< Matiyu 26 >

1 Kube na Yesu wa malu ubellu nliru une vat, a woro nono katwa me.
耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
2 “iyiru upaska nlawa ayiri abari cas, ima nakpu Usau Nnit ikotinghe kitene kuca.”
“你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
3 Ugo na Priest nin nakune nbun nanite wa da pitirin kiti kirum kudaru Ngo na Prieste, ulenge na iwa yirughe nin lissa Kefas.
那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
4 Ligowe ipizira tibau nworu ikifo Yeso ku imolughe likire.
大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,
5 Iwa din bellu, “Na kubin idi paska, bara iwa fya anite ayi.”
只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
6 Kube na Yesu wa di in Baitanya ngan Simon ukutulu,
耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
7 na awa sossin kiti nli nimonli, umong uwani da kitime nin libo nnuf kunya kumang min nikurf gbardang, a kpilya minin litime.
有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
8 Na nono katwa me in yene nani, ayi nana nani i woro, “Nyaghari finu nka kimole?
门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢!
9 Iwa lewu mini nin nikurfu gbardaang ikoso nikimon.”
这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
10 Yesu nin yiru nane, a woro iyaghri nta idin bukuru nwani ulele kibinayi? Bara asuyi katwa kacine.
耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
11 Idi ligowe nan nikimone ko kome kubi, na meng ma yitu nan ghinu ko kome kubi ba.
因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
12 Ule ukpilyu nnufe kidowe na asuyi, asu nani a kelei bara ukassu nigha.
她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
13 Nbelin minu kidegen, kiti kanga na ima su ulenge uwaze ku nanya lenge uyeh vat, imon ilenge na uwani ulele nsu ima bellu unin inan lizino nighe.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。”
14 Umong nanya likure, ulenge na iwa yicughe Yahuda Iskaroti, ado kitin Ngo na Priest
当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,
15 aworo, “Imashinari ima ni meng nakpa minu ame?” Ibataghe azurfa akut atat.
说:“我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他三十块钱。
16 Atunna ipizuru ndina ule na ama nakpu nani ame.
从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
17 Lirin ncizunu nli fungal nsalin muccu, nono katwa me da kitime iworoge, “Weri udi nin su tidi kyele bara uli npaske?”
除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
18 Aworo, “Can kitin mon unit nanya kipine iworoghe, 'Cikilari nworo, “kubi nighe nda duru. Meng ba su upaska ngafere ligowe nin nono katwa nighe”
耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
19 Nono katwawe su nafo ubellu me, I kyele imonli Npaske.
门徒遵着耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
20 Na kubi kuleleng nta, aso ama li ligowe nin nono katwa me likure.
到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
21 Idi nanya kilewe, aworo, “Ndin bellu minu kidegen umon nanya mine ma lewui.”
正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
22 Ita aburi asirne kang, kogha nanya mine tiringhe, sameri Cikilari?”
他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”
23 Akawa aworo, “ulenge na adin sho ncara kishik kirume nin mi amere ma lewui.
耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
24 Usaun Nnit ma nyiu nafo na ina yerti litime. Kash nnit ulenge na ama liwu Usaun Nnit! Uma katinu unit une nin caut na iwa na marughe ba.”
人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
25 Yahuda ulenge na amere ma lewughe woro, “Sa menghari unan dursusu niyerti?” Aworoghe, ubelle nin litife.”
卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
26 Na iwa di kilewe, Yesu yauna ufungal, ata nlira ku, a pucco unin. Ana nono katwa me unin aworo, “Seren, leon. Kidowo nighari.”
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体”;
27 Ayauna kakkuke ata nlira ku, a nakpa nani aworo, “Sonon, vat mine.
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个;
28 Mone nmii nalikawali nigharibmongo na ina gutun bara gbardang na se ukusu nalapi.
因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
29 Ndin bellu minu, na nma kuru nsono nmyen kumat kuce ba, se loli lire na nma sonu minin mipesse nan ghinu nanya kipin tigo Ncif ning.”
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
30 Na ita avu nimalin, inuzu inya ucindu likup in zaitun.
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
31 Yesu woro nani, “kyitik kane vat mine ma tiru bara meng, bara ina nyerti,'nma kpui unan libyawe ligo nakame ma malu kiti.'
那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说: 我要击打牧人, 羊就分散了。
32 Vat nani asa ifyyi, nma nyiu ubun mine udu nanyan Galili.”
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
33 Bitrus woroghe, “Andi vat min ba diu bara fewe, na meng wasa nma tiro nsunfi ba.”
彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”
34 Yesu woroghe, meng din bellufi kidegen, nin kyitik kane kukulok mayitu kusa kolsino ba, uba woru na uyiri ba so titat.”
耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
35 Bitrus woroghe, Andi ma mma ku ninfi gbas, na nma narifi ba.” Ngisin nono katwa me vat belle nanare wang.
彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
36 Yesu tunna a nya ligowe nanghinu udu nkan kiti na idin yiccu kinin Ugetsemani a woro nono katwa me, “Son kikane meng do kikani ndi ti nlira.”
耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”
37 A yira Bitrus ku nin na saun Zabeden ligowe nanghe atunna a cizina usirzu nayi, ayime nana.
于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
38 A tunna a woro nani, “Liburi nin siro bibit, nafo nku. Son kikane i yenje kiti nan mi.”
便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。”
39 A cancana udu ubun bat, a deo nin nalung ata nlira, a woro, “Ucif ning, andi uwasa uso nani, na kakukkane kata kiti nighe. “Vat nani, na ubellu nighe ba, ubellu fere.”
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
40 Ada kiti nnono katwa me ada se nani nmoro, a woro, a woro Bitrus ku, “inyaghar, na uwasa uyenje kiti nin mi kutanki kurumba?
来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒片时吗?
41 Yenjen kiti isu nlira bara iwa piru nanyan dumuzunu. Uruhe yinna, kidowere dinin likara ba.”
总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
42 Ado tutung unba adi ti nlira, aworo, “Ucif ning, andi na uwasa ukata nani ba se nsono uning, na ubellu fere so.”
第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”
43 Ada tutung ada se nani idin moro, bara iyizi mine wa ti getek nin moro kang.
又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
44 Akuru a nya tutung, adi ti nlira uti un tat a belle uliru urume.
耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
45 Yesu da kitin nono katwa me aworo nani, “Idu nmoro nin shinua? Yeneng, kubi mal da duru, imal lewu Usaun nnit nacara nannan nalapi.
于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
46 Fitan nari ti nya. Yenen ulenge na aba lewiye nda duru.”
起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了!”
47 A dutun nlirue, Yahuda, umong nanya mine likure da. Ligozin gbardang wa di ligowe ninghe unuzu kiti ngo na priest nan nakune nanite. Ida nin na sangali nan tica.
说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
48 Nene unit ulenge na amere ma lewu Yeseku wa tinani udursu, aworo, “Ulenge na in nyukkunghe, amere kiffonghe.”
那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
49 Ata mas ada kitin Yesu aworo, Ndin lissufi una dursuzu ninyerte! A nyukunghe.
犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安”,就与他亲嘴。
50 Yesu woroghe, “Udondong su imong irika na uda nsue.” Inughe tunna ida, i kiffo Yesu ku, i nya ninghe.
耶稣对他说:“朋友,你来要做的事,就做吧。”于是那些人上前,下手拿住耶稣。
51 Umong nanya nalenge na iwa di ligowe nan Yesu tunna a nakpa ucara me, a shuku kusangali, a kowo kucin Ngo na Priest, a weringhe kutuf.
有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
52 Yesu tunna aworoghe, kpilla ushon kusangali fe kuparinme, bara vat nalenge na idin molsu nin na sangali iba molsu nani nin na sangali.
耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
53 Udin yenju na meng wasa in yicila Ucif ning, a toyi nin nono kadura me a lenge na ima katunu amui akut atat nin kutocin ba?
你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
54 Ani iba ti iyizari uliru Kutelle kulo, nworu unan so nani gbas?”
若是这样,经上所说,事情必须如此的话怎么应验呢?”
55 Kubi kone, Yesu woro ligo nanite, “I da nin na sangiali nan tica ida kifoi nafo ukirya? Ndin sozu ndursuzo anit nanya kutii nlira kolome liri, ana i kiffoi ba.
当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
56 Vat ilenge imone so nani iyerte nanan liru nin nu Kutelle nan kulo.” Nono katwa me tunna isunghe ico.
但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他,逃走了。
57 Alenge na i kiffo Yesue ku nya nighe udumun kiti Kefas ugo na Priest kikanga na anan niyerte nin nakune wa pitin ku ligowe.
拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
58 Bitirusa cas wa dortughe kidun piit udu kudaru nwuccu nliru ndya kutii nlirie. A wa piru nanya a so ligowe nin nan ca ayene inyaghari iba su ninghe.
彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
59 Nene udya kutii nlirie nin nanan kpilzu me vat pizira uliru bellu litime na ise Yesu ku nin kulapi, bara inan se finu nliru imolughe.
祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
60 Na iwa se uliru ba, vat nin nan liru kinuwe na iwa da ida su. kimal nani among naba da
虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
61 I woro, “Unit ulele wor, meng wasa npuco kutii nlira Kutelle nkpila nke kunin nanya nayiri atat.”
“这个人曾说:‘我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。’”
62 Udya kutii nlire fita ayisina, aworoghe, “na udin liru ule na uma kpanu ba? Inyaghari ilele idin bellu litife?”
大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
63 A Yesu yita nin kutike. Udya kilari nlira woroghe, “Ndifi kucukusu nin Kutellen lai, belle nari sa fere Kriste, Gono Kutelle.”
耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?”
64 Yesu kawaghe, “Ubelle nani litife. Meng bellinfi nene, udu ubun uma yenu Usaun nnit sossin ncara ulime un likara, adin cinu kitene nawut kitene kani.”
耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
65 Udya kilari nlire marya kulutuk me aworo, “A zogo Kutelle. Iyaghari nta tutung ti kuru ti du nin su nmon uliru? Yeneng nene anung lanza tizogoe.
大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
66 Iyaghari idin kpilizue?” Ikawaghe i woro, “Abatina ukul.”
你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。”
67 Itufuzunghe ataf nmoro, ikuru iruzoghe, ifoghe tutung nin nacara mine,
他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他,也有用手掌打他的,说:
68 I woro, “Sunari anabci fe Kristi. Ame ghari ulenge na a riofi?”
“基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
69 Kubi kone, Bitrus wa sossin ndas nbun kutii nwuccu nlirue, nkan kabura kucin da kitime a woro. “Fewang di ligowe nin Yesu Ngalili.”
彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
70 Ata amusu kun nbun mine vat, aworo, “Na meng yiru imon ilenge na udin liru kitene ba.”
彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
71 Na anuzu udu kibulung, nkon kubura kucin ugan tutung yeneghe a woro alenge na iwa di kitene, “Unit ulele wang wa di ligowe nin Yesu Nnazaret.”
既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
72 Akuru ata amusu ku tutun nin nisiling, “Na in yiru unite ba.”
彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
73 Nin kubiri bat, alenge na iwa yissin kitene da ida woro Bitrus ku, “Kidegenere, fe wang umong nanya minere, bara lilemfe ndursofi.”
过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
74 Atunna a cizina izogo nin nisiling, “Na in yiru unitte ba.” Na nin dandaunu ba, kukulok kolsuno.
彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人。”立时,鸡就叫了。
75 Bitrus lizino ulire na Yesu nin bellinghe. “Kukulok mayitu kusa kolsuno ba, uma ti umusun yiru nin titat.” A nuzu ado udas adi gilu kang.
彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。

< Matiyu 26 >