< Matiyu 27 >

1 Nene na kitin shanta, vat na didya na priest iyawa nin na kukune na nite kpiliza umolun Yesu ku.
And when it was morning, the chief priests and the elders of the people held a council against Jesus, how they might put him to death.
2 Itere ghe inyaa mung idi nakpa ghe na caran Bilatus, ugumna.
And they bound him, and carried him and delivered him up to Pilate, the president.
3 Ku bi kongo Yahuda, ulenge na awa leu ghe nyene isuu Yesu ku ushara nkul, a deo kutin akurtuno ikurfunghe akut atat na iwa bya ghe na cara na priest didya nin na kune,
Then Judas the betrayer, when he saw that Jesus was condemned, repented. And he went and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders;
4 A woro, “Nati kulapi nlewe unan myii milau, min nan sali kulap.” Amma inun woro, “Ilele nsoo nyan kiti bit? Ulele ulawa ufin.”
and said: I have sinned, by betraying innocent blood. And they said: What is that to us? See to it thyself.
5 Atoo ikurfunghe nya kuti nlira, atunna anuza anyaa adi bana litime.
And he cast down the silver in the temple, and retiring, went and strangled himself
6 Adya kutii nlire yira ikurfunghe inin woro, “Na ucaun i taa ile ikurfunghe nanya filaiye ba bara na ikurfung myii yari.”
And the chief priests took up the silver, and said: It is not lawful to put it into the treasury, because it is the price of blood.
7 I kpiliza ulire ligowe idi seru kunen nin nikurfunghe ki ka na ima kasu amaraku.
And they took counsel, and bought with it the potter's field, for a place to bury strangers.
8 Bara nani kunen kune idin yucu kunin, “Kunen nmyii” udak kitimone.
Wherefore that field is called the field of blood, unto this day.
9 Nani imon ile na Irimiya na beleng i kulo, na awa woro, “I yira ikurfunghe akut atat, uparashi ule na iwa ti liti me nnuzu na nit me Israila,
Then was fulfilled that which was spoken by the prophet, saying: I took the thirty shekels of silver, the price of the precious one, which they of the children of Israel had stipulated;
10 Ining na kiti kunenen, nafo na Cikilare na duru nani.”
and I gave them for the potter's field, as the Lord directed me.
11 Nene Yesu yisina nbun ngumna, ugumne nin tiringhe, “Fere ugo na Yahudawe?” Yesu kawaghe, “ubelle nani.”
And Jesus stood before the president. And the resident asked him, and said to him: Art thou the king of the Jews? And Jesus said to him: Thou hast said.
12 Bara nani na i wa din pizirughe nin kulapi, na akawa nani imon ba.
And when the chief priests and elders accused him, he made no reply.
13 Bilatus nin woroghe, “Uku lanza imon ile na idin belu litii fe?”
Then Pilate said to him: Hearest thou not how much they testify against thee?
14 Bara nan na a kawa ligbulang lirumba, bara nani ugumne kifo unuu me.
But he gave him no answer, not even one word: and therefore Pilate wondered greatly.
15 Kubin buki mene ugadwari ugummne suun nkon kucin ko na anite fere.
And at each festival, the president was accustomed to release to the people one prisoner, such as they preferred.
16 Nkuni kube i wadi nin kon kucim kugbas lisa me Barabas.
And they had then in bonds a noted prisoner, called Bar Abas.
17 Na izuru vat kiti kirum, Bilatus woro nani, “Ghari idi nin su insun minu ame? Barabas sa Yesu ule idin yicu KKristi?”
And when they were assembled, Pilate said to them: Whom will ye, that I release to you, Bar Abas, or Jesus who is called Messiah?
18 Bara na ayiri i wa nakpaghe bara nshinari.
For Pilate knew that it was from enmity they had delivered him up.
19 Na a wa sosin kutet nwucun nliru uwani me tooghe nin kadura a woro, na uwati imon nin kadura a woro, “Na uwati imon nin nit une ba. Bara na inneu kitimone nanya namoro bara ame.”
And as the president was sitting on his tribunal, his wife sent to him, and said: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered much this I day in a dream because of him.
20 A didya kutiii nlira nang na kukune ntardu nacara kutii nlira risa ligosin na nite i woro, idi nin su Barabas, imolu Yesu ku.
But the chief priests and the elders persuaded the multitude that they should demand Bar Abas, and destroy Jesus.
21 Ugumne tirino nani, “Ghari nan wabe idi nin su in cin minu ame?” I woro, “Barabas.”
And the president answered, and said to them: Which of the two, will ye, that I release to you? And they said: Bar Abas.
22 Bilatus woro nani, “I yari mma ti nin Yesu ule na idin yicughe Kristi?” Vat mene kawa i woro, “Kotin ghe kitene kucan nkull.”
Pilate said to them: And what shall I do to Jesus who is called Messiah? They all replied: Let him be crucified.
23 Anin woro na nin, “Bara iyang, kulapin nyanghari ataa?” Bara nani ighantina ti uwi mene kang, “Katin ghe ku can nkull.”
The president said to them: But what hath he done, that is evil? And they cried out the more, and said: Let him be crucified.
24 Bara na Bilatus nyene na a wa sa a wantina nani ba, banin nani ayene i cizina ufeuj nibinai, i yira myein, akusu acara me mbun ligozin na nite, a woro, “Na myein nin duku nin nang sali kulapi ulele. Yeneng ati mene imon ile na ima tighe.”
And Pilate, when he saw that it availed nothing, but rather that tumult was produced, took water, and washed his hands before the eyes of the multitude, and said: I am pure from the blood of this just man: see ye to it.
25 Anite vat woro, “Na nmyii me so natii bite udu nono bite.”
And all the people answered, and said His blood be on us, and on our children!
26 Anin suna nani Barabas ku, aning nakpa nani Yesu ku idi kotinghe kucan nkull.
Then released he to them Bar Abas; and scourged Jesus with whips and delivered him to be crucified.
27 A sojan gumne yira Yesu ku udu nanya kitin yisizunu kutiin nwucun nliru idi pitirin a soje vat.
Then the soldiers of the president took Jesus into the Praetorium, and assembled the whole regiment against him.
28 I kalaghe imon kidowome vat itaghe imoon licin kidowe.
And they stripped him, and put on him a scarlet military cloak.
29 Inin kyele kitik tigoo namart itaghe liti, i taghe uca ncara uleme me inin tumunu nbun me idighe liyom, idin belu, “Ulai dandaun Ugo na Yahudawa!”
And they wove a crown of thorns, and set it on his head, and put a reed in his hand, and they bowed their knees before him, and mocked him, and said: Hail, thou king of the Jews.
30 I tufuzunghe ataf, i bolo ucan na cara me i kpizoghe mun kitene liti.
And they spit in his face, and took the reed, and smote him on his head.
31 Na imala usughe liyarne, i kala imonne na itaghe kidowe, ishonghe inme, ini nya ninghe cindi kutinu kucan kull.
And when they had mocked him, they divested him of the cloak, and clothed him in his own garments, and led him out to be crucified.
32 Na inuzu udas, I se umong unit kunang sirmi lisa me simon, uli na iwa boroghe iyizi a nya nanghinu bara anan yauna kucan nkull me.
And as they went out, they found a man of Cyrene whose name was Simon; him they compelled to bear his cross.
33 Idaa kankiti na idin yicu Ugolgota, kite na idin sumun, “Kiti na kankang nati.”
And they came to a place which is called Golgotha, which is interpreted a skull.
34 Inaghe nmyein me gbalala a sono. Na a buti minin, na a yino usone ba.
And they gave him to drink vinegar mixed with gall. And he tasted it, and would not drink.
35 Na ikofinghe ikoso imoon kito wome nin kuriya.
And when they had crucified him, they distributed his garments by lot.
36 Inin suu idin yenju ghe.
And they sat down, and watched him there
37 Kitene litime i Yertine lo ligbulanghe na li woro, “Yesuari, ulele ugo na Yahudawa.”
And they placed over his head the cause of his death, in the writing: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
38 A kiri aba wa di ninghe kitene kuce, warum ncara ulime, warum ncara ugule.
And there were crucified with him two robbers, the one on his right hand, and the other on his left.
39 Ale na idin katizu zugizoghe, idin zinlu ati mene
And they that passed by reviled him, and shook their heads
40 inin din belu, “Fe ule na uwadin woru uturiin atat! Tucu litife andi fe Gono Kutelleari, tolo kitene ku can nkull kone!”
and said: Destroyer of the temple, and builder of it in three days, deliver thyself; if thou art the Son of God, and come down from the cross.
41 Nanere adidya kutiin nlire wadin sisughe ligowe nanang niyerte nin nakukunen ntardu nacara kutii nlira, nin wor,
So also the chief priests mocked, with the Scribes and Elders and Pharisees,
42 “Ana tucu among, na a wasa atucu litime ba. Amere Ugoon Israila. Na atolu kitine kucan nkulle, ti ma nin yinun ninghe.
and said: He gave life to others, his own life he cannot preserve. If he is the king of Israel, let him now descend from the cross, and we will believe in him. †
43 Ana yinin min Kutelle. Na Kutelle tucughe nene a wadi nin suwe, bara ana woro, 'Meng Gono Kutelleari.'”
He trusted in God; let him rescue him now, if he hath pleasure in him: for he said, I am the Son of God.
44 A kire na i wa kutin nani ligowe taghe liyarin lirume.
In like manner the marauders also, that were crucified with him, reproached him.
45 Nene ucizinu kubi kun tocin insirti talo nmgeine vat udu kubi kun zakure.
And from the sixth hour there was darkness over all the land, until the ninth hour.
46 Udu kubi kun zakure, Yesu taa intet nin liwui kang a woro, “Eli, Eli, lama sabachthani?” na idin nufi, “Kutelle nin, Kutelle nin, iyarin taa usuni?”
And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice and said: O God, O God; why hast thou forsaken me?
47 Na ale na iwa yisin kupoowe nlanza nani, i woro, “Adin yicu Iliya ku.”
And some of them that stood there, when they heard it, said: He calleth for Elijah.
48 Kitene umong ta ucum a di yiru usoso, a lumu unin nin myein mi gbalala, ataa nca ujangaran a nakpaghe a sono.
And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Kagisin mene woro, “Sunanghe tiyene sa Iliya ba dak ada tucughe.”
But the rest said: Desist; we will see if Elijah will come to rescue him.
50 Yesu nin ghantina liwui nin teet anin suna nfep me a kuu.
Then Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 Bara nani azanin kesu kiti kilau kutii nlire marta tiba unuzu kitene udak kadase. Kutine nin zuluno kang, apara martiza.
And instantly, the curtain of the door of the temple was torn asunder, from the top to the bottom; and the earth shook; and the rocks rived;
52 Ni sek wa pozun, abe na nit alau ale na iwa nun fitiza.
and graves were opened; and many bodies of saints who slept, arose,
53 I nuzu nanya niseke na ame nfita, a pira kipin kilau, a duro anit gbardan litime.
and came forth; and, after his resurrection, entered into the holy city, and appeared to many.
54 Nene na asoje nyene nani nan nale na iwadin yenjun Yesu ku yene uzulunu kutine nin nimonile na isee feu da nani kang inin woro, “Kidegene Gono Kutelleari kane wadi.”
And the centurion, and they that were with him guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that occurred, feared greatly, and said: Verily, this was the Son of God.
55 A wani gbardan na iwa dufin Yesu ku unuzun Galili inan di kye ghe waduku idin yenju vat iyisina piit.
And many women were there, looking on from a distance; the same who had followed Jesus from Galilee, and had ministered to him.
56 Nanya mene Maryamu Magdaliya, Maryamu unang Yakub, nin Yusufu ning naa nnonon zibide.
One of them was Mary of Magdala, also Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 Na kulelen nda, umong unan nikurfung kunan Arimatiya, lisane Yusufu, ule na awadi gono kaduran Yesu.
And when it was evening, there came a rich man of Ramath, whose name was a Joseph, who was also a disciple of Jesus.
58 Ada see Bilatus ku atiringhe kidowon Yesu. Bilatuse woro nani i ninghe.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. And Pilate directed the body to be given him.
59 Yusufu yira kidowe, a gbincilo nanya mayapi ma boo,
And Joseph took the body, and wrapped it in a winding-sheet of clean linen;
60 a nunku nanya kisek kipese kanga na awa wuzu nanya natala. Anin tarda llitala kibulun kiseke anin nya.
and laid it in his new sepulchre, that was excavated in a rock. And he rolled a great stone against the door of the sepulchre, and departed:
61 Maryamu Magadaliya nin leli Maryamu wa di kikane, i sosin idin Yenju kideke.
And there were present Mary of Magdala, and the other Mary, who sat over against the grave.
62 Nin kurtunun koiye, lo na liwa kafin, lirin shiri, a didya kultiin nlira nin na Farisiyawa wa pitirin nan Bilatus.
And on the day that was next after the preparation, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate,
63 I woro, “Cikilari, ti lizino na unang kinu kane wadi nin nlai a wa woro, 'Mbaya nayiri atat nma fitu tutung.'
and said to him: Our Lord, we remember that this deceiver said, while he was alive, After three days, I shall arise.
64 Bara nani ta anit idi yenje kiseke udu liri lin tatte. Bara nono katwa me wada tuughe i belle anit au, 'Afita nanya kiseke.' Kinu kin mbe wa kata kin burne.”
Command, therefore to guard the sepulchre; until the third day; lest his disciples come and steal him away by night, and say to the people that he hath risen from the dead; and the last delusion be worse than the first.
65 Bilatus woro nani, “Yiran unan ncaa. Can idi kiliin kitene vat.”
Pilate said to them: Ye have soldiers: go and guard it, as ye know how.
66 Bara nani i do idi kilin Kiseke vat, itursu litale inin ceu anan ncauleku.
And they went and set a guard to the sepulchre, and sealed the stone.

< Matiyu 27 >