< Matiyu 27 >

1 Nene na kitin shanta, vat na didya na priest iyawa nin na kukune na nite kpiliza umolun Yesu ku.
NOW when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus how they might put him to death.
2 Itere ghe inyaa mung idi nakpa ghe na caran Bilatus, ugumna.
And having bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Ku bi kongo Yahuda, ulenge na awa leu ghe nyene isuu Yesu ku ushara nkul, a deo kutin akurtuno ikurfunghe akut atat na iwa bya ghe na cara na priest didya nin na kune,
Then Judas who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting, carried back the thirty silver pieces to the chief priests and the elders,
4 A woro, “Nati kulapi nlewe unan myii milau, min nan sali kulap.” Amma inun woro, “Ilele nsoo nyan kiti bit? Ulele ulawa ufin.”
saying, I have sinned, in betraying innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to that.
5 Atoo ikurfunghe nya kuti nlira, atunna anuza anyaa adi bana litime.
And throwing down the silver pieces in the temple, he departed; and going out, hanged himself.
6 Adya kutii nlire yira ikurfunghe inin woro, “Na ucaun i taa ile ikurfunghe nanya filaiye ba bara na ikurfung myii yari.”
Then the chief priests taking up the silver pieces, said, It is not lawful to put them to the treasure destined for sacred uses, because it is the price of blood.
7 I kpiliza ulire ligowe idi seru kunen nin nikurfunghe ki ka na ima kasu amaraku.
So taking counsel, they bought with them a potter’s field, as a burial-place for strangers.
8 Bara nani kunen kune idin yucu kunin, “Kunen nmyii” udak kitimone.
Therefore is that field called, The field of blood unto this day.
9 Nani imon ile na Irimiya na beleng i kulo, na awa woro, “I yira ikurfunghe akut atat, uparashi ule na iwa ti liti me nnuzu na nit me Israila,
Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty silver pieces, the price of him who had been estimated at that rate, whom they of the children of Israel did value:
10 Ining na kiti kunenen, nafo na Cikilare na duru nani.”
and gave them for the potter’s field, as the Lord had ordered me.
11 Nene Yesu yisina nbun ngumna, ugumne nin tiringhe, “Fere ugo na Yahudawe?” Yesu kawaghe, “ubelle nani.”
Then was Jesus placed before the governor, and the governor interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? Then Jesus replied to him, Thou sayest true.
12 Bara nani na i wa din pizirughe nin kulapi, na akawa nani imon ba.
And when he was accused of the chief priests and elders, he made no reply.
13 Bilatus nin woroghe, “Uku lanza imon ile na idin belu litii fe?”
Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee?
14 Bara nan na a kawa ligbulang lirumba, bara nani ugumne kifo unuu me.
And he made him no reply, no not to a single word: so that the governor marvelled exceedingly.
15 Kubin buki mene ugadwari ugummne suun nkon kucin ko na anite fere.
Now at the feast, the governor had been accustomed to release one prisoner to the people, whomsoever they chose.
16 Nkuni kube i wadi nin kon kucim kugbas lisa me Barabas.
And they had at that time a notorious prisoner, called Barabbas.
17 Na izuru vat kiti kirum, Bilatus woro nani, “Ghari idi nin su insun minu ame? Barabas sa Yesu ule idin yicu KKristi?”
Being therefore gathered around him, Pilate said to them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus called Messiah?
18 Bara na ayiri i wa nakpaghe bara nshinari.
For he knew that out of envy they had delivered him up.
19 Na a wa sosin kutet nwucun nliru uwani me tooghe nin kadura a woro, na uwati imon nin kadura a woro, “Na uwati imon nin nit une ba. Bara na inneu kitimone nanya namoro bara ame.”
Then, as he was sitting on the tribunal, his wife sent a message to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous person; for I have suffered much to-day in a dream on his account.
20 A didya kutiii nlira nang na kukune ntardu nacara kutii nlira risa ligosin na nite i woro, idi nin su Barabas, imolu Yesu ku.
But the chief priests and elders persuaded the populace that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 Ugumne tirino nani, “Ghari nan wabe idi nin su in cin minu ame?” I woro, “Barabas.”
The governor repeating the question, said to them, Which of the two will ye that I release unto you? They said Barabbas.
22 Bilatus woro nani, “I yari mma ti nin Yesu ule na idin yicughe Kristi?” Vat mene kawa i woro, “Kotin ghe kitene kucan nkull.”
Pilate saith unto them, What then shall I do with Jesus, who is called the Messiah? They all say to him, Let him be crucified.
23 Anin woro na nin, “Bara iyang, kulapin nyanghari ataa?” Bara nani ighantina ti uwi mene kang, “Katin ghe ku can nkull.”
The governor replied, But what evil hath he done? They cried out with greater vehemence, saying, Let him be crucified.
24 Bara na Bilatus nyene na a wa sa a wantina nani ba, banin nani ayene i cizina ufeuj nibinai, i yira myein, akusu acara me mbun ligozin na nite, a woro, “Na myein nin duku nin nang sali kulapi ulele. Yeneng ati mene imon ile na ima tighe.”
When Pilate saw that it was of no use to contend, but that rather a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the people, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: ye must answer for it.
25 Anite vat woro, “Na nmyii me so natii bite udu nono bite.”
Then all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
26 Anin suna nani Barabas ku, aning nakpa nani Yesu ku idi kotinghe kucan nkull.
Then he released unto them Barabbas: but having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
27 A sojan gumne yira Yesu ku udu nanya kitin yisizunu kutiin nwucun nliru idi pitirin a soje vat.
Thereupon the soldiers of the governor taking Jesus away to the Praetorium, gathered around him the whole band:
28 I kalaghe imon kidowome vat itaghe imoon licin kidowe.
and stripping him, put about him a scarlet cloak.
29 Inin kyele kitik tigoo namart itaghe liti, i taghe uca ncara uleme me inin tumunu nbun me idighe liyom, idin belu, “Ulai dandaun Ugo na Yahudawa!”
And platting a crown of thorns, they placed it on his head, and a cane in his right hand: and bowing the knee before him, mocked him, saying, Hail, king of the Jews!
30 I tufuzunghe ataf, i bolo ucan na cara me i kpizoghe mun kitene liti.
And spitting upon him, they took the cane, and struck him upon his head.
31 Na imala usughe liyarne, i kala imonne na itaghe kidowe, ishonghe inme, ini nya ninghe cindi kutinu kucan kull.
And when they had insulted him, they took off from him the cloak, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
32 Na inuzu udas, I se umong unit kunang sirmi lisa me simon, uli na iwa boroghe iyizi a nya nanghinu bara anan yauna kucan nkull me.
And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to carry his cross.
33 Idaa kankiti na idin yicu Ugolgota, kite na idin sumun, “Kiti na kankang nati.”
And when they were come to a place called Golgotha (which is called the place of a skull),
34 Inaghe nmyein me gbalala a sono. Na a buti minin, na a yino usone ba.
they gave him vinegar to drink mingled with gall: and having tasted it, he refused to drink.
35 Na ikofinghe ikoso imoon kito wome nin kuriya.
Then having crucified him, they parted his garments, casting the lot: that it might be fulfilled, what was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my vesture they threw the lot.
36 Inin suu idin yenju ghe.
And sitting down, they guarded him there.
37 Kitene litime i Yertine lo ligbulanghe na li woro, “Yesuari, ulele ugo na Yahudawa.”
And they placed over his head his accusation in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 A kiri aba wa di ninghe kitene kuce, warum ncara ulime, warum ncara ugule.
Then were crucified with him two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
39 Ale na idin katizu zugizoghe, idin zinlu ati mene
And they who were passing by reviled him, shaking their heads,
40 inin din belu, “Fe ule na uwadin woru uturiin atat! Tucu litife andi fe Gono Kutelleari, tolo kitene ku can nkull kone!”
and saying, Thou that canst pull down the temple, and build it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, descend from the cross.
41 Nanere adidya kutiin nlire wadin sisughe ligowe nanang niyerte nin nakukunen ntardu nacara kutii nlira, nin wor,
And with similar language also did the chief priests, insulting him, with the scribes and elders, and Pharisees,
42 “Ana tucu among, na a wasa atucu litime ba. Amere Ugoon Israila. Na atolu kitine kucan nkulle, ti ma nin yinun ninghe.
say, He saved others, himself he is unable to save. If he be the King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him.
43 Ana yinin min Kutelle. Na Kutelle tucughe nene a wadi nin suwe, bara ana woro, 'Meng Gono Kutelleari.'”
He trusted in God; let him now deliver him, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 A kire na i wa kutin nani ligowe taghe liyarin lirume.
And in the same manner also, did the robbers who were crucified with him, revile him.
45 Nene ucizinu kubi kun tocin insirti talo nmgeine vat udu kubi kun zakure.
Now from the fifth hour darkness fell upon all the land, unto the ninth hour.
46 Udu kubi kun zakure, Yesu taa intet nin liwui kang a woro, “Eli, Eli, lama sabachthani?” na idin nufi, “Kutelle nin, Kutelle nin, iyarin taa usuni?”
But about the ninth hour Jesus cried out with an exceeding loud cry, saying, Eli! Eli! lama, sabacthani? that is, My God! my God! why hast thou forsaken me?
47 Na ale na iwa yisin kupoowe nlanza nani, i woro, “Adin yicu Iliya ku.”
Then some of those who stood there, hearing him, said, This man is calling out for Elias.
48 Kitene umong ta ucum a di yiru usoso, a lumu unin nin myein mi gbalala, ataa nca ujangaran a nakpaghe a sono.
And immediately one of them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar, and fastening it to a pole, put it to him to drink.
49 Kagisin mene woro, “Sunanghe tiyene sa Iliya ba dak ada tucughe.”
The others said, Let him alone, let us see whether Elias will come to save him.
50 Yesu nin ghantina liwui nin teet anin suna nfep me a kuu.
Then Jesus crying again with a loud voice gave up the ghost.
51 Bara nani azanin kesu kiti kilau kutii nlire marta tiba unuzu kitene udak kadase. Kutine nin zuluno kang, apara martiza.
And, lo! the vail of the temple was rent in two, from the upper part to the bottom; and the earth was shaken; and the rocks were rent;
52 Ni sek wa pozun, abe na nit alau ale na iwa nun fitiza.
and the sepulchres were opened; and many bodies of saints, who slept, arose;
53 I nuzu nanya niseke na ame nfita, a pira kipin kilau, a duro anit gbardan litime.
and coming out of the sepulchres after his resurrection, entered into the holy city, and appeared unto many.
54 Nene na asoje nyene nani nan nale na iwadin yenjun Yesu ku yene uzulunu kutine nin nimonile na isee feu da nani kang inin woro, “Kidegene Gono Kutelleari kane wadi.”
Then the centurion, and they who were with him, guarding Jesus, when they saw the earthquake, and the things which were done, were exceedingly terrified, saying, Assuredly this was the Son of God.
55 A wani gbardan na iwa dufin Yesu ku unuzun Galili inan di kye ghe waduku idin yenju vat iyisina piit.
Now there were many women on the spot, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 Nanya mene Maryamu Magdaliya, Maryamu unang Yakub, nin Yusufu ning naa nnonon zibide.
among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
57 Na kulelen nda, umong unan nikurfung kunan Arimatiya, lisane Yusufu, ule na awadi gono kaduran Yesu.
But when the evening was come, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple of Jesus:
58 Ada see Bilatus ku atiringhe kidowon Yesu. Bilatuse woro nani i ninghe.
he going in to Pilate, begged for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be given him.
59 Yusufu yira kidowe, a gbincilo nanya mayapi ma boo,
And Joseph receiving the body, wrapped it in clean linen;
60 a nunku nanya kisek kipese kanga na awa wuzu nanya natala. Anin tarda llitala kibulun kiseke anin nya.
and laid it in his own new sepulchre, which he had hewn out in a rock: and rolling a vast stone against the door of the sepulchre, departed.
61 Maryamu Magadaliya nin leli Maryamu wa di kikane, i sosin idin Yenju kideke.
And Mary Magdalen, and the other Mary, were there sitting opposite the sepulchre.
62 Nin kurtunun koiye, lo na liwa kafin, lirin shiri, a didya kultiin nlira nin na Farisiyawa wa pitirin nan Bilatus.
Now on the morrow, which is the day after the preparation, the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate,
63 I woro, “Cikilari, ti lizino na unang kinu kane wadi nin nlai a wa woro, 'Mbaya nayiri atat nma fitu tutung.'
saying, Sir, we have reflected, that this deceiver, when yet alive, said, After three days I will rise again.
64 Bara nani ta anit idi yenje kiseke udu liri lin tatte. Bara nono katwa me wada tuughe i belle anit au, 'Afita nanya kiseke.' Kinu kin mbe wa kata kin burne.”
Command therefore that the sepulchre be made perfectly secure until the third day, lest his disciples coming by night, steal him, and say to the people, He is risen from the dead, so the last delusion would be worse than the first.
65 Bilatus woro nani, “Yiran unan ncaa. Can idi kiliin kitene vat.”
Then said Pilate unto them, Ye have a guard, go and make it as secure as ye think fit.
66 Bara nani i do idi kilin Kiseke vat, itursu litale inin ceu anan ncauleku.
So they went and made the sepulchre secure, putting a seal upon the stone, after placing the guard.

< Matiyu 27 >