< Matiyu 27 >

1 Nene na kitin shanta, vat na didya na priest iyawa nin na kukune na nite kpiliza umolun Yesu ku.
晨,眾司祭長和民間的長老就決意陷害耶穌,要把衪處死,
2 Itere ghe inyaa mung idi nakpa ghe na caran Bilatus, ugumna.
遂把衪捆綁了,解送給總督比拉多。
3 Ku bi kongo Yahuda, ulenge na awa leu ghe nyene isuu Yesu ku ushara nkul, a deo kutin akurtuno ikurfunghe akut atat na iwa bya ghe na cara na priest didya nin na kune,
那時,那出賣耶穌的猶達斯見衪已被判決,就後悔了,把那三十塊銀錢,退還給司祭長和長老
4 A woro, “Nati kulapi nlewe unan myii milau, min nan sali kulap.” Amma inun woro, “Ilele nsoo nyan kiti bit? Ulele ulawa ufin.”
說:「我出賣了無辜的血,犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干? 是你自己的事 !」
5 Atoo ikurfunghe nya kuti nlira, atunna anuza anyaa adi bana litime.
於是他把那些錢扔在聖所裏,就退出來,上吊死了。
6 Adya kutii nlire yira ikurfunghe inin woro, “Na ucaun i taa ile ikurfunghe nanya filaiye ba bara na ikurfung myii yari.”
司祭長拿了那銀錢說:「這是血價,不可放入獻儀箱內。」
7 I kpiliza ulire ligowe idi seru kunen nin nikurfunghe ki ka na ima kasu amaraku.
他們商議後,就用那銀錢買了陶工的田地,作為埋葬外鄉人用。
8 Bara nani kunen kune idin yucu kunin, “Kunen nmyii” udak kitimone.
為此直到今日稱那塊地為「血田」。
9 Nani imon ile na Irimiya na beleng i kulo, na awa woro, “I yira ikurfunghe akut atat, uparashi ule na iwa ti liti me nnuzu na nit me Israila,
這就應驗了耶肋米亞先知所說的話:『他們拿了三十塊銀錢,即以色列子民為被賣的人所定的價錢,
10 Ining na kiti kunenen, nafo na Cikilare na duru nani.”
用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。』
11 Nene Yesu yisina nbun ngumna, ugumne nin tiringhe, “Fere ugo na Yahudawe?” Yesu kawaghe, “ubelle nani.”
耶穌站在總督面前,總督便審問衪說:「你是猶太人的君王嗎? 」耶穌回答說:「你說的是。」
12 Bara nani na i wa din pizirughe nin kulapi, na akawa nani imon ba.
當司祭長和長老控告衪時,衪什麼也不回答。
13 Bilatus nin woroghe, “Uku lanza imon ile na idin belu litii fe?”
於是比拉多對衪說:「你沒有聽見他們提出多少證據告你嗎? 」
14 Bara nan na a kawa ligbulang lirumba, bara nani ugumne kifo unuu me.
耶穌連一話也沒有回答他,以至總督大為驚異。
15 Kubin buki mene ugadwari ugummne suun nkon kucin ko na anite fere.
每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們願意釋放的囚犯。
16 Nkuni kube i wadi nin kon kucim kugbas lisa me Barabas.
那時正有一個出名的囚犯,名叫巴辣巴。
17 Na izuru vat kiti kirum, Bilatus woro nani, “Ghari idi nin su insun minu ame? Barabas sa Yesu ule idin yicu KKristi?”
當他們聚集在一起時,比拉多對他們說:「你們願意我給你們釋放那一個? 巴辣巴,或是那稱為默西亞的耶穌? 」
18 Bara na ayiri i wa nakpaghe bara nshinari.
原來他知道,他們是由於嫉妒才把衪解送來的。
19 Na a wa sosin kutet nwucun nliru uwani me tooghe nin kadura a woro, na uwati imon nin kadura a woro, “Na uwati imon nin nit une ba. Bara na inneu kitimone nanya namoro bara ame.”
比拉多正坐堂時,他的妻子差人到他跟前說:「你千萬不要干涉那義人的事,因為我為他,今天在夢中受了許多苦。
20 A didya kutiii nlira nang na kukune ntardu nacara kutii nlira risa ligosin na nite i woro, idi nin su Barabas, imolu Yesu ku.
司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要巴拉巴,而除掉耶穌。
21 Ugumne tirino nani, “Ghari nan wabe idi nin su in cin minu ame?” I woro, “Barabas.”
總又向他們發言說:「這兩個人中,你們願意我給你們釋放那一個? 」他們說:「巴拉巴。」
22 Bilatus woro nani, “I yari mma ti nin Yesu ule na idin yicughe Kristi?” Vat mene kawa i woro, “Kotin ghe kitene kucan nkull.”
比拉多對他們說:「那麼,對於那稱為默西亞的耶穌我該怎麼辦? 」眾人答說:「該釘他在十字架上。」
23 Anin woro na nin, “Bara iyang, kulapin nyanghari ataa?” Bara nani ighantina ti uwi mene kang, “Katin ghe ku can nkull.”
總督問說:「他究竟做了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」
24 Bara na Bilatus nyene na a wa sa a wantina nani ba, banin nani ayene i cizina ufeuj nibinai, i yira myein, akusu acara me mbun ligozin na nite, a woro, “Na myein nin duku nin nang sali kulapi ulele. Yeneng ati mene imon ile na ima tighe.”
比拉多見事毫無進展,反而更為混亂,就拿水,看民眾洗手說:「對這義人的血,我是無罪的,你們自己負責吧? 」
25 Anite vat woro, “Na nmyii me so natii bite udu nono bite.”
全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」
26 Anin suna nani Barabas ku, aning nakpa nani Yesu ku idi kotinghe kucan nkull.
於是比拉多給他們釋放了巴拉巴;至於耶穌,把衪鞭打了以後,交給人釘在十字架上。
27 A sojan gumne yira Yesu ku udu nanya kitin yisizunu kutiin nwucun nliru idi pitirin a soje vat.
那時,總督的兵士把耶穌帶到總督府內,召集了全隊圍著衪,
28 I kalaghe imon kidowome vat itaghe imoon licin kidowe.
脫去了衪的衣服,給衪披上一件紫紅的外氅;
29 Inin kyele kitik tigoo namart itaghe liti, i taghe uca ncara uleme me inin tumunu nbun me idighe liyom, idin belu, “Ulai dandaun Ugo na Yahudawa!”
又用荊棘編了一個茨冠,戴在衪頭上,拿一根蘆葦放在衪右手裏;然後跪在衪前,戲弄衪說:「猶太人的君王,萬歲!」
30 I tufuzunghe ataf, i bolo ucan na cara me i kpizoghe mun kitene liti.
隨後向衪吐唾沬,拿起蘆葦來敲衪的頭。
31 Na imala usughe liyarne, i kala imonne na itaghe kidowe, ishonghe inme, ini nya ninghe cindi kutinu kucan kull.
戲弄完了,就給衪脫去外氅,又給衪穿上衪自己的衣服,帶衪去釘在十字架上。
32 Na inuzu udas, I se umong unit kunang sirmi lisa me simon, uli na iwa boroghe iyizi a nya nanghinu bara anan yauna kucan nkull me.
他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。
33 Idaa kankiti na idin yicu Ugolgota, kite na idin sumun, “Kiti na kankang nati.”
到了一個名哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方,
34 Inaghe nmyein me gbalala a sono. Na a buti minin, na a yino usone ba.
休們酒就拿苦艾調和的酒給衪喝;衪只嘗了嘗,卻不願意喝。
35 Na ikofinghe ikoso imoon kito wome nin kuriya.
他們把衪釘在十字架上以後,就拈鬮分了衪的衣服;
36 Inin suu idin yenju ghe.
然後坐在那看守衪。
37 Kitene litime i Yertine lo ligbulanghe na li woro, “Yesuari, ulele ugo na Yahudawa.”
在衪的頭上,巿放了衪的罪狀牌,寫著說:「這是猶太人的君王。」
38 A kiri aba wa di ninghe kitene kuce, warum ncara ulime, warum ncara ugule.
當時與衪一起被釘在十字架上的,還有兩個強盜:一個在右邊,一個在左邊。
39 Ale na idin katizu zugizoghe, idin zinlu ati mene
路過的人都搖頭辱罵衪說:
40 inin din belu, “Fe ule na uwadin woru uturiin atat! Tucu litife andi fe Gono Kutelleari, tolo kitene ku can nkull kone!”
「你這拆毀聖殿而三日內重建起來的,救你自己吧! 如果你是天主子,從十字架上下來!」
41 Nanere adidya kutiin nlire wadin sisughe ligowe nanang niyerte nin nakukunen ntardu nacara kutii nlira, nin wor,
司祭長和經師與長老們也同樣戲弄說:
42 “Ana tucu among, na a wasa atucu litime ba. Amere Ugoon Israila. Na atolu kitine kucan nkulle, ti ma nin yinun ninghe.
「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十架上下來吧!我們就信他。
43 Ana yinin min Kutelle. Na Kutelle tucughe nene a wadi nin suwe, bara ana woro, 'Meng Gono Kutelleari.'”
他既信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」
44 A kire na i wa kutin nani ligowe taghe liyarin lirume.
同衪一起釘在十字架上的強盜,也這樣譏誚衪。
45 Nene ucizinu kubi kun tocin insirti talo nmgeine vat udu kubi kun zakure.
從第六時辰起,直到第九時辰,遍地都黑暗了。
46 Udu kubi kun zakure, Yesu taa intet nin liwui kang a woro, “Eli, Eli, lama sabachthani?” na idin nufi, “Kutelle nin, Kutelle nin, iyarin taa usuni?”
約莫第九辰,耶穌大聲喊說:「厄里,厄里,肋瑪撒巴黑塔尼!」就是說:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?」
47 Na ale na iwa yisin kupoowe nlanza nani, i woro, “Adin yicu Iliya ku.”
站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」
48 Kitene umong ta ucum a di yiru usoso, a lumu unin nin myein mi gbalala, ataa nca ujangaran a nakpaghe a sono.
他們中遂有一個立刻跑去,拿了海綿,浸滿醋,綁在蘆葦上,遞給衪喝。
49 Kagisin mene woro, “Sunanghe tiyene sa Iliya ba dak ada tucughe.”
其餘的卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他! 」
50 Yesu nin ghantina liwui nin teet anin suna nfep me a kuu.
耶穌又大喊一聲,遂交付了靈魂。
51 Bara nani azanin kesu kiti kilau kutii nlire marta tiba unuzu kitene udak kadase. Kutine nin zuluno kang, apara martiza.
看,聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,岩石崩裂,
52 Ni sek wa pozun, abe na nit alau ale na iwa nun fitiza.
墳墓自開,許多長眠的聖者的身體復活了。
53 I nuzu nanya niseke na ame nfita, a pira kipin kilau, a duro anit gbardan litime.
在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發現給許多人。
54 Nene na asoje nyene nani nan nale na iwadin yenjun Yesu ku yene uzulunu kutine nin nimonile na isee feu da nani kang inin woro, “Kidegene Gono Kutelleari kane wadi.”
百夫長和同衪一起看守耶穌的人,一見地動和所發生的事,就非常害怕說:「這人真是天主子。」
55 A wani gbardan na iwa dufin Yesu ku unuzun Galili inan di kye ghe waduku idin yenju vat iyisina piit.
有許多婦女在那裏從遠處觀望,她們從加利肋亞就跟隨了耶穌為服事衪。
56 Nanya mene Maryamu Magdaliya, Maryamu unang Yakub, nin Yusufu ning naa nnonon zibide.
其中有瑪利亞瑪達肋納,雅各伯和若瑟的母親瑪利亞與載伯達兒子的母親。
57 Na kulelen nda, umong unan nikurfung kunan Arimatiya, lisane Yusufu, ule na awadi gono kaduran Yesu.
到了傍晚,來了一個阿黎瑪特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶穌的門徒。
58 Ada see Bilatus ku atiringhe kidowon Yesu. Bilatuse woro nani i ninghe.
這人去見比拉多請求耶穌的遺體,比拉多就下令交給他。
59 Yusufu yira kidowe, a gbincilo nanya mayapi ma boo,
若瑟領了耶穌的遺體,就用潔白的殮布將衪包好,
60 a nunku nanya kisek kipese kanga na awa wuzu nanya natala. Anin tarda llitala kibulun kiseke anin nya.
安放在為自己於岩石間所鑿的新墓穴內;並把一塊大石滾到墓口,就走了。
61 Maryamu Magadaliya nin leli Maryamu wa di kikane, i sosin idin Yenju kideke.
在那裏還有瑪利亞瑪達肋納和另外一個瑪利亞,對著墳墓坐著。
62 Nin kurtunun koiye, lo na liwa kafin, lirin shiri, a didya kultiin nlira nin na Farisiyawa wa pitirin nan Bilatus.
第二天,即預備日以後的那天,司祭長和法利賽人同來見比拉多
63 I woro, “Cikilari, ti lizino na unang kinu kane wadi nin nlai a wa woro, 'Mbaya nayiri atat nma fitu tutung.'
說:「大人,我們記得那個騙子活著的時候曾說過:三天以後我要復活。
64 Bara nani ta anit idi yenje kiseke udu liri lin tatte. Bara nono katwa me wada tuughe i belle anit au, 'Afita nanya kiseke.' Kinu kin mbe wa kata kin burne.”
為此,請你下令,把守墳墓直到第三天;怕他的門徒來了,把他偷去,而對百姓說:他從死人中復活了。那最後的騙局,就比以前的更壞了!」
65 Bilatus woro nani, “Yiran unan ncaa. Can idi kiliin kitene vat.”
比拉多對他們說:「你們可得一隊衛兵;你們去,照你們所知道的,好好看守。」
66 Bara nani i do idi kilin Kiseke vat, itursu litale inin ceu anan ncauleku.
他們就去,在石頭上加了封條,派駐兵把守墳墓。

< Matiyu 27 >