< Matiyu 27 >

1 Nene na kitin shanta, vat na didya na priest iyawa nin na kukune na nite kpiliza umolun Yesu ku.
And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
2 Itere ghe inyaa mung idi nakpa ghe na caran Bilatus, ugumna.
And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Ku bi kongo Yahuda, ulenge na awa leu ghe nyene isuu Yesu ku ushara nkul, a deo kutin akurtuno ikurfunghe akut atat na iwa bya ghe na cara na priest didya nin na kune,
Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
4 A woro, “Nati kulapi nlewe unan myii milau, min nan sali kulap.” Amma inun woro, “Ilele nsoo nyan kiti bit? Ulele ulawa ufin.”
Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
5 Atoo ikurfunghe nya kuti nlira, atunna anuza anyaa adi bana litime.
And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
6 Adya kutii nlire yira ikurfunghe inin woro, “Na ucaun i taa ile ikurfunghe nanya filaiye ba bara na ikurfung myii yari.”
But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
7 I kpiliza ulire ligowe idi seru kunen nin nikurfunghe ki ka na ima kasu amaraku.
And after they had consulted together, they bought with them the potter’s field, to be a burying place for strangers.
8 Bara nani kunen kune idin yucu kunin, “Kunen nmyii” udak kitimone.
For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
9 Nani imon ile na Irimiya na beleng i kulo, na awa woro, “I yira ikurfunghe akut atat, uparashi ule na iwa ti liti me nnuzu na nit me Israila,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
10 Ining na kiti kunenen, nafo na Cikilare na duru nani.”
And they gave them unto the potter’s field, as the Lord appointed to me.
11 Nene Yesu yisina nbun ngumna, ugumne nin tiringhe, “Fere ugo na Yahudawe?” Yesu kawaghe, “ubelle nani.”
And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
12 Bara nani na i wa din pizirughe nin kulapi, na akawa nani imon ba.
And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
13 Bilatus nin woroghe, “Uku lanza imon ile na idin belu litii fe?”
Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
14 Bara nan na a kawa ligbulang lirumba, bara nani ugumne kifo unuu me.
And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
15 Kubin buki mene ugadwari ugummne suun nkon kucin ko na anite fere.
Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
16 Nkuni kube i wadi nin kon kucim kugbas lisa me Barabas.
And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.
17 Na izuru vat kiti kirum, Bilatus woro nani, “Ghari idi nin su insun minu ame? Barabas sa Yesu ule idin yicu KKristi?”
They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?
18 Bara na ayiri i wa nakpaghe bara nshinari.
For he knew that for envy they had delivered him.
19 Na a wa sosin kutet nwucun nliru uwani me tooghe nin kadura a woro, na uwati imon nin kadura a woro, “Na uwati imon nin nit une ba. Bara na inneu kitimone nanya namoro bara ame.”
And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 A didya kutiii nlira nang na kukune ntardu nacara kutii nlira risa ligosin na nite i woro, idi nin su Barabas, imolu Yesu ku.
But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.
21 Ugumne tirino nani, “Ghari nan wabe idi nin su in cin minu ame?” I woro, “Barabas.”
And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
22 Bilatus woro nani, “I yari mma ti nin Yesu ule na idin yicughe Kristi?” Vat mene kawa i woro, “Kotin ghe kitene kucan nkull.”
Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
23 Anin woro na nin, “Bara iyang, kulapin nyanghari ataa?” Bara nani ighantina ti uwi mene kang, “Katin ghe ku can nkull.”
The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
24 Bara na Bilatus nyene na a wa sa a wantina nani ba, banin nani ayene i cizina ufeuj nibinai, i yira myein, akusu acara me mbun ligozin na nite, a woro, “Na myein nin duku nin nang sali kulapi ulele. Yeneng ati mene imon ile na ima tighe.”
And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
25 Anite vat woro, “Na nmyii me so natii bite udu nono bite.”
And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
26 Anin suna nani Barabas ku, aning nakpa nani Yesu ku idi kotinghe kucan nkull.
Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
27 A sojan gumne yira Yesu ku udu nanya kitin yisizunu kutiin nwucun nliru idi pitirin a soje vat.
Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
28 I kalaghe imon kidowome vat itaghe imoon licin kidowe.
And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
29 Inin kyele kitik tigoo namart itaghe liti, i taghe uca ncara uleme me inin tumunu nbun me idighe liyom, idin belu, “Ulai dandaun Ugo na Yahudawa!”
And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
30 I tufuzunghe ataf, i bolo ucan na cara me i kpizoghe mun kitene liti.
And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
31 Na imala usughe liyarne, i kala imonne na itaghe kidowe, ishonghe inme, ini nya ninghe cindi kutinu kucan kull.
And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
32 Na inuzu udas, I se umong unit kunang sirmi lisa me simon, uli na iwa boroghe iyizi a nya nanghinu bara anan yauna kucan nkull me.
And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
33 Idaa kankiti na idin yicu Ugolgota, kite na idin sumun, “Kiti na kankang nati.”
And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
34 Inaghe nmyein me gbalala a sono. Na a buti minin, na a yino usone ba.
And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
35 Na ikofinghe ikoso imoon kito wome nin kuriya.
And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
36 Inin suu idin yenju ghe.
And they sat and watched him.
37 Kitene litime i Yertine lo ligbulanghe na li woro, “Yesuari, ulele ugo na Yahudawa.”
And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 A kiri aba wa di ninghe kitene kuce, warum ncara ulime, warum ncara ugule.
Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
39 Ale na idin katizu zugizoghe, idin zinlu ati mene
And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
40 inin din belu, “Fe ule na uwadin woru uturiin atat! Tucu litife andi fe Gono Kutelleari, tolo kitene ku can nkull kone!”
And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
41 Nanere adidya kutiin nlire wadin sisughe ligowe nanang niyerte nin nakukunen ntardu nacara kutii nlira, nin wor,
In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
42 “Ana tucu among, na a wasa atucu litime ba. Amere Ugoon Israila. Na atolu kitine kucan nkulle, ti ma nin yinun ninghe.
He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Ana yinin min Kutelle. Na Kutelle tucughe nene a wadi nin suwe, bara ana woro, 'Meng Gono Kutelleari.'”
He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
44 A kire na i wa kutin nani ligowe taghe liyarin lirume.
And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
45 Nene ucizinu kubi kun tocin insirti talo nmgeine vat udu kubi kun zakure.
Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
46 Udu kubi kun zakure, Yesu taa intet nin liwui kang a woro, “Eli, Eli, lama sabachthani?” na idin nufi, “Kutelle nin, Kutelle nin, iyarin taa usuni?”
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Na ale na iwa yisin kupoowe nlanza nani, i woro, “Adin yicu Iliya ku.”
And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
48 Kitene umong ta ucum a di yiru usoso, a lumu unin nin myein mi gbalala, ataa nca ujangaran a nakpaghe a sono.
And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Kagisin mene woro, “Sunanghe tiyene sa Iliya ba dak ada tucughe.”
And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
50 Yesu nin ghantina liwui nin teet anin suna nfep me a kuu.
And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
51 Bara nani azanin kesu kiti kilau kutii nlire marta tiba unuzu kitene udak kadase. Kutine nin zuluno kang, apara martiza.
And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
52 Ni sek wa pozun, abe na nit alau ale na iwa nun fitiza.
And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
53 I nuzu nanya niseke na ame nfita, a pira kipin kilau, a duro anit gbardan litime.
And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
54 Nene na asoje nyene nani nan nale na iwadin yenjun Yesu ku yene uzulunu kutine nin nimonile na isee feu da nani kang inin woro, “Kidegene Gono Kutelleari kane wadi.”
Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
55 A wani gbardan na iwa dufin Yesu ku unuzun Galili inan di kye ghe waduku idin yenju vat iyisina piit.
And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 Nanya mene Maryamu Magdaliya, Maryamu unang Yakub, nin Yusufu ning naa nnonon zibide.
Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Na kulelen nda, umong unan nikurfung kunan Arimatiya, lisane Yusufu, ule na awadi gono kaduran Yesu.
And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
58 Ada see Bilatus ku atiringhe kidowon Yesu. Bilatuse woro nani i ninghe.
He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
59 Yusufu yira kidowe, a gbincilo nanya mayapi ma boo,
And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
60 a nunku nanya kisek kipese kanga na awa wuzu nanya natala. Anin tarda llitala kibulun kiseke anin nya.
And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
61 Maryamu Magadaliya nin leli Maryamu wa di kikane, i sosin idin Yenju kideke.
And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
62 Nin kurtunun koiye, lo na liwa kafin, lirin shiri, a didya kultiin nlira nin na Farisiyawa wa pitirin nan Bilatus.
And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63 I woro, “Cikilari, ti lizino na unang kinu kane wadi nin nlai a wa woro, 'Mbaya nayiri atat nma fitu tutung.'
Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
64 Bara nani ta anit idi yenje kiseke udu liri lin tatte. Bara nono katwa me wada tuughe i belle anit au, 'Afita nanya kiseke.' Kinu kin mbe wa kata kin burne.”
Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
65 Bilatus woro nani, “Yiran unan ncaa. Can idi kiliin kitene vat.”
Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
66 Bara nani i do idi kilin Kiseke vat, itursu litale inin ceu anan ncauleku.
And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.

< Matiyu 27 >