< Matiyu 27 >

1 Nene na kitin shanta, vat na didya na priest iyawa nin na kukune na nite kpiliza umolun Yesu ku.
When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
2 Itere ghe inyaa mung idi nakpa ghe na caran Bilatus, ugumna.
They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
3 Ku bi kongo Yahuda, ulenge na awa leu ghe nyene isuu Yesu ku ushara nkul, a deo kutin akurtuno ikurfunghe akut atat na iwa bya ghe na cara na priest didya nin na kune,
When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
4 A woro, “Nati kulapi nlewe unan myii milau, min nan sali kulap.” Amma inun woro, “Ilele nsoo nyan kiti bit? Ulele ulawa ufin.”
“I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
5 Atoo ikurfunghe nya kuti nlira, atunna anuza anyaa adi bana litime.
So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
6 Adya kutii nlire yira ikurfunghe inin woro, “Na ucaun i taa ile ikurfunghe nanya filaiye ba bara na ikurfung myii yari.”
The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
7 I kpiliza ulire ligowe idi seru kunen nin nikurfunghe ki ka na ima kasu amaraku.
After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
8 Bara nani kunen kune idin yucu kunin, “Kunen nmyii” udak kitimone.
That is why it has been called the Field of Blood to this day.
9 Nani imon ile na Irimiya na beleng i kulo, na awa woro, “I yira ikurfunghe akut atat, uparashi ule na iwa ti liti me nnuzu na nit me Israila,
Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
10 Ining na kiti kunenen, nafo na Cikilare na duru nani.”
and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
11 Nene Yesu yisina nbun ngumna, ugumne nin tiringhe, “Fere ugo na Yahudawe?” Yesu kawaghe, “ubelle nani.”
Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
12 Bara nani na i wa din pizirughe nin kulapi, na akawa nani imon ba.
And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
13 Bilatus nin woroghe, “Uku lanza imon ile na idin belu litii fe?”
Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
14 Bara nan na a kawa ligbulang lirumba, bara nani ugumne kifo unuu me.
But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
15 Kubin buki mene ugadwari ugummne suun nkon kucin ko na anite fere.
Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
16 Nkuni kube i wadi nin kon kucim kugbas lisa me Barabas.
At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
17 Na izuru vat kiti kirum, Bilatus woro nani, “Ghari idi nin su insun minu ame? Barabas sa Yesu ule idin yicu KKristi?”
So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
18 Bara na ayiri i wa nakpaghe bara nshinari.
For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
19 Na a wa sosin kutet nwucun nliru uwani me tooghe nin kadura a woro, na uwati imon nin kadura a woro, “Na uwati imon nin nit une ba. Bara na inneu kitimone nanya namoro bara ame.”
While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
20 A didya kutiii nlira nang na kukune ntardu nacara kutii nlira risa ligosin na nite i woro, idi nin su Barabas, imolu Yesu ku.
But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
21 Ugumne tirino nani, “Ghari nan wabe idi nin su in cin minu ame?” I woro, “Barabas.”
“Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
22 Bilatus woro nani, “I yari mma ti nin Yesu ule na idin yicughe Kristi?” Vat mene kawa i woro, “Kotin ghe kitene kucan nkull.”
“What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
23 Anin woro na nin, “Bara iyang, kulapin nyanghari ataa?” Bara nani ighantina ti uwi mene kang, “Katin ghe ku can nkull.”
“Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
24 Bara na Bilatus nyene na a wa sa a wantina nani ba, banin nani ayene i cizina ufeuj nibinai, i yira myein, akusu acara me mbun ligozin na nite, a woro, “Na myein nin duku nin nang sali kulapi ulele. Yeneng ati mene imon ile na ima tighe.”
When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
25 Anite vat woro, “Na nmyii me so natii bite udu nono bite.”
All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
26 Anin suna nani Barabas ku, aning nakpa nani Yesu ku idi kotinghe kucan nkull.
So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
27 A sojan gumne yira Yesu ku udu nanya kitin yisizunu kutiin nwucun nliru idi pitirin a soje vat.
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
28 I kalaghe imon kidowome vat itaghe imoon licin kidowe.
They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
29 Inin kyele kitik tigoo namart itaghe liti, i taghe uca ncara uleme me inin tumunu nbun me idighe liyom, idin belu, “Ulai dandaun Ugo na Yahudawa!”
And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 I tufuzunghe ataf, i bolo ucan na cara me i kpizoghe mun kitene liti.
Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
31 Na imala usughe liyarne, i kala imonne na itaghe kidowe, ishonghe inme, ini nya ninghe cindi kutinu kucan kull.
After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
32 Na inuzu udas, I se umong unit kunang sirmi lisa me simon, uli na iwa boroghe iyizi a nya nanghinu bara anan yauna kucan nkull me.
Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
33 Idaa kankiti na idin yicu Ugolgota, kite na idin sumun, “Kiti na kankang nati.”
And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
34 Inaghe nmyein me gbalala a sono. Na a buti minin, na a yino usone ba.
they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
35 Na ikofinghe ikoso imoon kito wome nin kuriya.
When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
36 Inin suu idin yenju ghe.
And sitting down, they kept watch over Him there.
37 Kitene litime i Yertine lo ligbulanghe na li woro, “Yesuari, ulele ugo na Yahudawa.”
Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
38 A kiri aba wa di ninghe kitene kuce, warum ncara ulime, warum ncara ugule.
Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
39 Ale na idin katizu zugizoghe, idin zinlu ati mene
And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
40 inin din belu, “Fe ule na uwadin woru uturiin atat! Tucu litife andi fe Gono Kutelleari, tolo kitene ku can nkull kone!”
and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
41 Nanere adidya kutiin nlire wadin sisughe ligowe nanang niyerte nin nakukunen ntardu nacara kutii nlira, nin wor,
In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
42 “Ana tucu among, na a wasa atucu litime ba. Amere Ugoon Israila. Na atolu kitine kucan nkulle, ti ma nin yinun ninghe.
“He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
43 Ana yinin min Kutelle. Na Kutelle tucughe nene a wadi nin suwe, bara ana woro, 'Meng Gono Kutelleari.'”
He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
44 A kire na i wa kutin nani ligowe taghe liyarin lirume.
In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
45 Nene ucizinu kubi kun tocin insirti talo nmgeine vat udu kubi kun zakure.
From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
46 Udu kubi kun zakure, Yesu taa intet nin liwui kang a woro, “Eli, Eli, lama sabachthani?” na idin nufi, “Kutelle nin, Kutelle nin, iyarin taa usuni?”
About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
47 Na ale na iwa yisin kupoowe nlanza nani, i woro, “Adin yicu Iliya ku.”
When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
48 Kitene umong ta ucum a di yiru usoso, a lumu unin nin myein mi gbalala, ataa nca ujangaran a nakpaghe a sono.
One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
49 Kagisin mene woro, “Sunanghe tiyene sa Iliya ba dak ada tucughe.”
But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
50 Yesu nin ghantina liwui nin teet anin suna nfep me a kuu.
When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
51 Bara nani azanin kesu kiti kilau kutii nlire marta tiba unuzu kitene udak kadase. Kutine nin zuluno kang, apara martiza.
At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 Ni sek wa pozun, abe na nit alau ale na iwa nun fitiza.
The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 I nuzu nanya niseke na ame nfita, a pira kipin kilau, a duro anit gbardan litime.
After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
54 Nene na asoje nyene nani nan nale na iwadin yenjun Yesu ku yene uzulunu kutine nin nimonile na isee feu da nani kang inin woro, “Kidegene Gono Kutelleari kane wadi.”
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
55 A wani gbardan na iwa dufin Yesu ku unuzun Galili inan di kye ghe waduku idin yenju vat iyisina piit.
And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
56 Nanya mene Maryamu Magdaliya, Maryamu unang Yakub, nin Yusufu ning naa nnonon zibide.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
57 Na kulelen nda, umong unan nikurfung kunan Arimatiya, lisane Yusufu, ule na awadi gono kaduran Yesu.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
58 Ada see Bilatus ku atiringhe kidowon Yesu. Bilatuse woro nani i ninghe.
He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
59 Yusufu yira kidowe, a gbincilo nanya mayapi ma boo,
So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 a nunku nanya kisek kipese kanga na awa wuzu nanya natala. Anin tarda llitala kibulun kiseke anin nya.
and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
61 Maryamu Magadaliya nin leli Maryamu wa di kikane, i sosin idin Yenju kideke.
Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
62 Nin kurtunun koiye, lo na liwa kafin, lirin shiri, a didya kultiin nlira nin na Farisiyawa wa pitirin nan Bilatus.
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
63 I woro, “Cikilari, ti lizino na unang kinu kane wadi nin nlai a wa woro, 'Mbaya nayiri atat nma fitu tutung.'
“Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
64 Bara nani ta anit idi yenje kiseke udu liri lin tatte. Bara nono katwa me wada tuughe i belle anit au, 'Afita nanya kiseke.' Kinu kin mbe wa kata kin burne.”
So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
65 Bilatus woro nani, “Yiran unan ncaa. Can idi kiliin kitene vat.”
“You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
66 Bara nani i do idi kilin Kiseke vat, itursu litale inin ceu anan ncauleku.
So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.

< Matiyu 27 >