< Matiyu 27 >

1 Nene na kitin shanta, vat na didya na priest iyawa nin na kukune na nite kpiliza umolun Yesu ku.
But having become morning, all the chief priests and the elders of the people held consultation against Jesus in order to condemn him to death.
2 Itere ghe inyaa mung idi nakpa ghe na caran Bilatus, ugumna.
And having bound him, they led him away and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Ku bi kongo Yahuda, ulenge na awa leu ghe nyene isuu Yesu ku ushara nkul, a deo kutin akurtuno ikurfunghe akut atat na iwa bya ghe na cara na priest didya nin na kune,
Then Judas, who betrayed him, after seeing that he was condemned, having repented, he brought back the thirty silver pieces to the chief priests and elders,
4 A woro, “Nati kulapi nlewe unan myii milau, min nan sali kulap.” Amma inun woro, “Ilele nsoo nyan kiti bit? Ulele ulawa ufin.”
saying, I sinned, having betrayed innocent blood. But they said, What is it to us? See thou to it.
5 Atoo ikurfunghe nya kuti nlira, atunna anuza anyaa adi bana litime.
And having cast down the silver pieces in the temple, he departed, and after going away, he hanged himself.
6 Adya kutii nlire yira ikurfunghe inin woro, “Na ucaun i taa ile ikurfunghe nanya filaiye ba bara na ikurfung myii yari.”
And after taking the silver pieces, the chief priests said, It is not permitted to put them into the treasury, since it is a price of blood.
7 I kpiliza ulire ligowe idi seru kunen nin nikurfunghe ki ka na ima kasu amaraku.
And having held consultation, they bought the potter's field with them for burial for foreigners.
8 Bara nani kunen kune idin yucu kunin, “Kunen nmyii” udak kitimone.
Therefore that field was called the field of blood, to this day.
9 Nani imon ile na Irimiya na beleng i kulo, na awa woro, “I yira ikurfunghe akut atat, uparashi ule na iwa ti liti me nnuzu na nit me Israila,
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, which says, And they took the thirty silver pieces, the price of him who was valued, whom they valued from the sons of Israel,
10 Ining na kiti kunenen, nafo na Cikilare na duru nani.”
and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 Nene Yesu yisina nbun ngumna, ugumne nin tiringhe, “Fere ugo na Yahudawe?” Yesu kawaghe, “ubelle nani.”
Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And Jesus said to him, Thou say.
12 Bara nani na i wa din pizirughe nin kulapi, na akawa nani imon ba.
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Bilatus nin woroghe, “Uku lanza imon ile na idin belu litii fe?”
Then Pilate says to him, Do thou not hear how many things they testify against thee?
14 Bara nan na a kawa ligbulang lirumba, bara nani ugumne kifo unuu me.
And he did not answer him, not even one word, so as for the governor to marvel greatly.
15 Kubin buki mene ugadwari ugummne suun nkon kucin ko na anite fere.
Now during a feast the governor had been accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wanted.
16 Nkuni kube i wadi nin kon kucim kugbas lisa me Barabas.
And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
17 Na izuru vat kiti kirum, Bilatus woro nani, “Ghari idi nin su insun minu ame? Barabas sa Yesu ule idin yicu KKristi?”
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, Whom do ye want I should release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
18 Bara na ayiri i wa nakpaghe bara nshinari.
For he knew that they delivered him up because of envy.
19 Na a wa sosin kutet nwucun nliru uwani me tooghe nin kadura a woro, na uwati imon nin kadura a woro, “Na uwati imon nin nit une ba. Bara na inneu kitimone nanya namoro bara ame.”
And while he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, There is nothing for thee and that righteous man. For I suffered many things this day in a dream because of him.
20 A didya kutiii nlira nang na kukune ntardu nacara kutii nlira risa ligosin na nite i woro, idi nin su Barabas, imolu Yesu ku.
But the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 Ugumne tirino nani, “Ghari nan wabe idi nin su in cin minu ame?” I woro, “Barabas.”
Now the governor having answered, he said to them, Which of the two do ye want I would release to you? And they said, Barabbas.
22 Bilatus woro nani, “I yari mma ti nin Yesu ule na idin yicughe Kristi?” Vat mene kawa i woro, “Kotin ghe kitene kucan nkull.”
Pilate says to them, What then shall I do to Jesus who is called Christ? They all say to him, He should be crucified.
23 Anin woro na nin, “Bara iyang, kulapin nyanghari ataa?” Bara nani ighantina ti uwi mene kang, “Katin ghe ku can nkull.”
And the governor said, For what evil has he done? But they cried out even more, saying, He should be crucified.
24 Bara na Bilatus nyene na a wa sa a wantina nani ba, banin nani ayene i cizina ufeuj nibinai, i yira myein, akusu acara me mbun ligozin na nite, a woro, “Na myein nin duku nin nang sali kulapi ulele. Yeneng ati mene imon ile na ima tighe.”
And when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather an uproar was developing, after taking water, he washed his hands in front of the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man. See ye to it.
25 Anite vat woro, “Na nmyii me so natii bite udu nono bite.”
And having answered, all the people said, His blood be on us, and on our children.
26 Anin suna nani Barabas ku, aning nakpa nani Yesu ku idi kotinghe kucan nkull.
Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus he delivered him so that he would be crucified.
27 A sojan gumne yira Yesu ku udu nanya kitin yisizunu kutiin nwucun nliru idi pitirin a soje vat.
Then the soldiers of the governor, having taken Jesus into the Praetorium, gathered the whole band to him.
28 I kalaghe imon kidowome vat itaghe imoon licin kidowe.
And having stripped him, they put a scarlet robe on him.
29 Inin kyele kitik tigoo namart itaghe liti, i taghe uca ncara uleme me inin tumunu nbun me idighe liyom, idin belu, “Ulai dandaun Ugo na Yahudawa!”
And having woven a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And having knelt down before him, they ridiculed him, saying, Hail, king of the Jews!
30 I tufuzunghe ataf, i bolo ucan na cara me i kpizoghe mun kitene liti.
And having spat upon him, they took the reed and were striking him on his head.
31 Na imala usughe liyarne, i kala imonne na itaghe kidowe, ishonghe inme, ini nya ninghe cindi kutinu kucan kull.
And after they ridiculed him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away in order to crucify.
32 Na inuzu udas, I se umong unit kunang sirmi lisa me simon, uli na iwa boroghe iyizi a nya nanghinu bara anan yauna kucan nkull me.
And while coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They drafted this man, so that he might take his cross.
33 Idaa kankiti na idin yicu Ugolgota, kite na idin sumun, “Kiti na kankang nati.”
And having come to a place called Golgotha, that is called, the place of a skull,
34 Inaghe nmyein me gbalala a sono. Na a buti minin, na a yino usone ba.
they gave him vinegar to drink mingled with gall. And having tasted it, he would not drink.
35 Na ikofinghe ikoso imoon kito wome nin kuriya.
And when they crucified him, they divided his garments, casting a lot.
36 Inin suu idin yenju ghe.
And as they sat, they keep watch over him there.
37 Kitene litime i Yertine lo ligbulanghe na li woro, “Yesuari, ulele ugo na Yahudawa.”
And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 A kiri aba wa di ninghe kitene kuce, warum ncara ulime, warum ncara ugule.
Then two robbers are crucified with him, one at the right hand and one at the left.
39 Ale na idin katizu zugizoghe, idin zinlu ati mene
And those who passed by reviled him, shaking their heads,
40 inin din belu, “Fe ule na uwadin woru uturiin atat! Tucu litife andi fe Gono Kutelleari, tolo kitene ku can nkull kone!”
and saying, Thou who destroy the temple, and build it in three days, save thyself. If thou are the Son of God, come down from the cross.
41 Nanere adidya kutiin nlire wadin sisughe ligowe nanang niyerte nin nakukunen ntardu nacara kutii nlira, nin wor,
And likewise also the chief priests, ridiculing with the scholars, and elders, and Pharisees, said,
42 “Ana tucu among, na a wasa atucu litime ba. Amere Ugoon Israila. Na atolu kitine kucan nkulle, ti ma nin yinun ninghe.
He saved others, he cannot save himself. If he is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
43 Ana yinin min Kutelle. Na Kutelle tucughe nene a wadi nin suwe, bara ana woro, 'Meng Gono Kutelleari.'”
He trusted in God, let him rescue him now, if he wants him, for he said, I am the Son of God.
44 A kire na i wa kutin nani ligowe taghe liyarin lirume.
And also the robbers who were crucified with him reviled him the same way.
45 Nene ucizinu kubi kun tocin insirti talo nmgeine vat udu kubi kun zakure.
Now from the sixth hour darkness developed over all the land until the ninth hour.
46 Udu kubi kun zakure, Yesu taa intet nin liwui kang a woro, “Eli, Eli, lama sabachthani?” na idin nufi, “Kutelle nin, Kutelle nin, iyarin taa usuni?”
And about the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is, My God, my God, why have thou forsaken me?
47 Na ale na iwa yisin kupoowe nlanza nani, i woro, “Adin yicu Iliya ku.”
And some of those who stood there, when they heard it, said, This man calls Elijah.
48 Kitene umong ta ucum a di yiru usoso, a lumu unin nin myein mi gbalala, ataa nca ujangaran a nakpaghe a sono.
And straightaway one of them, after running, and having taken a sponge, and having filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him to drink.
49 Kagisin mene woro, “Sunanghe tiyene sa Iliya ba dak ada tucughe.”
But the others said, Leave thou be. We might see if Elijah comes he will save him.
50 Yesu nin ghantina liwui nin teet anin suna nfep me a kuu.
And Jesus, having cried out again in a great voice, yielded up his spirit.
51 Bara nani azanin kesu kiti kilau kutii nlire marta tiba unuzu kitene udak kadase. Kutine nin zuluno kang, apara martiza.
And behold, the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom, and the earth quaked, and the rocks split,
52 Ni sek wa pozun, abe na nit alau ale na iwa nun fitiza.
and the sepulchers were opened, and many bodies of the sanctified who have been asleep arose.
53 I nuzu nanya niseke na ame nfita, a pira kipin kilau, a duro anit gbardan litime.
And having come forth out of the sepulchers after his resurrection they entered into the holy city and appeared to many.
54 Nene na asoje nyene nani nan nale na iwadin yenjun Yesu ku yene uzulunu kutine nin nimonile na isee feu da nani kang inin woro, “Kidegene Gono Kutelleari kane wadi.”
Now the centurion, and those with him watching over Jesus, when they saw the earthquake, and the things that happened, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 A wani gbardan na iwa dufin Yesu ku unuzun Galili inan di kye ghe waduku idin yenju vat iyisina piit.
And many women were there watching from afar, who followed Jesus from Galilee, serving him,
56 Nanya mene Maryamu Magdaliya, Maryamu unang Yakub, nin Yusufu ning naa nnonon zibide.
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Na kulelen nda, umong unan nikurfung kunan Arimatiya, lisane Yusufu, ule na awadi gono kaduran Yesu.
And having become evening, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was discipled by Jesus.
58 Ada see Bilatus ku atiringhe kidowon Yesu. Bilatuse woro nani i ninghe.
This man having come to Pilate, requested the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given.
59 Yusufu yira kidowe, a gbincilo nanya mayapi ma boo,
And Joseph having taken the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 a nunku nanya kisek kipese kanga na awa wuzu nanya natala. Anin tarda llitala kibulun kiseke anin nya.
and laid it in his own new sepulcher, which he hewed out in the rock. And having rolled a great stone to the door of the sepulcher, he departed.
61 Maryamu Magadaliya nin leli Maryamu wa di kikane, i sosin idin Yenju kideke.
And Mary Magdalene, and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
62 Nin kurtunun koiye, lo na liwa kafin, lirin shiri, a didya kultiin nlira nin na Farisiyawa wa pitirin nan Bilatus.
Now on the morrow, which is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63 I woro, “Cikilari, ti lizino na unang kinu kane wadi nin nlai a wa woro, 'Mbaya nayiri atat nma fitu tutung.'
saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was still alive, After three days I am raised.
64 Bara nani ta anit idi yenje kiseke udu liri lin tatte. Bara nono katwa me wada tuughe i belle anit au, 'Afita nanya kiseke.' Kinu kin mbe wa kata kin burne.”
Command therefore to secure the tomb until the third day, lest his disciples having come by night steal him away, and say to the people, He was raised from the dead. And the last error will be worse than the first.
65 Bilatus woro nani, “Yiran unan ncaa. Can idi kiliin kitene vat.”
Pilate said to them, Ye have security. Go, make it as secure as ye know how.
66 Bara nani i do idi kilin Kiseke vat, itursu litale inin ceu anan ncauleku.
And having gone, they made the tomb secure, with the security having sealed the stone.

< Matiyu 27 >