< Matiyu 27 >

1 Nene na kitin shanta, vat na didya na priest iyawa nin na kukune na nite kpiliza umolun Yesu ku.
Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 Itere ghe inyaa mung idi nakpa ghe na caran Bilatus, ugumna.
They bound him, led him away, and handed him over to Pontius Pilate, the governor.
3 Ku bi kongo Yahuda, ulenge na awa leu ghe nyene isuu Yesu ku ushara nkul, a deo kutin akurtuno ikurfunghe akut atat na iwa bya ghe na cara na priest didya nin na kune,
When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he regretted what he had done and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
4 A woro, “Nati kulapi nlewe unan myii milau, min nan sali kulap.” Amma inun woro, “Ilele nsoo nyan kiti bit? Ulele ulawa ufin.”
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to it yoʋrself.”
5 Atoo ikurfunghe nya kuti nlira, atunna anuza anyaa adi bana litime.
So he threw the pieces of silver into the temple and departed. Then he went away and hanged himself.
6 Adya kutii nlire yira ikurfunghe inin woro, “Na ucaun i taa ile ikurfunghe nanya filaiye ba bara na ikurfung myii yari.”
The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since they are a price paid for blood.”
7 I kpiliza ulire ligowe idi seru kunen nin nikurfunghe ki ka na ima kasu amaraku.
So they took counsel and used the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
8 Bara nani kunen kune idin yucu kunin, “Kunen nmyii” udak kitimone.
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
9 Nani imon ile na Irimiya na beleng i kulo, na awa woro, “I yira ikurfunghe akut atat, uparashi ule na iwa ti liti me nnuzu na nit me Israila,
Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set, on whom some of the sons of Israel had set a price,
10 Ining na kiti kunenen, nafo na Cikilare na duru nani.”
and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me.”
11 Nene Yesu yisina nbun ngumna, ugumne nin tiringhe, “Fere ugo na Yahudawe?” Yesu kawaghe, “ubelle nani.”
Meanwhile, Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus said to him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”
12 Bara nani na i wa din pizirughe nin kulapi, na akawa nani imon ba.
But when he was accused by the chief priests and the elders, he made no answer.
13 Bilatus nin woroghe, “Uku lanza imon ile na idin belu litii fe?”
Then Pilate said to him, “Do yoʋ not hear all the things they are testifying against yoʋ?”
14 Bara nan na a kawa ligbulang lirumba, bara nani ugumne kifo unuu me.
But he gave him no answer, not even to a single charge, so the governor was greatly amazed.
15 Kubin buki mene ugadwari ugummne suun nkon kucin ko na anite fere.
Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner for the crowd, whomever they wanted.
16 Nkuni kube i wadi nin kon kucim kugbas lisa me Barabas.
At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
17 Na izuru vat kiti kirum, Bilatus woro nani, “Ghari idi nin su insun minu ame? Barabas sa Yesu ule idin yicu KKristi?”
So when the crowds were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
18 Bara na ayiri i wa nakpaghe bara nshinari.
(For he knew they had handed Jesus over out of envy.)
19 Na a wa sosin kutet nwucun nliru uwani me tooghe nin kadura a woro, na uwati imon nin kadura a woro, “Na uwati imon nin nit une ba. Bara na inneu kitimone nanya namoro bara ame.”
While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
20 A didya kutiii nlira nang na kukune ntardu nacara kutii nlira risa ligosin na nite i woro, idi nin su Barabas, imolu Yesu ku.
But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be executed.
21 Ugumne tirino nani, “Ghari nan wabe idi nin su in cin minu ame?” I woro, “Barabas.”
In response the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” They said, “Barabbas.”
22 Bilatus woro nani, “I yari mma ti nin Yesu ule na idin yicughe Kristi?” Vat mene kawa i woro, “Kotin ghe kitene kucan nkull.”
So Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23 Anin woro na nin, “Bara iyang, kulapin nyanghari ataa?” Bara nani ighantina ti uwi mene kang, “Katin ghe ku can nkull.”
Then the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Let him be crucified!”
24 Bara na Bilatus nyene na a wa sa a wantina nani ba, banin nani ayene i cizina ufeuj nibinai, i yira myein, akusu acara me mbun ligozin na nite, a woro, “Na myein nin duku nin nang sali kulapi ulele. Yeneng ati mene imon ile na ima tighe.”
When Pilate saw that he was achieving nothing and that a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of the blood of this righteous man. See to it yourselves.”
25 Anite vat woro, “Na nmyii me so natii bite udu nono bite.”
All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
26 Anin suna nani Barabas ku, aning nakpa nani Yesu ku idi kotinghe kucan nkull.
Then he released for them Barabbas, but he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
27 A sojan gumne yira Yesu ku udu nanya kitin yisizunu kutiin nwucun nliru idi pitirin a soje vat.
Then the governor's soldiers took Jesus with them into the governor's headquarters and gathered against him the entire cohort of soldiers.
28 I kalaghe imon kidowome vat itaghe imoon licin kidowe.
They stripped him, put a scarlet robe on him,
29 Inin kyele kitik tigoo namart itaghe liti, i taghe uca ncara uleme me inin tumunu nbun me idighe liyom, idin belu, “Ulai dandaun Ugo na Yahudawa!”
twisted together a crown of thorns, and put it on his head. They put a reed in his right hand, and kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 I tufuzunghe ataf, i bolo ucan na cara me i kpizoghe mun kitene liti.
Then they spit on him, took the reed, and beat him repeatedly on his head.
31 Na imala usughe liyarne, i kala imonne na itaghe kidowe, ishonghe inme, ini nya ninghe cindi kutinu kucan kull.
When they had finished mocking him, they stripped him of the robe and put his own garments back on him. Then they led him away to crucify him.
32 Na inuzu udas, I se umong unit kunang sirmi lisa me simon, uli na iwa boroghe iyizi a nya nanghinu bara anan yauna kucan nkull me.
As they went out, they found a Cyrenian man named Simon. They pressed him into service, forcing him to carry Jesus' cross.
33 Idaa kankiti na idin yicu Ugolgota, kite na idin sumun, “Kiti na kankang nati.”
When they came to a place called Golgotha (which means, “Place of the Skull”),
34 Inaghe nmyein me gbalala a sono. Na a buti minin, na a yino usone ba.
they gave Jesus sour wine to drink mixed with gall. But when he tasted it, he refused to drink it.
35 Na ikofinghe ikoso imoon kito wome nin kuriya.
After crucifying him, they divided his garments among themselves by casting lots.
36 Inin suu idin yenju ghe.
Then they sat down and kept watch over him there.
37 Kitene litime i Yertine lo ligbulanghe na li woro, “Yesuari, ulele ugo na Yahudawa.”
Over his head they placed the written charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
38 A kiri aba wa di ninghe kitene kuce, warum ncara ulime, warum ncara ugule.
Then two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
39 Ale na idin katizu zugizoghe, idin zinlu ati mene
Those who passed by reviled him, shaking their heads
40 inin din belu, “Fe ule na uwadin woru uturiin atat! Tucu litife andi fe Gono Kutelleari, tolo kitene ku can nkull kone!”
and saying, “Yoʋ who would destroy the temple and build it in three days, save yoʋrself. If yoʋ are the Son of God, come down from the cross!”
41 Nanere adidya kutiin nlire wadin sisughe ligowe nanang niyerte nin nakukunen ntardu nacara kutii nlira, nin wor,
In the same way the chief priests also, along with the scribes, elders, and Pharisees, were mocking him, saying,
42 “Ana tucu among, na a wasa atucu litime ba. Amere Ugoon Israila. Na atolu kitine kucan nkulle, ti ma nin yinun ninghe.
“He saved others, but he cannot save himself. If he is the king of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe in him.
43 Ana yinin min Kutelle. Na Kutelle tucughe nene a wadi nin suwe, bara ana woro, 'Meng Gono Kutelleari.'”
He has put his trust in God; let God deliver him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’”
44 A kire na i wa kutin nani ligowe taghe liyarin lirume.
The robbers who were crucified with him were also reviling him in the same way.
45 Nene ucizinu kubi kun tocin insirti talo nmgeine vat udu kubi kun zakure.
From the sixth hour until the ninth hour, there was darkness over the whole land.
46 Udu kubi kun zakure, Yesu taa intet nin liwui kang a woro, “Eli, Eli, lama sabachthani?” na idin nufi, “Kutelle nin, Kutelle nin, iyarin taa usuni?”
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eli, Eli, lima sabachthani?” that is, “My God, my God, why have yoʋ forsaken me?”
47 Na ale na iwa yisin kupoowe nlanza nani, i woro, “Adin yicu Iliya ku.”
When some of those standing there heard this, they said, “This man is calling for Elijah.”
48 Kitene umong ta ucum a di yiru usoso, a lumu unin nin myein mi gbalala, ataa nca ujangaran a nakpaghe a sono.
Immediately one of them ran, got a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink.
49 Kagisin mene woro, “Sunanghe tiyene sa Iliya ba dak ada tucughe.”
But the rest said, “Leave him alone. Let us see if Elijah comes to save him.”
50 Yesu nin ghantina liwui nin teet anin suna nfep me a kuu.
Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
51 Bara nani azanin kesu kiti kilau kutii nlire marta tiba unuzu kitene udak kadase. Kutine nin zuluno kang, apara martiza.
And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth was shaken, and the rocks were split.
52 Ni sek wa pozun, abe na nit alau ale na iwa nun fitiza.
The tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 I nuzu nanya niseke na ame nfita, a pira kipin kilau, a duro anit gbardan litime.
(They came out of the tombs, and after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.)
54 Nene na asoje nyene nani nan nale na iwadin yenjun Yesu ku yene uzulunu kutine nin nimonile na isee feu da nani kang inin woro, “Kidegene Gono Kutelleari kane wadi.”
Now when the centurion and those who were keeping watch with him over Jesus saw the earthquake and the things that had happened, they became very frightened and said, “Truly this man was the Son of God.”
55 A wani gbardan na iwa dufin Yesu ku unuzun Galili inan di kye ghe waduku idin yenju vat iyisina piit.
Many women who had followed Jesus from Galilee and provided for him were there looking on from a distance,
56 Nanya mene Maryamu Magdaliya, Maryamu unang Yakub, nin Yusufu ning naa nnonon zibide.
among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Na kulelen nda, umong unan nikurfung kunan Arimatiya, lisane Yusufu, ule na awadi gono kaduran Yesu.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.
58 Ada see Bilatus ku atiringhe kidowon Yesu. Bilatuse woro nani i ninghe.
He went to Pilate and asked for Jesus' body. So Pilate commanded that the body be given to him.
59 Yusufu yira kidowe, a gbincilo nanya mayapi ma boo,
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 a nunku nanya kisek kipese kanga na awa wuzu nanya natala. Anin tarda llitala kibulun kiseke anin nya.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock. Then he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
61 Maryamu Magadaliya nin leli Maryamu wa di kikane, i sosin idin Yenju kideke.
Mary Magdalene was there, and so was the other Mary, sitting across from the tomb.
62 Nin kurtunun koiye, lo na liwa kafin, lirin shiri, a didya kultiin nlira nin na Farisiyawa wa pitirin nan Bilatus.
The next day (that is, after the day of Preparation), the chief priests and the Pharisees gathered together before Pilate
63 I woro, “Cikilari, ti lizino na unang kinu kane wadi nin nlai a wa woro, 'Mbaya nayiri atat nma fitu tutung.'
and said, “Sir, we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
64 Bara nani ta anit idi yenje kiseke udu liri lin tatte. Bara nono katwa me wada tuughe i belle anit au, 'Afita nanya kiseke.' Kinu kin mbe wa kata kin burne.”
Therefore command that the tomb be secured until the third day, lest his disciples come by night, steal him away, and say to the people, ‘He has been raised from the dead.’ This last deception would be worse than the first.”
65 Bilatus woro nani, “Yiran unan ncaa. Can idi kiliin kitene vat.”
Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go and make it as secure as you know how.”
66 Bara nani i do idi kilin Kiseke vat, itursu litale inin ceu anan ncauleku.
So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard of soldiers.

< Matiyu 27 >