< Matiyu 26 >

1 Kube na Yesu wa malu ubellu nliru une vat, a woro nono katwa me.
And it came to pass, when Jesus had concluded all these discourses, that he said to his disciples:
2 “iyiru upaska nlawa ayiri abari cas, ima nakpu Usau Nnit ikotinghe kitene kuca.”
Ye know that after two days is the Passover; and the Son of man is betrayed to be crucified.
3 Ugo na Priest nin nakune nbun nanite wa da pitirin kiti kirum kudaru Ngo na Prieste, ulenge na iwa yirughe nin lissa Kefas.
Then assembled the chief priests and the Scribes and the Elders of the people, at the hall of the high priest, who was called Caiaphas.
4 Ligowe ipizira tibau nworu ikifo Yeso ku imolughe likire.
And they held a counsel against Jesus, that they might take him by guile, and kill him.
5 Iwa din bellu, “Na kubin idi paska, bara iwa fya anite ayi.”
But they said: Not on the festival, lest there be a commotion among the people.
6 Kube na Yesu wa di in Baitanya ngan Simon ukutulu,
And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,
7 na awa sossin kiti nli nimonli, umong uwani da kitime nin libo nnuf kunya kumang min nikurf gbardang, a kpilya minin litime.
there came to him a woman having a vase of aromatic ointment very precious, and she poured it on the head of Jesus as he was reclining.
8 Na nono katwa me in yene nani, ayi nana nani i woro, “Nyaghari finu nka kimole?
And when his disciples saw it they were displeased, and said: Why is this waste?
9 Iwa lewu mini nin nikurfu gbardaang ikoso nikimon.”
For this ointment might have been sold for much, and have been given to the poor.
10 Yesu nin yiru nane, a woro iyaghri nta idin bukuru nwani ulele kibinayi? Bara asuyi katwa kacine.
But Jesus knew their dissatisfaction, and said to them: Why trouble ye the woman? She hath performed a good deed towards me.
11 Idi ligowe nan nikimone ko kome kubi, na meng ma yitu nan ghinu ko kome kubi ba.
For the poor ye have at all times with you; but I am not with you always
12 Ule ukpilyu nnufe kidowe na asuyi, asu nani a kelei bara ukassu nigha.
And this her act, pouring the ointment on my body, she hath done as it were for my burial.
13 Nbelin minu kidegen, kiti kanga na ima su ulenge uwaze ku nanya lenge uyeh vat, imon ilenge na uwani ulele nsu ima bellu unin inan lizino nighe.
Verily I say to you, That wherever this my gospel shall be proclaimed, in all the world, this thing that she hath done shall be told for a memorial of her.
14 Umong nanya likure, ulenge na iwa yicughe Yahuda Iskaroti, ado kitin Ngo na Priest
Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 aworo, “Imashinari ima ni meng nakpa minu ame?” Ibataghe azurfa akut atat.
and said to them: What will ye give me, if I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver.
16 Atunna ipizuru ndina ule na ama nakpu nani ame.
And from that time he sought opportunity to betray him.
17 Lirin ncizunu nli fungal nsalin muccu, nono katwa me da kitime iworoge, “Weri udi nin su tidi kyele bara uli npaske?”
And on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, and said to him: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the Passover?
18 Aworo, “Can kitin mon unit nanya kipine iworoghe, 'Cikilari nworo, “kubi nighe nda duru. Meng ba su upaska ngafere ligowe nin nono katwa nighe”
And he said to them: Go ye into the city, to such a man, and say to him: Our Rabbi saith, My time approaches: with thee will I keep the Passover with my disciples
19 Nono katwawe su nafo ubellu me, I kyele imonli Npaske.
And his disciples did as Jesus directed them, and made ready the Passover.
20 Na kubi kuleleng nta, aso ama li ligowe nin nono katwa me likure.
And when it was evening, he reclined with his twelve disciples.
21 Idi nanya kilewe, aworo, “Ndin bellu minu kidegen umon nanya mine ma lewui.”
And as they were eating, he said: Verily I say to you, That one of you will betray me.
22 Ita aburi asirne kang, kogha nanya mine tiringhe, sameri Cikilari?”
And it troubled them much. And they began each one of them to say to him; My Lord is it I?
23 Akawa aworo, “ulenge na adin sho ncara kishik kirume nin mi amere ma lewui.
And he answered and said: One that dippeth his hand with me in the dish, he will betray me.
24 Usaun Nnit ma nyiu nafo na ina yerti litime. Kash nnit ulenge na ama liwu Usaun Nnit! Uma katinu unit une nin caut na iwa na marughe ba.”
And the Son of man goeth, as it is written of him: but woe to that man, by whom the Son of man is betrayed. It would have been better for that man, if he had not been born.
25 Yahuda ulenge na amere ma lewughe woro, “Sa menghari unan dursusu niyerti?” Aworoghe, ubelle nin litife.”
Judas the betrayer answered and said: Rabbi, is it I? Jesus said to him: Thou hast said.
26 Na iwa di kilewe, Yesu yauna ufungal, ata nlira ku, a pucco unin. Ana nono katwa me unin aworo, “Seren, leon. Kidowo nighari.”
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake; and gave to his disciples, and said: Take, eat; this is my body.
27 Ayauna kakkuke ata nlira ku, a nakpa nani aworo, “Sonon, vat mine.
And he took the cup, and offered thanks and gave it to them, saying: Take, drink of this all of you.
28 Mone nmii nalikawali nigharibmongo na ina gutun bara gbardang na se ukusu nalapi.
This is my blood of the new testament, which, in behalf of many, is shed for the remission of sins.
29 Ndin bellu minu, na nma kuru nsono nmyen kumat kuce ba, se loli lire na nma sonu minin mipesse nan ghinu nanya kipin tigo Ncif ning.”
But I say to you, that I will henceforth not drink of this product of the vine, until the day in which I shall drink it with you new in the kingdom of God.
30 Na ita avu nimalin, inuzu inya ucindu likup in zaitun.
And they sang praises, and went forth to the mount of Olives.
31 Yesu woro nani, “kyitik kane vat mine ma tiru bara meng, bara ina nyerti,'nma kpui unan libyawe ligo nakame ma malu kiti.'
Then said Jesus to them: Ye will all be offended in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be dispersed.
32 Vat nani asa ifyyi, nma nyiu ubun mine udu nanyan Galili.”
But after I am arisen, I will go before you into Galilee.
33 Bitrus woroghe, “Andi vat min ba diu bara fewe, na meng wasa nma tiro nsunfi ba.”
Cephas replied, and said to him: Though all men should be offended in thee, I will never be offended in thee.
34 Yesu woroghe, meng din bellufi kidegen, nin kyitik kane kukulok mayitu kusa kolsino ba, uba woru na uyiri ba so titat.”
Jesus said to him: Verily I say to thee, That this night, before the cock crow, thou wilt thrice deny me.
35 Bitrus woroghe, Andi ma mma ku ninfi gbas, na nma narifi ba.” Ngisin nono katwa me vat belle nanare wang.
Cephas said to him: If I were to die with thee, I would not deny thee: and so also said all the disciples.
36 Yesu tunna a nya ligowe nanghinu udu nkan kiti na idin yiccu kinin Ugetsemani a woro nono katwa me, “Son kikane meng do kikani ndi ti nlira.”
Then came Jesus with them to a place called Gethsemane: and he said to his disciples, Sit ye here, while I go and pray.
37 A yira Bitrus ku nin na saun Zabeden ligowe nanghe atunna a cizina usirzu nayi, ayime nana.
And he took Cephas and the two sons of Zebedee, and began to be dejected and sorrowful.
38 A tunna a woro nani, “Liburi nin siro bibit, nafo nku. Son kikane i yenje kiti nan mi.”
And he said to them: There is anguish in my soul, even unto death. Wait for me here; and watch with me.
39 A cancana udu ubun bat, a deo nin nalung ata nlira, a woro, “Ucif ning, andi uwasa uso nani, na kakukkane kata kiti nighe. “Vat nani, na ubellu nighe ba, ubellu fere.”
And retiring a little, he fell on his face, and prayed, and said: My Father, if it can be so, let this cup pass from me. Yet not as I choose, but as thou.
40 Ada kiti nnono katwa me ada se nani nmoro, a woro, a woro Bitrus ku, “inyaghar, na uwasa uyenje kiti nin mi kutanki kurumba?
And he came to his disciples, and found them asleep: and he said to Cephas: So! could ye not watch with me one hour?
41 Yenjen kiti isu nlira bara iwa piru nanyan dumuzunu. Uruhe yinna, kidowere dinin likara ba.”
Wake ye, and pray, lest ye fall into temptation. The mind is prepared, but the body is infirm.
42 Ado tutung unba adi ti nlira, aworo, “Ucif ning, andi na uwasa ukata nani ba se nsono uning, na ubellu fere so.”
Again he went away the second time, and prayed, and said: My Father, if it cannot be that this cup pass, except I drink it, thy will be done.
43 Ada tutung ada se nani idin moro, bara iyizi mine wa ti getek nin moro kang.
And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 Akuru a nya tutung, adi ti nlira uti un tat a belle uliru urume.
And he left them, and went again and prayed the third time, and used the same language.
45 Yesu da kitin nono katwa me aworo nani, “Idu nmoro nin shinua? Yeneng, kubi mal da duru, imal lewu Usaun nnit nacara nannan nalapi.
Then he came to his disciples, and said to them: Sleep on now, and take rest. Behold, the hour is come: and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 Fitan nari ti nya. Yenen ulenge na aba lewiye nda duru.”
Arise, let us go. Behold, he that betrayeth me hath come.
47 A dutun nlirue, Yahuda, umong nanya mine likure da. Ligozin gbardang wa di ligowe ninghe unuzu kiti ngo na priest nan nakune nanite. Ida nin na sangali nan tica.
And while he was yet speaking, lo, Judas the betrayer, one of the twelve, arrived; and a great multitude with him, with swords and clubs, from the presence of the chief priests and elders of the people.
48 Nene unit ulenge na amere ma lewu Yeseku wa tinani udursu, aworo, “Ulenge na in nyukkunghe, amere kiffonghe.”
And Judas the betrayer had given them a sign, saying: He it is, whom I shall kiss: him seize ye.
49 Ata mas ada kitin Yesu aworo, Ndin lissufi una dursuzu ninyerte! A nyukunghe.
And forthwith he approached Jesus, and said: Hail, Rabbi; and kissed him.
50 Yesu woroghe, “Udondong su imong irika na uda nsue.” Inughe tunna ida, i kiffo Yesu ku, i nya ninghe.
And Jesus said to him: My friend, is it for this thou hast come? Then they came up, and laid their hands on Jesus, and took him.
51 Umong nanya nalenge na iwa di ligowe nan Yesu tunna a nakpa ucara me, a shuku kusangali, a kowo kucin Ngo na Priest, a weringhe kutuf.
And lo, one of them with Jesus stretched out his hand, and drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
52 Yesu tunna aworoghe, kpilla ushon kusangali fe kuparinme, bara vat nalenge na idin molsu nin na sangali iba molsu nani nin na sangali.
Then Jesus said to him: Return the sword to its place; for all they that take swords, shall die by swords.
53 Udin yenju na meng wasa in yicila Ucif ning, a toyi nin nono kadura me a lenge na ima katunu amui akut atat nin kutocin ba?
Supposest thou that I cannot ask of my Father, and he now assign me more than twelve legions of angels?
54 Ani iba ti iyizari uliru Kutelle kulo, nworu unan so nani gbas?”
But how then would the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55 Kubi kone, Yesu woro ligo nanite, “I da nin na sangiali nan tica ida kifoi nafo ukirya? Ndin sozu ndursuzo anit nanya kutii nlira kolome liri, ana i kiffoi ba.
At that time Jesus said to the multitude: Have ye come out, as against a cut-throat, with swords and clubs, to take me? I daily sat with you, and taught in the temple, and ye did not apprehend me.
56 Vat ilenge imone so nani iyerte nanan liru nin nu Kutelle nan kulo.” Nono katwa me tunna isunghe ico.
And this occurred, that the writings of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all forsook him and fled.
57 Alenge na i kiffo Yesue ku nya nighe udumun kiti Kefas ugo na Priest kikanga na anan niyerte nin nakune wa pitin ku ligowe.
And they who apprehended Jesus carried him to Caiaphas the high priest, where the Scribes and Elders were assembled.
58 Bitirusa cas wa dortughe kidun piit udu kudaru nwuccu nliru ndya kutii nlirie. A wa piru nanya a so ligowe nin nan ca ayene inyaghari iba su ninghe.
And Simon Cephas followed after him at a distance, unto the high priest's hall, and entered, and sat with the servants within, that he might see the issue.
59 Nene udya kutii nlirie nin nanan kpilzu me vat pizira uliru bellu litime na ise Yesu ku nin kulapi, bara inan se finu nliru imolughe.
And the chief priests and the Elders and the whole assembly sought for witnesses against Jesus, that they might put him to death;
60 Na iwa se uliru ba, vat nin nan liru kinuwe na iwa da ida su. kimal nani among naba da
and found them not. And many false witnesses came; and at last, two came forward,
61 I woro, “Unit ulele wor, meng wasa npuco kutii nlira Kutelle nkpila nke kunin nanya nayiri atat.”
and said: This man said, I can destroy the temple of God, and in three days rebuild it.
62 Udya kutii nlire fita ayisina, aworoghe, “na udin liru ule na uma kpanu ba? Inyaghari ilele idin bellu litife?”
And the high priest rose up and said to him: Respondest thou nothing? What do these testify against thee?
63 A Yesu yita nin kutike. Udya kilari nlira woroghe, “Ndifi kucukusu nin Kutellen lai, belle nari sa fere Kriste, Gono Kutelle.”
And Jesus was silent. And the high priest answered, and said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Messiah, the Son of God.
64 Yesu kawaghe, “Ubelle nani litife. Meng bellinfi nene, udu ubun uma yenu Usaun nnit sossin ncara ulime un likara, adin cinu kitene nawut kitene kani.”
Jesus saith to him: Thou hast said. And I say to you, That hereafter ye will see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
65 Udya kilari nlire marya kulutuk me aworo, “A zogo Kutelle. Iyaghari nta tutung ti kuru ti du nin su nmon uliru? Yeneng nene anung lanza tizogoe.
Then the high priest rent his clothes, and said: Behold, he hath blasphemed! Why therefore should we seek for witnesses? Behold, ye have now heard his blasphemy.
66 Iyaghari idin kpilizue?” Ikawaghe i woro, “Abatina ukul.”
What is your pleasure? They answered and said: He is liable to death.
67 Itufuzunghe ataf nmoro, ikuru iruzoghe, ifoghe tutung nin nacara mine,
Then they spit in his face, and buffeted him, and others smote him,
68 I woro, “Sunari anabci fe Kristi. Ame ghari ulenge na a riofi?”
and said to him: Prophesy to us, thou Messiah, who is it smote thee?
69 Kubi kone, Bitrus wa sossin ndas nbun kutii nwuccu nlirue, nkan kabura kucin da kitime a woro. “Fewang di ligowe nin Yesu Ngalili.”
And Cephas was sitting without in the hall, and a certain maid approached him, and said to him: Thou also wast with Jesus the Nazarean.
70 Ata amusu kun nbun mine vat, aworo, “Na meng yiru imon ilenge na udin liru kitene ba.”
But he denied it before them all, and said: I know not what thou sayest.
71 Na anuzu udu kibulung, nkon kubura kucin ugan tutung yeneghe a woro alenge na iwa di kitene, “Unit ulele wang wa di ligowe nin Yesu Nnazaret.”
And as he went out into the porch, another maid saw him, and said to them: This man was also there with Jesus the Nazarean.
72 Akuru ata amusu ku tutun nin nisiling, “Na in yiru unite ba.”
And again he denied, with oaths: I know not that man.
73 Nin kubiri bat, alenge na iwa yissin kitene da ida woro Bitrus ku, “Kidegenere, fe wang umong nanya minere, bara lilemfe ndursofi.”
And a little after, those standing there came up and said to Cephas: Certainly, thou too art one of them; and thy speech maketh thee manifest.
74 Atunna a cizina izogo nin nisiling, “Na in yiru unitte ba.” Na nin dandaunu ba, kukulok kolsuno.
Then he began to imprecate and to swear, I know not that man. And in that hour the cock crew.
75 Bitrus lizino ulire na Yesu nin bellinghe. “Kukulok mayitu kusa kolsuno ba, uma ti umusun yiru nin titat.” A nuzu ado udas adi gilu kang.
And Cephas remembered the declaration of Jesus, who said to him: Before the cock croweth, thou wilt three times deny me. And he went out, and wept bitterly.

< Matiyu 26 >