< Matiyu 27 >

1 Nene na kitin shanta, vat na didya na priest iyawa nin na kukune na nite kpiliza umolun Yesu ku.
Then, when morning arrived, all the leaders of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might deliver him to death.
2 Itere ghe inyaa mung idi nakpa ghe na caran Bilatus, ugumna.
And they led him, bound, and handed him over to Pontius Pilate, the procurator.
3 Ku bi kongo Yahuda, ulenge na awa leu ghe nyene isuu Yesu ku ushara nkul, a deo kutin akurtuno ikurfunghe akut atat na iwa bya ghe na cara na priest didya nin na kune,
Then Judas, who betrayed him, seeing that he had been condemned, regretting his conduct, brought back the thirty pieces of silver to the leaders of the priests and the elders,
4 A woro, “Nati kulapi nlewe unan myii milau, min nan sali kulap.” Amma inun woro, “Ilele nsoo nyan kiti bit? Ulele ulawa ufin.”
saying, “I have sinned in betraying just blood.” But they said to him: “What is that to us? See to it yourself.”
5 Atoo ikurfunghe nya kuti nlira, atunna anuza anyaa adi bana litime.
And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed. And going out, he hanged himself with a snare.
6 Adya kutii nlire yira ikurfunghe inin woro, “Na ucaun i taa ile ikurfunghe nanya filaiye ba bara na ikurfung myii yari.”
But the leaders of the priests, having taken up the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the temple offerings, because it is the price of blood.”
7 I kpiliza ulire ligowe idi seru kunen nin nikurfunghe ki ka na ima kasu amaraku.
Then, having taken counsel, they bought the potter’s field with it, as a burying place for sojourners.
8 Bara nani kunen kune idin yucu kunin, “Kunen nmyii” udak kitimone.
For this reason, that field is called Haceldama, that is, ‘The Field of Blood,’ even to this very day.
9 Nani imon ile na Irimiya na beleng i kulo, na awa woro, “I yira ikurfunghe akut atat, uparashi ule na iwa ti liti me nnuzu na nit me Israila,
Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of the one being appraised, whom they appraised before the sons of Israel,
10 Ining na kiti kunenen, nafo na Cikilare na duru nani.”
and they gave it for the potter’s field, just as the Lord appointed to me.”
11 Nene Yesu yisina nbun ngumna, ugumne nin tiringhe, “Fere ugo na Yahudawe?” Yesu kawaghe, “ubelle nani.”
Now Jesus stood before the procurator, and the procurator questioned him, saying, “You are the king of the Jews?” Jesus said to him, “You are saying so.”
12 Bara nani na i wa din pizirughe nin kulapi, na akawa nani imon ba.
And when he was accused by the leaders of the priests and the elders, he responded nothing.
13 Bilatus nin woroghe, “Uku lanza imon ile na idin belu litii fe?”
Then Pilate said to him, “Do you not hear how much testimony they speak against you?”
14 Bara nan na a kawa ligbulang lirumba, bara nani ugumne kifo unuu me.
And he did not respond any word to him, so that the procurator wondered greatly.
15 Kubin buki mene ugadwari ugummne suun nkon kucin ko na anite fere.
Now on the solemn day, the procurator was accustomed to release to the people one prisoner, whomever they wished.
16 Nkuni kube i wadi nin kon kucim kugbas lisa me Barabas.
And at that time, he had a notorious prisoner, who was called Barabbas.
17 Na izuru vat kiti kirum, Bilatus woro nani, “Ghari idi nin su insun minu ame? Barabas sa Yesu ule idin yicu KKristi?”
Therefore, having been gathered together, Pilate said to them, “Who is it that you want me to release to you: Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
18 Bara na ayiri i wa nakpaghe bara nshinari.
For he knew that it was out of envy they had handed him over.
19 Na a wa sosin kutet nwucun nliru uwani me tooghe nin kadura a woro, na uwati imon nin kadura a woro, “Na uwati imon nin nit une ba. Bara na inneu kitimone nanya namoro bara ame.”
But as he was sitting in the place for the tribunal, his wife sent to him, saying: “It is nothing to you, and he is just. For I have experienced many things today through a vision for his sake.”
20 A didya kutiii nlira nang na kukune ntardu nacara kutii nlira risa ligosin na nite i woro, idi nin su Barabas, imolu Yesu ku.
But the leaders of the priests and the elders persuaded the people, so that they would ask for Barabbas, and so that Jesus would perish.
21 Ugumne tirino nani, “Ghari nan wabe idi nin su in cin minu ame?” I woro, “Barabas.”
Then, in response, the procurator said to them, “Which of the two do you want to be released to you?” But they said to him, “Barabbas.”
22 Bilatus woro nani, “I yari mma ti nin Yesu ule na idin yicughe Kristi?” Vat mene kawa i woro, “Kotin ghe kitene kucan nkull.”
Pilate said to them, “Then what shall I do about Jesus, who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified.”
23 Anin woro na nin, “Bara iyang, kulapin nyanghari ataa?” Bara nani ighantina ti uwi mene kang, “Katin ghe ku can nkull.”
The procurator said to them, “But what evil has he done?” But they cried out all the more, saying, “Let him be crucified.”
24 Bara na Bilatus nyene na a wa sa a wantina nani ba, banin nani ayene i cizina ufeuj nibinai, i yira myein, akusu acara me mbun ligozin na nite, a woro, “Na myein nin duku nin nang sali kulapi ulele. Yeneng ati mene imon ile na ima tighe.”
Then Pilate, seeing that he was able to accomplish nothing, but that a greater tumult was occurring, taking water, washed his hands in the sight of the people, saying: “I am innocent of the blood of this just man. See to it yourselves.”
25 Anite vat woro, “Na nmyii me so natii bite udu nono bite.”
And the entire people responded by saying, “May his blood be upon us and upon our children.”
26 Anin suna nani Barabas ku, aning nakpa nani Yesu ku idi kotinghe kucan nkull.
Then he released Barabbas to them. But Jesus, having been scourged, he handed over to them, so that he would be crucified.
27 A sojan gumne yira Yesu ku udu nanya kitin yisizunu kutiin nwucun nliru idi pitirin a soje vat.
Then the soldiers of the procurator, taking Jesus up to the praetorium, gathered the entire cohort around him.
28 I kalaghe imon kidowome vat itaghe imoon licin kidowe.
And stripping him, they put a scarlet cloak around him.
29 Inin kyele kitik tigoo namart itaghe liti, i taghe uca ncara uleme me inin tumunu nbun me idighe liyom, idin belu, “Ulai dandaun Ugo na Yahudawa!”
And plaiting a crown of thorns, they placed it on his head, with a reed in his right hand. And genuflecting before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews.”
30 I tufuzunghe ataf, i bolo ucan na cara me i kpizoghe mun kitene liti.
And spitting on him, they took the reed and struck his head.
31 Na imala usughe liyarne, i kala imonne na itaghe kidowe, ishonghe inme, ini nya ninghe cindi kutinu kucan kull.
And after they had mocked him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and they led him away to crucify him.
32 Na inuzu udas, I se umong unit kunang sirmi lisa me simon, uli na iwa boroghe iyizi a nya nanghinu bara anan yauna kucan nkull me.
But as they were going out, they came upon a man of Cyrene, named Simon, whom they compelled to take up his cross.
33 Idaa kankiti na idin yicu Ugolgota, kite na idin sumun, “Kiti na kankang nati.”
And they arrived at the place which is called Golgotha, which is the place of Calvary.
34 Inaghe nmyein me gbalala a sono. Na a buti minin, na a yino usone ba.
And they gave him wine to drink, mixed with gall. And when he had tasted it, he refused to drink it.
35 Na ikofinghe ikoso imoon kito wome nin kuriya.
Then, after they had crucified him, they divided his garments, casting lots, in order to fulfill what was spoken by the prophet, saying: “They divided my garments among them, and over my vestment they cast lots.”
36 Inin suu idin yenju ghe.
And sitting down, they observed him.
37 Kitene litime i Yertine lo ligbulanghe na li woro, “Yesuari, ulele ugo na Yahudawa.”
And they set his accusation above his head, written as: This is Jesus, king of the Jews.
38 A kiri aba wa di ninghe kitene kuce, warum ncara ulime, warum ncara ugule.
Then two robbers were crucified with him: one on the right and one on the left.
39 Ale na idin katizu zugizoghe, idin zinlu ati mene
But those passing by blasphemed him, shaking their heads,
40 inin din belu, “Fe ule na uwadin woru uturiin atat! Tucu litife andi fe Gono Kutelleari, tolo kitene ku can nkull kone!”
and saying: “Ah, so you would destroy the temple of God and in three days rebuild it! Save your own self. If you are the Son of God, descend from the cross.”
41 Nanere adidya kutiin nlire wadin sisughe ligowe nanang niyerte nin nakukunen ntardu nacara kutii nlira, nin wor,
And similarly, the leaders of the priests, with the scribes and the elders, mocking him, said:
42 “Ana tucu among, na a wasa atucu litime ba. Amere Ugoon Israila. Na atolu kitine kucan nkulle, ti ma nin yinun ninghe.
“He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe in him.
43 Ana yinin min Kutelle. Na Kutelle tucughe nene a wadi nin suwe, bara ana woro, 'Meng Gono Kutelleari.'”
He trusted in God; so now, let God free him, if he wills him. For he said, ‘I am the Son of God.’”
44 A kire na i wa kutin nani ligowe taghe liyarin lirume.
Then, the robbers who were crucified with him also reproached him with the very same thing.
45 Nene ucizinu kubi kun tocin insirti talo nmgeine vat udu kubi kun zakure.
Now from the sixth hour, there was darkness over the entire earth, even until the ninth hour.
46 Udu kubi kun zakure, Yesu taa intet nin liwui kang a woro, “Eli, Eli, lama sabachthani?” na idin nufi, “Kutelle nin, Kutelle nin, iyarin taa usuni?”
And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: “Eli, Eli, lamma sabacthani?” that is, “My God, My God, why have you forsaken me?”
47 Na ale na iwa yisin kupoowe nlanza nani, i woro, “Adin yicu Iliya ku.”
Then certain ones who were standing and listening there said, “This man calls upon Elijah.”
48 Kitene umong ta ucum a di yiru usoso, a lumu unin nin myein mi gbalala, ataa nca ujangaran a nakpaghe a sono.
And one of them, running quickly, took a sponge and filled it with vinegar, and he set it on a reed and he gave it to him to drink.
49 Kagisin mene woro, “Sunanghe tiyene sa Iliya ba dak ada tucughe.”
Yet truly, the others said, “Wait. Let us see whether Elijah will come to free him.”
50 Yesu nin ghantina liwui nin teet anin suna nfep me a kuu.
Then Jesus, crying out again with a loud voice, gave up his life.
51 Bara nani azanin kesu kiti kilau kutii nlire marta tiba unuzu kitene udak kadase. Kutine nin zuluno kang, apara martiza.
And behold, the veil of the temple was torn into two parts, from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split apart.
52 Ni sek wa pozun, abe na nit alau ale na iwa nun fitiza.
And the tombs were opened. And many bodies of the saints, which had been sleeping, arose.
53 I nuzu nanya niseke na ame nfita, a pira kipin kilau, a duro anit gbardan litime.
And going out from the tombs, after his resurrection, they went into the holy city, and they appeared to many.
54 Nene na asoje nyene nani nan nale na iwadin yenjun Yesu ku yene uzulunu kutine nin nimonile na isee feu da nani kang inin woro, “Kidegene Gono Kutelleari kane wadi.”
Now the centurion and those who were with him, guarding Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were very fearful, saying: “Truly, this was the Son of God.”
55 A wani gbardan na iwa dufin Yesu ku unuzun Galili inan di kye ghe waduku idin yenju vat iyisina piit.
And in that place, there were many women, at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.
56 Nanya mene Maryamu Magdaliya, Maryamu unang Yakub, nin Yusufu ning naa nnonon zibide.
Among these were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Na kulelen nda, umong unan nikurfung kunan Arimatiya, lisane Yusufu, ule na awadi gono kaduran Yesu.
Then, when evening had arrived, a certain wealthy man from Arimathea, named Joseph, arrived, who himself was also a disciple of Jesus.
58 Ada see Bilatus ku atiringhe kidowon Yesu. Bilatuse woro nani i ninghe.
This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be released.
59 Yusufu yira kidowe, a gbincilo nanya mayapi ma boo,
And Joseph, taking the body, wrapped it in a clean finely-woven linen cloth,
60 a nunku nanya kisek kipese kanga na awa wuzu nanya natala. Anin tarda llitala kibulun kiseke anin nya.
and he placed it in his own new tomb, which he had hewn out of a rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and he went away.
61 Maryamu Magadaliya nin leli Maryamu wa di kikane, i sosin idin Yenju kideke.
Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulcher.
62 Nin kurtunun koiye, lo na liwa kafin, lirin shiri, a didya kultiin nlira nin na Farisiyawa wa pitirin nan Bilatus.
Then the next day, which is after the Preparation day, the leaders of the priests and the Pharisees went to Pilate together,
63 I woro, “Cikilari, ti lizino na unang kinu kane wadi nin nlai a wa woro, 'Mbaya nayiri atat nma fitu tutung.'
saying: “Lord, we have remembered that this seducer said, while he was still alive, ‘After three days, I will rise again.’
64 Bara nani ta anit idi yenje kiseke udu liri lin tatte. Bara nono katwa me wada tuughe i belle anit au, 'Afita nanya kiseke.' Kinu kin mbe wa kata kin burne.”
Therefore, order the sepulcher to be guarded until the third day, lest perhaps his disciples may come and steal him, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ And this last error would be worse than the first.”
65 Bilatus woro nani, “Yiran unan ncaa. Can idi kiliin kitene vat.”
Pilate said to them: “You have a guard. Go, guard it as you know how.”
66 Bara nani i do idi kilin Kiseke vat, itursu litale inin ceu anan ncauleku.
Then, going out, they secured the sepulcher with guards, sealing the stone.

< Matiyu 27 >