< Matiyu 27 >

1 Nene na kitin shanta, vat na didya na priest iyawa nin na kukune na nite kpiliza umolun Yesu ku.
And it being morning, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death.
2 Itere ghe inyaa mung idi nakpa ghe na caran Bilatus, ugumna.
And having bound Him, took Him away, and delivered Him to Pontius Pilate, the governor.
3 Ku bi kongo Yahuda, ulenge na awa leu ghe nyene isuu Yesu ku ushara nkul, a deo kutin akurtuno ikurfunghe akut atat na iwa bya ghe na cara na priest didya nin na kune,
Then Judas, the one having betrayed Him, seeing that He was condemned, being seized with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 A woro, “Nati kulapi nlewe unan myii milau, min nan sali kulap.” Amma inun woro, “Ilele nsoo nyan kiti bit? Ulele ulawa ufin.”
saying, I sinned betraying the innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it.
5 Atoo ikurfunghe nya kuti nlira, atunna anuza anyaa adi bana litime.
And throwing down the money in the temple, he departed; and having gone away hung himself.
6 Adya kutii nlire yira ikurfunghe inin woro, “Na ucaun i taa ile ikurfunghe nanya filaiye ba bara na ikurfung myii yari.”
And the chief priests, taking the pieces of silver, said, It is not lawful to put them in the treasury, because it is the price of blood.
7 I kpiliza ulire ligowe idi seru kunen nin nikurfunghe ki ka na ima kasu amaraku.
And taking counsel, they purchased with them the field of the potter, for a burying place for strangers.
8 Bara nani kunen kune idin yucu kunin, “Kunen nmyii” udak kitimone.
Therefore that field has been called, The field of blood, to this day.
9 Nani imon ile na Irimiya na beleng i kulo, na awa woro, “I yira ikurfunghe akut atat, uparashi ule na iwa ti liti me nnuzu na nit me Israila,
Then the word having been spoken by Jeremiah the prophet, was fulfilled, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him that was valued, whom they of the sons of Israel did value;
10 Ining na kiti kunenen, nafo na Cikilare na duru nani.”
and they gave them for the field of the potter, as the Lord appointed me.
11 Nene Yesu yisina nbun ngumna, ugumne nin tiringhe, “Fere ugo na Yahudawe?” Yesu kawaghe, “ubelle nani.”
And Jesus stood before the governor: and the governor asked Him, saying; Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest it.
12 Bara nani na i wa din pizirughe nin kulapi, na akawa nani imon ba.
And while He is accused by the chief priests and elders, He responded nothing.
13 Bilatus nin woroghe, “Uku lanza imon ile na idin belu litii fe?”
Then Pilate says to Him, Do you not hear, bow many things they witness against you?
14 Bara nan na a kawa ligbulang lirumba, bara nani ugumne kifo unuu me.
And He responded to him not one word, so that the governor marveled exceedingly.
15 Kubin buki mene ugadwari ugummne suun nkon kucin ko na anite fere.
And the governor during the feast was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they wished.
16 Nkuni kube i wadi nin kon kucim kugbas lisa me Barabas.
But they had at that time a noted prisoner called Barabbas.
17 Na izuru vat kiti kirum, Bilatus woro nani, “Ghari idi nin su insun minu ame? Barabas sa Yesu ule idin yicu KKristi?”
Then they being assembled, Pilate said to them, Whom do you wish that I may release unto you? Barabbas? or Jesus who is called Christ?
18 Bara na ayiri i wa nakpaghe bara nshinari.
For he knew that they delivered Him on account of envy.
19 Na a wa sosin kutet nwucun nliru uwani me tooghe nin kadura a woro, na uwati imon nin kadura a woro, “Na uwati imon nin nit une ba. Bara na inneu kitimone nanya namoro bara ame.”
And he sitting on his tribunal, his wife sent to him, saying, Let there be nothing to thee and that just man: for this day I suffered many things in a dream on account of Him.
20 A didya kutiii nlira nang na kukune ntardu nacara kutii nlira risa ligosin na nite i woro, idi nin su Barabas, imolu Yesu ku.
And the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 Ugumne tirino nani, “Ghari nan wabe idi nin su in cin minu ame?” I woro, “Barabas.”
And the governor responding said to them, Which of the two do you wish that I shall release unto you? And they said Barabbas.
22 Bilatus woro nani, “I yari mma ti nin Yesu ule na idin yicughe Kristi?” Vat mene kawa i woro, “Kotin ghe kitene kucan nkull.”
Pilate says to them, Then what shall I do with Jesus who is called Christ? They all say to him, Let Him be crucified.
23 Anin woro na nin, “Bara iyang, kulapin nyanghari ataa?” Bara nani ighantina ti uwi mene kang, “Katin ghe ku can nkull.”
And the governor said, For what evil hath He done? And they continued to cry out more vociferously, saying, Let Him be crucified.
24 Bara na Bilatus nyene na a wa sa a wantina nani ba, banin nani ayene i cizina ufeuj nibinai, i yira myein, akusu acara me mbun ligozin na nite, a woro, “Na myein nin duku nin nang sali kulapi ulele. Yeneng ati mene imon ile na ima tighe.”
And Pilate seeing that he profits nothing, but rather an uproar supervenes, having taken water, washed his hands in the presence of the multitude, saying, For I am free from the blood of this just one: you shall see to it.
25 Anite vat woro, “Na nmyii me so natii bite udu nono bite.”
And all the people responding said, His blood be upon us, and upon our children.
26 Anin suna nani Barabas ku, aning nakpa nani Yesu ku idi kotinghe kucan nkull.
Then he released unto them Barabbas. And having scourged Jesus, delivered Him up that He should be crucified.
27 A sojan gumne yira Yesu ku udu nanya kitin yisizunu kutiin nwucun nliru idi pitirin a soje vat.
Then the soldiers of the governor taking Jesus into the judgment hall, gathered to Him the whole band.
28 I kalaghe imon kidowome vat itaghe imoon licin kidowe.
And having divested Him, put on Him a scarlet robe:
29 Inin kyele kitik tigoo namart itaghe liti, i taghe uca ncara uleme me inin tumunu nbun me idighe liyom, idin belu, “Ulai dandaun Ugo na Yahudawa!”
and plaiting a crown of thorns put it on His head, and a reed in His right hand; and bowing the knee to Him, continued to mock Him, saying, Hail, King of the Jews!
30 I tufuzunghe ataf, i bolo ucan na cara me i kpizoghe mun kitene liti.
And spitting on Him, they took the reed and struck Him on the head repeatedly.
31 Na imala usughe liyarne, i kala imonne na itaghe kidowe, ishonghe inme, ini nya ninghe cindi kutinu kucan kull.
And when they mocked Him, divesting Him of the robe, they put on Him His own raiment, and led Him away to crucify Him.
32 Na inuzu udas, I se umong unit kunang sirmi lisa me simon, uli na iwa boroghe iyizi a nya nanghinu bara anan yauna kucan nkull me.
And going out they found a Cyrenean man, Simon by name: they compelled him that he should bear His cross.
33 Idaa kankiti na idin yicu Ugolgota, kite na idin sumun, “Kiti na kankang nati.”
Having come to the place called Golgotha, which is called the place of a skull.
34 Inaghe nmyein me gbalala a sono. Na a buti minin, na a yino usone ba.
And they gave Him vinegar mingled with gall to drink: and tasting, He was not willing to drink it.
35 Na ikofinghe ikoso imoon kito wome nin kuriya.
And crucifying Him, they divided His garments, casting the lot,
36 Inin suu idin yenju ghe.
and sitting down, they continued to watch Him there.
37 Kitene litime i Yertine lo ligbulanghe na li woro, “Yesuari, ulele ugo na Yahudawa.”
And they placed over His head, His accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 A kiri aba wa di ninghe kitene kuce, warum ncara ulime, warum ncara ugule.
Then two thieves are crucified along with Him, the one on the right and one on the left.
39 Ale na idin katizu zugizoghe, idin zinlu ati mene
And going by they continued to blaspheme Him, wagging their heads,
40 inin din belu, “Fe ule na uwadin woru uturiin atat! Tucu litife andi fe Gono Kutelleari, tolo kitene ku can nkull kone!”
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
41 Nanere adidya kutiin nlire wadin sisughe ligowe nanang niyerte nin nakukunen ntardu nacara kutii nlira, nin wor,
Likewise also the chief priests mocking, with the scribes and elders, continued to say,
42 “Ana tucu among, na a wasa atucu litime ba. Amere Ugoon Israila. Na atolu kitine kucan nkulle, ti ma nin yinun ninghe.
He saved others; He is not able to save Himself: if He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe on Him.
43 Ana yinin min Kutelle. Na Kutelle tucughe nene a wadi nin suwe, bara ana woro, 'Meng Gono Kutelleari.'”
He trusted in God; let Him now deliver Him, if He wishes Him; for He said, I am the Son of God.
44 A kire na i wa kutin nani ligowe taghe liyarin lirume.
And the thieves being crucified along with Him were also reproaching Him in the same manner.
45 Nene ucizinu kubi kun tocin insirti talo nmgeine vat udu kubi kun zakure.
And from the sixth hour there was darkness over all the earth until the ninth hour.
46 Udu kubi kun zakure, Yesu taa intet nin liwui kang a woro, “Eli, Eli, lama sabachthani?” na idin nufi, “Kutelle nin, Kutelle nin, iyarin taa usuni?”
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Na ale na iwa yisin kupoowe nlanza nani, i woro, “Adin yicu Iliya ku.”
And certain ones of those standing there hearing, said, He is calling Elijah.
48 Kitene umong ta ucum a di yiru usoso, a lumu unin nin myein mi gbalala, ataa nca ujangaran a nakpaghe a sono.
And one of them running and taking a sponge, and filling it with vinegar, and extending it on a reed, gave Him drink.
49 Kagisin mene woro, “Sunanghe tiyene sa Iliya ba dak ada tucughe.”
And others were saying, Let Him alone; let us see if Elijah comes about to save Him.
50 Yesu nin ghantina liwui nin teet anin suna nfep me a kuu.
And Jesus again crying with a loud voice, gave up His spirit.
51 Bara nani azanin kesu kiti kilau kutii nlire marta tiba unuzu kitene udak kadase. Kutine nin zuluno kang, apara martiza.
And behold, the veil of the temple was rent in twain from top to bottom, and the earth did quake; and the rocks were rent;
52 Ni sek wa pozun, abe na nit alau ale na iwa nun fitiza.
and the tombs were opened; and many bodies of the sleeping saints arose;
53 I nuzu nanya niseke na ame nfita, a pira kipin kilau, a duro anit gbardan litime.
and having come out of the tombs after His resurrection came into the holy city and appeared unto many.
54 Nene na asoje nyene nani nan nale na iwadin yenjun Yesu ku yene uzulunu kutine nin nimonile na isee feu da nani kang inin woro, “Kidegene Gono Kutelleari kane wadi.”
And the centurion and those watching Jesus with him, seeing the earthquake, and the things which took place, feared exceedingly, saying, Surely this was the Son of God.
55 A wani gbardan na iwa dufin Yesu ku unuzun Galili inan di kye ghe waduku idin yenju vat iyisina piit.
And many women were there looking on from a distance, who followed Jesus from Galilee to minister unto Him,
56 Nanya mene Maryamu Magdaliya, Maryamu unang Yakub, nin Yusufu ning naa nnonon zibide.
among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Na kulelen nda, umong unan nikurfung kunan Arimatiya, lisane Yusufu, ule na awadi gono kaduran Yesu.
And it being evening, a rich man came from Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple to Jesus.
58 Ada see Bilatus ku atiringhe kidowon Yesu. Bilatuse woro nani i ninghe.
He having come to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be given:
59 Yusufu yira kidowe, a gbincilo nanya mayapi ma boo,
and Joseph having received the body, wrapped it in clean linen,
60 a nunku nanya kisek kipese kanga na awa wuzu nanya natala. Anin tarda llitala kibulun kiseke anin nya.
and placed it in a new sepulcher, which he hewed in the rock: and having rolled a great stone to the door of the sepulcher, departed.
61 Maryamu Magadaliya nin leli Maryamu wa di kikane, i sosin idin Yenju kideke.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting in front of the tomb.
62 Nin kurtunun koiye, lo na liwa kafin, lirin shiri, a didya kultiin nlira nin na Farisiyawa wa pitirin nan Bilatus.
And on the following day, which is after the Preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, saying,
63 I woro, “Cikilari, ti lizino na unang kinu kane wadi nin nlai a wa woro, 'Mbaya nayiri atat nma fitu tutung.'
Lord, we remember that that deceiver, while yet living, said, After three days I will rise.
64 Bara nani ta anit idi yenje kiseke udu liri lin tatte. Bara nono katwa me wada tuughe i belle anit au, 'Afita nanya kiseke.' Kinu kin mbe wa kata kin burne.”
Command therefore that the tomb be made safe until the third day, lest His disciples having come, may steal Him away, and say to the people, He is risen from the dead: and the last error shall be worse than the first.
65 Bilatus woro nani, “Yiran unan ncaa. Can idi kiliin kitene vat.”
Pilate said to them, You have a watch: go, make it safe as you know.
66 Bara nani i do idi kilin Kiseke vat, itursu litale inin ceu anan ncauleku.
And having gone, they secured the tomb, sealing the stone, with the guard.

< Matiyu 27 >