bara na ayiri i wa nakpaghe bara nshinari.
For he knewe well that for envie they had delivred him.
19 Na a wa sosin kutet nwucun nliru uwani me tooghe nin kadura a woro, na uwati imon nin kadura a woro, “Na uwati imon nin nit une ba. Bara na inneu kitimone nanya namoro bara ame.”
When he was set doune to geve iudgemet his wyfe sent to him sayinge: have thou nothinge to do with that iuste man. For I have suffered many thinges this daye in a dreame about him.
20 A didya kutiii nlira nang na kukune ntardu nacara kutii nlira risa ligosin na nite i woro, idi nin su Barabas, imolu Yesu ku.
But the chefe preestes and the elders had parswaded the people that they shulde axe Barrabas and shulde destroye Iesus.
21 Ugumne tirino nani, “Ghari nan wabe idi nin su in cin minu ame?” I woro, “Barabas.”
Then the debite answered and sayde vnto them: whether of the twayne wyll ye that I let loosse vnto you? And they sayde Barrabas.
22 Bilatus woro nani, “I yari mma ti nin Yesu ule na idin yicughe Kristi?” Vat mene kawa i woro, “Kotin ghe kitene kucan nkull.”
Pilate sayde vnto them: what shall I do then with Iesus which is called Christ? They all sayde to him: let him be crucified.
23 Anin woro na nin, “Bara iyang, kulapin nyanghari ataa?” Bara nani ighantina ti uwi mene kang, “Katin ghe ku can nkull.”
Then sayde the debite: what evyll hath he done? And they cryed the more sayinge: let him be crucified.
24 Bara na Bilatus nyene na a wa sa a wantina nani ba, banin nani ayene i cizina ufeuj nibinai, i yira myein, akusu acara me mbun ligozin na nite, a woro, “Na myein nin duku nin nang sali kulapi ulele. Yeneng ati mene imon ile na ima tighe.”
When Pilate sawe that he prevayled nothinge but that moare busines was made he toke water and wasshed his hondes before ye people sayinge: I am innocent of the bloud of this iuste person and that ye shall se.
25 Anite vat woro, “Na nmyii me so natii bite udu nono bite.”
Then answered all the people and sayde: his bloud be on vs and on oure chyldren.
26 Anin suna nani Barabas ku, aning nakpa nani Yesu ku idi kotinghe kucan nkull.
Then let he Barrabas loose vnto them and scourged Iesus and delivered him to be crucified.
27 A sojan gumne yira Yesu ku udu nanya kitin yisizunu kutiin nwucun nliru idi pitirin a soje vat.
Then the soudeours of the debite toke Iesus vnto the comen hall and gaddered vnto him all the company.
28 I kalaghe imon kidowome vat itaghe imoon licin kidowe.
And they stripped him and put on him a purpyll roobe
29 Inin kyele kitik tigoo namart itaghe liti, i taghe uca ncara uleme me inin tumunu nbun me idighe liyom, idin belu, “Ulai dandaun Ugo na Yahudawa!”
and platted a croune of thornes and put vpon his heed and a rede in his ryght honde: and bowed their knees before him and mocked him saying: hayle kinge of the Iewes:
30 I tufuzunghe ataf, i bolo ucan na cara me i kpizoghe mun kitene liti.
and spitted vpon him and toke the rede and smoote him on the heed.
31 Na imala usughe liyarne, i kala imonne na itaghe kidowe, ishonghe inme, ini nya ninghe cindi kutinu kucan kull.
And when they had mocked him they toke the robe of him ageyne and put his awne reymet on him and leed him awaye to crucify him.
32 Na inuzu udas, I se umong unit kunang sirmi lisa me simon, uli na iwa boroghe iyizi a nya nanghinu bara anan yauna kucan nkull me.
And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse.
33 Idaa kankiti na idin yicu Ugolgota, kite na idin sumun, “Kiti na kankang nati.”
And whe they cam vnto ye place called Golgotha (that is to saye a place of deed mens sculles)
34 Inaghe nmyein me gbalala a sono. Na a buti minin, na a yino usone ba.
they gave him veneger to drinke mengled with gall. And when he had tasted therof he wolde not drinke.
35 Na ikofinghe ikoso imoon kito wome nin kuriya.
When they had crucified him they parted his garmentes and did cast lottes: to fulfyll that was spoken by the prophet. They deuyded my garmetes amonge them: and apon my vesture did cast loottes.
36 Inin suu idin yenju ghe.
And they sate and watched him there.
37 Kitene litime i Yertine lo ligbulanghe na li woro, “Yesuari, ulele ugo na Yahudawa.”
And they set vp over his heed the cause of his deeth written. This is Iesus the kynge of the Iewes.
38 A kiri aba wa di ninghe kitene kuce, warum ncara ulime, warum ncara ugule.
And ther were two theves crucified with him one on ye right honde and another on the lyfte.
39 Ale na idin katizu zugizoghe, idin zinlu ati mene
They that passed by revyled him waggynge ther heeddes
40 inin din belu, “Fe ule na uwadin woru uturiin atat! Tucu litife andi fe Gono Kutelleari, tolo kitene ku can nkull kone!”
and sayinge: Thou that destroyest the temple of God and byldest it in thre dayes save thy sylfe. If thou be ye sonne of God come doune from the crosse.
41 Nanere adidya kutiin nlire wadin sisughe ligowe nanang niyerte nin nakukunen ntardu nacara kutii nlira, nin wor,
Lykwyse also the hye prestes mockinge him with the scribes aud elders sayde:
42 “Ana tucu among, na a wasa atucu litime ba. Amere Ugoon Israila. Na atolu kitine kucan nkulle, ti ma nin yinun ninghe.
He saved other him sylfe he can not save. If he be ye kynge of Israel: let him now come doune from the crosse and we will beleve him.
43 Ana yinin min Kutelle. Na Kutelle tucughe nene a wadi nin suwe, bara ana woro, 'Meng Gono Kutelleari.'”
He trusted in God let him deliver him now yf he will have him: for he sayde I am the sonne of God.
44 A kire na i wa kutin nani ligowe taghe liyarin lirume.
That same also the theves which were crucified with him cast in his tethe.
45 Nene ucizinu kubi kun tocin insirti talo nmgeine vat udu kubi kun zakure.
From the sixte houre was there dercknes over all the londe vnto the nynth houre.
46 Udu kubi kun zakure, Yesu taa intet nin liwui kang a woro, “Eli, Eli, lama sabachthani?” na idin nufi, “Kutelle nin, Kutelle nin, iyarin taa usuni?”
And about ye nynth houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eli Eli lama asbathani. That is to saye my God my God why hast thou forsaken me?
47 Na ale na iwa yisin kupoowe nlanza nani, i woro, “Adin yicu Iliya ku.”
Some of them that stode there when they herde that sayde: This man calleth for Helyas.
48 Kitene umong ta ucum a di yiru usoso, a lumu unin nin myein mi gbalala, ataa nca ujangaran a nakpaghe a sono.
And streyght waye one of them ranne and toke a sponge and filled it full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke.
49 Kagisin mene woro, “Sunanghe tiyene sa Iliya ba dak ada tucughe.”
Other sayde let be: let vs se whyther Helyas will come and deliver him.
50 Yesu nin ghantina liwui nin teet anin suna nfep me a kuu.
Iesus cryed agayne with a lowde voyce and yelded vp the goost.
51 Bara nani azanin kesu kiti kilau kutii nlire marta tiba unuzu kitene udak kadase. Kutine nin zuluno kang, apara martiza.
And beholde the vayle of the temple dyd rent in twayne from ye toppe to the bottome and the erth dyd quake and the stones dyd rent
52 Ni sek wa pozun, abe na nit alau ale na iwa nun fitiza.
and graves dyd open: and the bodies of many sainctes which slept arose
53 I nuzu nanya niseke na ame nfita, a pira kipin kilau, a duro anit gbardan litime.
and came out of ye graves after his resurreccion and came into the holy cite and appered vnto many.
54 Nene na asoje nyene nani nan nale na iwadin yenjun Yesu ku yene uzulunu kutine nin nimonile na isee feu da nani kang inin woro, “Kidegene Gono Kutelleari kane wadi.”
When the Centurion and they that were with him watchinge Iesus sawe ye erth quake and those thinges which hapened they feared greatly sayinge. Of a surete this was the sonne of God.
55 A wani gbardan na iwa dufin Yesu ku unuzun Galili inan di kye ghe waduku idin yenju vat iyisina piit.
And many wemen were there beholdinge him a farre of which folowed Iesus fro Galile ministringe vnto him.
56 Nanya mene Maryamu Magdaliya, Maryamu unang Yakub, nin Yusufu ning naa nnonon zibide.
Amonge which was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames and Ioses and ye mother of zebedes chyldren.
57 Na kulelen nda, umong unan nikurfung kunan Arimatiya, lisane Yusufu, ule na awadi gono kaduran Yesu.
When the even was come there came a ryche man of Aramathia named Ioseph which same also was Iesus disciple.
58 Ada see Bilatus ku atiringhe kidowon Yesu. Bilatuse woro nani i ninghe.
He went to Pilate and begged the body of Iesus. Then Pilate commaunded the body to be delivered.
59 Yusufu yira kidowe, a gbincilo nanya mayapi ma boo,
And Ioseph toke the body and wrapped it in a clene lynnyn clooth
60 a nunku nanya kisek kipese kanga na awa wuzu nanya natala. Anin tarda llitala kibulun kiseke anin nya.
and put it in his newe tombe which he had hewen out even in the roke and rolled a greate stone to the dore of ye sepulcre and departed.
61 Maryamu Magadaliya nin leli Maryamu wa di kikane, i sosin idin Yenju kideke.
And there was Mary Magdalene and the other Mary sittynge over ageynste the sepulcre.
62 Nin kurtunun koiye, lo na liwa kafin, lirin shiri, a didya kultiin nlira nin na Farisiyawa wa pitirin nan Bilatus.
The nexte daye that foloweth good frydaye the hye prestes and pharises got them selves to Pilate
63 I woro, “Cikilari, ti lizino na unang kinu kane wadi nin nlai a wa woro, 'Mbaya nayiri atat nma fitu tutung.'
and sayde: Syr we remember yt this deceaver sayde whyll he was yet alyve After thre dayes I will aryse agayne.
64 Bara nani ta anit idi yenje kiseke udu liri lin tatte. Bara nono katwa me wada tuughe i belle anit au, 'Afita nanya kiseke.' Kinu kin mbe wa kata kin burne.”
Commaunde therfore that the sepulcre be made sure vntyll ye thyrd daye lest paraventure his disciples come and steale him awaye and saye vnto the people he is rysen from deeth and the laste erroure be worsse then the fyrst.
65 Bilatus woro nani, “Yiran unan ncaa. Can idi kiliin kitene vat.”
Pilate sayde vnto them. Take watche men: Go and make it as sure as ye can.
66 Bara nani i do idi kilin Kiseke vat, itursu litale inin ceu anan ncauleku.
And they went and made the sepulcre sure with watche men and sealed the stone.

< Matiyu 27 >