< Matiyu 26 >

1 Kube na Yesu wa malu ubellu nliru une vat, a woro nono katwa me.
It came about that when Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
2 “iyiru upaska nlawa ayiri abari cas, ima nakpu Usau Nnit ikotinghe kitene kuca.”
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
3 Ugo na Priest nin nakune nbun nanite wa da pitirin kiti kirum kudaru Ngo na Prieste, ulenge na iwa yirughe nin lissa Kefas.
Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the palace of the high priest, who was named Caiaphas.
4 Ligowe ipizira tibau nworu ikifo Yeso ku imolughe likire.
They plotted together to arrest Jesus stealthily and kill him.
5 Iwa din bellu, “Na kubin idi paska, bara iwa fya anite ayi.”
For they were saying, “Not during the feast, so that a riot does not arise among the people.”
6 Kube na Yesu wa di in Baitanya ngan Simon ukutulu,
Now while Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,
7 na awa sossin kiti nli nimonli, umong uwani da kitime nin libo nnuf kunya kumang min nikurf gbardang, a kpilya minin litime.
as he was reclining at table, a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it upon his head.
8 Na nono katwa me in yene nani, ayi nana nani i woro, “Nyaghari finu nka kimole?
But when his disciples saw it, they became angry and said, “What is the reason for this waste?
9 Iwa lewu mini nin nikurfu gbardaang ikoso nikimon.”
This could have been sold for a large amount and given to the poor.”
10 Yesu nin yiru nane, a woro iyaghri nta idin bukuru nwani ulele kibinayi? Bara asuyi katwa kacine.
But Jesus, knowing this, said to them, “Why are you troubling this woman? For she has done a beautiful thing for me.
11 Idi ligowe nan nikimone ko kome kubi, na meng ma yitu nan ghinu ko kome kubi ba.
You always have the poor with you, but you will not always have me.
12 Ule ukpilyu nnufe kidowe na asuyi, asu nani a kelei bara ukassu nigha.
For when she poured this ointment on my body, she did it for my burial.
13 Nbelin minu kidegen, kiti kanga na ima su ulenge uwaze ku nanya lenge uyeh vat, imon ilenge na uwani ulele nsu ima bellu unin inan lizino nighe.
Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”
14 Umong nanya likure, ulenge na iwa yicughe Yahuda Iskaroti, ado kitin Ngo na Priest
Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests
15 aworo, “Imashinari ima ni meng nakpa minu ame?” Ibataghe azurfa akut atat.
and said, “What are you willing to give me to deliver him to you?” They weighed out thirty pieces of silver for him.
16 Atunna ipizuru ndina ule na ama nakpu nani ame.
From that moment he sought an opportunity to deliver him to them.
17 Lirin ncizunu nli fungal nsalin muccu, nono katwa me da kitime iworoge, “Weri udi nin su tidi kyele bara uli npaske?”
Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus and said, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover meal?”
18 Aworo, “Can kitin mon unit nanya kipine iworoghe, 'Cikilari nworo, “kubi nighe nda duru. Meng ba su upaska ngafere ligowe nin nono katwa nighe”
He said, “Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”'”
19 Nono katwawe su nafo ubellu me, I kyele imonli Npaske.
The disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover meal.
20 Na kubi kuleleng nta, aso ama li ligowe nin nono katwa me likure.
When evening came, he sat down to eat with the twelve disciples.
21 Idi nanya kilewe, aworo, “Ndin bellu minu kidegen umon nanya mine ma lewui.”
As they were eating, he said, “Truly I say to you that one of you will betray me.”
22 Ita aburi asirne kang, kogha nanya mine tiringhe, sameri Cikilari?”
They were very sorrowful, and each one began to ask him, “Surely not I, Lord?”
23 Akawa aworo, “ulenge na adin sho ncara kishik kirume nin mi amere ma lewui.
He answered, “The one who dips his hand with me in the dish is the one who will betray me.
24 Usaun Nnit ma nyiu nafo na ina yerti litime. Kash nnit ulenge na ama liwu Usaun Nnit! Uma katinu unit une nin caut na iwa na marughe ba.”
The Son of Man will go, just as it is written about him. But woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
25 Yahuda ulenge na amere ma lewughe woro, “Sa menghari unan dursusu niyerti?” Aworoghe, ubelle nin litife.”
Judas, who would betray him said, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said it yourself.”
26 Na iwa di kilewe, Yesu yauna ufungal, ata nlira ku, a pucco unin. Ana nono katwa me unin aworo, “Seren, leon. Kidowo nighari.”
As they were eating, Jesus took bread, blessed it, and broke it. He gave it to the disciples and said, “Take, eat. This is my body.”
27 Ayauna kakkuke ata nlira ku, a nakpa nani aworo, “Sonon, vat mine.
He took a cup and gave thanks, and gave it to them and said, “Drink it, all of you.
28 Mone nmii nalikawali nigharibmongo na ina gutun bara gbardang na se ukusu nalapi.
For this is my blood of the covenant that is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 Ndin bellu minu, na nma kuru nsono nmyen kumat kuce ba, se loli lire na nma sonu minin mipesse nan ghinu nanya kipin tigo Ncif ning.”
But I say to you, I will not drink again of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.”
30 Na ita avu nimalin, inuzu inya ucindu likup in zaitun.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Yesu woro nani, “kyitik kane vat mine ma tiru bara meng, bara ina nyerti,'nma kpui unan libyawe ligo nakame ma malu kiti.'
Then Jesus said to them, “All of you will fall away tonight because of me, for it is written, 'I will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered.'
32 Vat nani asa ifyyi, nma nyiu ubun mine udu nanyan Galili.”
But after I am raised up, I will go ahead of you into Galilee.”
33 Bitrus woroghe, “Andi vat min ba diu bara fewe, na meng wasa nma tiro nsunfi ba.”
But Peter said to him, “Even if all fall away because of you, I will never fall away.”
34 Yesu woroghe, meng din bellufi kidegen, nin kyitik kane kukulok mayitu kusa kolsino ba, uba woru na uyiri ba so titat.”
Jesus said to him, “Truly I say to you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
35 Bitrus woroghe, Andi ma mma ku ninfi gbas, na nma narifi ba.” Ngisin nono katwa me vat belle nanare wang.
Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All the other disciples said the same thing.
36 Yesu tunna a nya ligowe nanghinu udu nkan kiti na idin yiccu kinin Ugetsemani a woro nono katwa me, “Son kikane meng do kikani ndi ti nlira.”
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane and said to his disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
37 A yira Bitrus ku nin na saun Zabeden ligowe nanghe atunna a cizina usirzu nayi, ayime nana.
He took Peter and the two sons of Zebedee with him and began to become sorrowful and troubled.
38 A tunna a woro nani, “Liburi nin siro bibit, nafo nku. Son kikane i yenje kiti nan mi.”
Then he said to them, “My soul is deeply sorrowful, even to death. Remain here and watch with me.”
39 A cancana udu ubun bat, a deo nin nalung ata nlira, a woro, “Ucif ning, andi uwasa uso nani, na kakukkane kata kiti nighe. “Vat nani, na ubellu nighe ba, ubellu fere.”
He went a little farther, fell on his face, and prayed. He said, “My Father, if it is possible, let this cup pass from me. Yet, not as I will, but as you will.”
40 Ada kiti nnono katwa me ada se nani nmoro, a woro, a woro Bitrus ku, “inyaghar, na uwasa uyenje kiti nin mi kutanki kurumba?
He came to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter, “What, could you not watch with me for one hour?
41 Yenjen kiti isu nlira bara iwa piru nanyan dumuzunu. Uruhe yinna, kidowere dinin likara ba.”
Watch and pray that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42 Ado tutung unba adi ti nlira, aworo, “Ucif ning, andi na uwasa ukata nani ba se nsono uning, na ubellu fere so.”
He went away a second time and prayed. He said, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your will be done.”
43 Ada tutung ada se nani idin moro, bara iyizi mine wa ti getek nin moro kang.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 Akuru a nya tutung, adi ti nlira uti un tat a belle uliru urume.
So leaving them again, he went away and prayed a third time, saying the same words.
45 Yesu da kitin nono katwa me aworo nani, “Idu nmoro nin shinua? Yeneng, kubi mal da duru, imal lewu Usaun nnit nacara nannan nalapi.
Then Jesus came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? Look, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
46 Fitan nari ti nya. Yenen ulenge na aba lewiye nda duru.”
Arise, let us go. Look, the one who is betraying me is near.”
47 A dutun nlirue, Yahuda, umong nanya mine likure da. Ligozin gbardang wa di ligowe ninghe unuzu kiti ngo na priest nan nakune nanite. Ida nin na sangali nan tica.
While he was still speaking, Judas, one of the twelve, came. A large crowd came with him from the chief priests and elders of the people. They came with swords and clubs.
48 Nene unit ulenge na amere ma lewu Yeseku wa tinani udursu, aworo, “Ulenge na in nyukkunghe, amere kiffonghe.”
Now the man who was going to betray Jesus had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, he is the one. Seize him.”
49 Ata mas ada kitin Yesu aworo, Ndin lissufi una dursuzu ninyerte! A nyukunghe.
Immediately he came up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and he kissed him.
50 Yesu woroghe, “Udondong su imong irika na uda nsue.” Inughe tunna ida, i kiffo Yesu ku, i nya ninghe.
Jesus said to him, “Friend, do what you have come to do.” Then they came, laid hands on Jesus, and seized him.
51 Umong nanya nalenge na iwa di ligowe nan Yesu tunna a nakpa ucara me, a shuku kusangali, a kowo kucin Ngo na Priest, a weringhe kutuf.
Behold, one of those who was with Jesus stretched out his hand, drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
52 Yesu tunna aworoghe, kpilla ushon kusangali fe kuparinme, bara vat nalenge na idin molsu nin na sangali iba molsu nani nin na sangali.
Then Jesus said to him, “Put your sword back in its place, for all those who take up the sword will perish by the sword.
53 Udin yenju na meng wasa in yicila Ucif ning, a toyi nin nono kadura me a lenge na ima katunu amui akut atat nin kutocin ba?
Do you think that I could not call upon my Father, and he would send me more than twelve legions of angels?
54 Ani iba ti iyizari uliru Kutelle kulo, nworu unan so nani gbas?”
But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen?”
55 Kubi kone, Yesu woro ligo nanite, “I da nin na sangiali nan tica ida kifoi nafo ukirya? Ndin sozu ndursuzo anit nanya kutii nlira kolome liri, ana i kiffoi ba.
At that time Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? Every day I sat teaching in the temple, and you did not arrest me.
56 Vat ilenge imone so nani iyerte nanan liru nin nu Kutelle nan kulo.” Nono katwa me tunna isunghe ico.
But all this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
57 Alenge na i kiffo Yesue ku nya nighe udumun kiti Kefas ugo na Priest kikanga na anan niyerte nin nakune wa pitin ku ligowe.
Those who had seized Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered together.
58 Bitirusa cas wa dortughe kidun piit udu kudaru nwuccu nliru ndya kutii nlirie. A wa piru nanya a so ligowe nin nan ca ayene inyaghari iba su ninghe.
But Peter followed him from a distance to the courtyard of the high priest. He went inside and sat down with the guards to see the outcome.
59 Nene udya kutii nlirie nin nanan kpilzu me vat pizira uliru bellu litime na ise Yesu ku nin kulapi, bara inan se finu nliru imolughe.
Now the chief priests and the whole council were looking for false testimony against Jesus so that they might put him to death.
60 Na iwa se uliru ba, vat nin nan liru kinuwe na iwa da ida su. kimal nani among naba da
They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later two came forward
61 I woro, “Unit ulele wor, meng wasa npuco kutii nlira Kutelle nkpila nke kunin nanya nayiri atat.”
and said, “This man said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'”
62 Udya kutii nlire fita ayisina, aworoghe, “na udin liru ule na uma kpanu ba? Inyaghari ilele idin bellu litife?”
The high priest stood up and said to him, “Do you have no answer? What is it that they are testifying against you?”
63 A Yesu yita nin kutike. Udya kilari nlira woroghe, “Ndifi kucukusu nin Kutellen lai, belle nari sa fere Kriste, Gono Kutelle.”
But Jesus was silent. The high priest said to him, “I command you by the living God, tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
64 Yesu kawaghe, “Ubelle nani litife. Meng bellinfi nene, udu ubun uma yenu Usaun nnit sossin ncara ulime un likara, adin cinu kitene nawut kitene kani.”
Jesus replied to him, “You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.”
65 Udya kilari nlire marya kulutuk me aworo, “A zogo Kutelle. Iyaghari nta tutung ti kuru ti du nin su nmon uliru? Yeneng nene anung lanza tizogoe.
Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we still need witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
66 Iyaghari idin kpilizue?” Ikawaghe i woro, “Abatina ukul.”
What do you think?” They answered and said, “He is worthy of death.”
67 Itufuzunghe ataf nmoro, ikuru iruzoghe, ifoghe tutung nin nacara mine,
Then they spit in his face and beat him, and struck him with the palms of their hands,
68 I woro, “Sunari anabci fe Kristi. Ame ghari ulenge na a riofi?”
and said, “Prophesy to us, you Christ. Who is it that struck you?”
69 Kubi kone, Bitrus wa sossin ndas nbun kutii nwuccu nlirue, nkan kabura kucin da kitime a woro. “Fewang di ligowe nin Yesu Ngalili.”
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, “You were also with Jesus of Galilee.”
70 Ata amusu kun nbun mine vat, aworo, “Na meng yiru imon ilenge na udin liru kitene ba.”
But he denied it in front of them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
71 Na anuzu udu kibulung, nkon kubura kucin ugan tutung yeneghe a woro alenge na iwa di kitene, “Unit ulele wang wa di ligowe nin Yesu Nnazaret.”
When he went out to the gateway, another servant girl saw him and said to those there, “This man was also with Jesus of Nazareth.”
72 Akuru ata amusu ku tutun nin nisiling, “Na in yiru unite ba.”
He again denied it with an oath, “I do not know the man!”
73 Nin kubiri bat, alenge na iwa yissin kitene da ida woro Bitrus ku, “Kidegenere, fe wang umong nanya minere, bara lilemfe ndursofi.”
After a little while those who were standing by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for the way you speak gives you away.”
74 Atunna a cizina izogo nin nisiling, “Na in yiru unitte ba.” Na nin dandaunu ba, kukulok kolsuno.
Then he began to curse and swear, “I do not know the man,” and immediately a rooster crowed.
75 Bitrus lizino ulire na Yesu nin bellinghe. “Kukulok mayitu kusa kolsuno ba, uma ti umusun yiru nin titat.” A nuzu ado udas adi gilu kang.
Peter remembered the words that Jesus had said, “Before the rooster crows you will deny me three times.” Then he went outside and wept bitterly.

< Matiyu 26 >