< Matiyu 25 >

1 Kipin tigo Kutelle masin nafo abura kulidi alenge na iwa yiru ti pitilla i nya udun di zuru nin kwanyana nkifu kudan.
Jesus continuou, dizendo: “Eu direi outra coisa a vocês sobre o tempo quando eu voltar [do] céu como rei. [O que acontecerá com as pessoas que dizem que me conhecem será] como o que aconteceu com dez virgens que levaram suas lamparinas/lanternas e foram para onde iam encontrar-se com o noivo e [ir à festa do casamento dele].
2 An wa taun nanya mine wa di alalang, an wa taun yita jijing.
Cinco delas eram sem juízo e cinco eram sábias.
3 Kube na abura alalangye wa yiru tipitilla mine na iwa yaun nmon nuf ugang ba;
Aquelas [virgens] sem juízo levaram suas lamparinas, mas não levaram azeite extra para as lamparinas.
4 Inung abura ajijingye wa min amon abo nnuf ugang.
Mas as [virgens] sábias levaram azeite nas suas vasilhas bem como nas lamparinas.
5 Nene na kwanyana kifu kudangye wa molu kubi, vat mine gbishizino i tunna nmoro.
[Quando a noite avançou], o noivo demorou. Portanto, todas aquelas virgens ficaram com sono e adormeceram.
6 Nanya kiitik kitik, ilanza ntet, yeneng, kwanyana nkifu kudangye! Nuzun udas idi zuro nangye.'
No meio da noite alguém gritou: ‘Gente! O noivo está chegando! Saiam para encontrar-se com ele!’
7 Abura ane tunna ifita vat i ngaatizina tila tipilla mine.
Aí todas aquelas virgens acordaram e acenderam suas lamparinas [para que ardessem como deviam].
8 Alalangye woro na jijijngye, fulonnari nnuf mine bara tipitila bite din cinu ubicu.'
As virgens sem juízo disseram às outras virgens: ‘Deem para nós um pouco do seu azeite, porque nossas lamparinas estão quase para apagar/apagando-se!’
9 Inung ajijigye kawa nani i woro, Tidin yenju na mima batiinu nari ligowe na ghinu ba, nbara na can kiti nanan lessu idi seru min mine.
As virgens sábias disseram [às outras virgens]: ‘[Não, porque] talvez o nosso azeite não seja suficiente para nossas lamparinas e para as de vocês. Em vez disso, vão àqueles que vendem azeite e comprem um pouco para si mesmas’.
10 Na inuzu ucin dun di serue, kwanyanan kifu kudane da, inung alenge na iwa di nin nimon mine vat pira kitin teru nilugme nan gye,
Mas enquanto [aquelas virgens sem juízo] foram comprar azeite, o noivo chegou. Então as [virgens sábias], que estavam preparadas, foram com ele ao salão do casamento onde a noiva estava esperando. Depois, a porta foi fechada {alguém fechou a porta [do salão]}.
11 kimal nane inung aleli abura da iworo, Cikilari, Cikilari, puno nari kibulung.'
Mais tarde, as outras virgens chegaram [ao salão] e pediram para [o noivo]: ‘Senhor, abra [a porta] para nós!’
12 Akpana a woro, 'kidegenere ndin bellu minu, na nyiru minu ba.
Mas ele disse-lhes: ‘O que eu direi a vocês é a verdade: [não abrirei a porta para vocês porque] não conheço vocês!’”
13 Sun uca bara na i yiru lirei sa kubi nsame ba.
[Então Jesus continuou dizendo]: “Portanto, [para que isso não aconteça a vocês], continuem a esperar [que eu vá voltar/pela minha volta] porque não sabem quando [voltarei]”.
14 Umasin nafo kube na unit din cinu ucindu imon nmin; ayicila a cinme a kosso nani imon nacara me.
“[Quando eu voltar do céu como rei, a minha maneira de lidar com aqueles que dizem que me servem] é como um homem que estava para sair em uma longa viagem. Ele chamou seus servos e deu a cada um deles uma parte de seu dinheiro/seus bens [para investi-los e ganhar mais dinheiro para ele].
15 Umong anagye ti talents ti taun, umong anagye iba, umong tutung anagye tirum, kogha aw nigye cot nin likara m, anin nya udun cinme.
Deu-lhes dinheiro para cuidar conforme a habilidade deles. [Por exemplo], deu cinco mil dólares $5000 a um deles, deu dois mil dólares $2000 a outro, e deu mil dólares $1000 a outro. Então ele saiu de viagem.
16 Na nin molu kubi ba, unan nitaune nya, adi kpliza acara mun, ase imon itaun kitene.
O homem que tinha recebido os cinco mil dólares logo foi e usou esse dinheiro para ganhar mais cinco mil.
17 Nanere wang ame ulenge na awa seru iba wase imon iba kitene.
De modo semelhante, o homem que tinha recebido dois mil dólares ganhou mais dois mil.
18 Ame ulenge na awa seru firume wa nyagye, adi wuzu kuwu nanya kutii, a nyeshe ikurfun ncikilari me ku.
Mas o homem que tinha recebido mil dólares cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do patrão dele no chão.
19 Na kubi nkata gbardang cikilari na cin ane kpilla, ada batiza ikurfun me nan ghinu.
Depois de muito tempo o patrão dos servos voltou. Ele os chamou para saber o que tinham feito com o dinheiro dele.
20 Kucin kongo na kuwa seru itaun da ada kurtuno imon itaun kitene; a woro, cikilari, uwa nii ti talents ti taun. Yene, nna se ukpinu nimon itaun kitene.
O homem que tinha recebido cinco mil dólares trouxe dois sacos, cada um com cinco mil dólares. Ele disse: ‘Patrão, o senhor me encarregou de cinco mil dólares. Olhe, ganhei mais cinco mil!’
21 Cikilari me worogye, gaja kang nin katwa, kucin kugegeme nin lidu licine! Usu lidu licine nanya nimon cing. Meng ma tifin yenju nimon gbardang. Pira nanya liburi libo ncikilarife.
O patrão dele respondeu: ‘Você é um servo muito bom e fiel! Você fez muito bem! Você usou fielmente uma pequena quantia de dinheiro, então vou encarregá-lo de muitas coisas. Venha e fique alegre comigo!’
22 Kucin kongo na kuwa seru iba da ada woro. 'Cikilari, uwa nii iba. Yene, nse ukpinu nton ti talents tiba kitene!
O homem que tinha recebido dois mil dólares também foi ao seu patrão e disse: ‘Patrão, o senhor me entregou dois mil dólares para cuidar. Veja, ganhei mais dois mil!’
23 Cikilari me worogye, 'gaja kang ni katwa, kucin kugegeme nin lidu licine! Usu lidu licine nanya nimon cing. Meng ma tifi uyenje imon gbardang. Pira nanya liburi libo Ncikilari fe.
O patrão dele respondeu, ‘Você é um servo muito bom e fiel! Fez muito bem! Você usou bem uma pequena quantia de dinheiro, então vou encarregá-lo de muitas coisas. Venha e fique feliz comigo!’
24 Kunin kucing kongo na kuwa seru firum da ada woro. 'Cikilari. Men yiru fe unit ulenge na idin kpilizu fi ba: udin pitiru kiti kanga na ubilisa ku ba, udin bassu kiti kanga na ukpewu ku ba.
Aí o homem que tinha recebido mil dólares chegou e disse: ‘Patrão, tive medo do senhor. Eu sabia que o senhor é um homem que não faz coisas tolas com seu dinheiro. [O senhor até tira dos outros o dinheiro que na verdade não pertence ao senhor, como ]o agricultor que colhe trigo da roça de outro homem onde ele nem plantou as sementes.
25 Meng wa lanza fiu, nmini wa do ndi nyeshe fi talent fe nanya kutyen. Yene, kutura fe kongo.
Então, porque tive medo [do que o senhor faria comigo se não ganhasse nada do meu negócio], fui e escondi os mil dólares do senhor na terra. Aqui está, o dinheiro que pertence ao senhor!’
26 Cikilari me kawa aworogye, fe kucin nla liburi ni kugballa, fe yiru ndin pitiru bkiti kanga na nna bilissu ku ba nbassa ki kanga na nna npui ku ba.
O patrão dele respondeu-lhe: ‘Que servo mau e preguiçoso você é! Você sabia –– [RHQ] que [tiro dos outros dinheiro que realmente não me pertence, como] o agricultor que colhe o trigo da roça de outro homem onde nem plantei as sementes!
27 Uwanani ukpilizu nacara nin nikurfu, kubin sa nigye nwa seru ikurfun nigye nin nmyen kitene.
Portanto, você devia ter colocado meu dinheiro em um banco, para que quando eu voltasse pudesse tê-lo de novo com os juros que [teria ganho]!’
28 Bara nani seren fi talente kitime ini ulenge na adi nin ti talents kulidei.
[Então ele disse aos seus outros servos]: ‘Tirem os mil dólares dele e deem ao homem que tem os dez mil dólares!
29 Vat nle na adi ni nimon, ima kpingye ku gbardan. Ame ulenge na adu mun ba, ilenge na adumune wang ima seru.
Para aqueles que usam bem o que recebem, muito mais será dado {Eu darei muito mais}, para que tenham muito. Mas para aqueles que não usam bem o que recebem, até o que já têm será tirado {eu tirarei até mesmo o que eles já têm}.
30 Gbudulnong inin tecu kucin kuhem kone i filing nanya nsirti mi bibit, kikanga na ama su kuculu nin nyakku nayini ku.
Além disso, joguem fora aquele servo inútil, na escuridão, onde estará [com aqueles que estão] chorando e rangendo os dentes [porque estão com muita dor].
31 Kubi kongo na Usaun Nnit ma sa nanya ngongong ligowe nin nono kadura me, ama so kutet ngongong tigo me.
Quando eu, aquele que veio do céu, vier de novo com todo meu esplendor/brilho, [eu trarei] todos os meus anjos comigo. Então vou sentar-me como rei no meu trono maravilhoso [para julgar as pessoas].
32 Ima nin pitirunu anit timyin timyin vat nbun me, ama nin wucu anite ngangaang, nafo na unan libya asa akoso akam nanya niyiin.
As pessoas de todas as nações estarão reunidos na minha frente {[Os anjos] reunirão na minha frente as pessoas de todas as nações}. Então eu separarei as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras dele.
33 Ama ciu akame ncara ulime me, a niyine ncara ugule.
Eu colocarei [os justos] à minha direita e os não justos [à minha esquerda, assim] como o pastor coloca as ovelhas [de um lado] e as cabras [do outro lado].
34 Ame Ugowe mani nin woru na lenge na idin cara ulime me, Daan, anung anan mmari Ncifning, leon ugadu kipin tigo kanga na iwa kyeminu mun, nworu kubi ntunun nyii.
Então eu direi àqueles no meu direito: ‘Vocês que foram abençoados por meu Pai {que meu Pai abençoou} venham! Desde que Ele criou o mundo, Ele está preparando para deixar vocês receberem as bênçãos que quer dar a todos aqueles que o deixam governar as vidas deles. Já chegou o tempo de vocês receberem essas bênçãos!
35 Bara na nwadi nin kukpon, inayi imonli; Nwadi nin kotu nayi inayi nmyen nsonu; Nwadi limari ipiri kutii;
[Elas pertencem a vocês], porque (OU, é como se) vocês me deram algo para comer quando eu estava com fome. Vocês me deram algo para beber quando eu estava com sede. Quando eu era um desconhecido na cidade de vocês, convidaram-me [para ficar nas suas casas].
36 Nwadi fisere, ishoni imon; Nwadi nin konu ida lissai; in yita licin ida kitinigye.
Quando precisava de roupas, vocês me deram. Quando estava doente, vocês cuidaram de mim. Quando estava na prisão, vocês foram me visitar’.
37 Inung anan katwa kacine ma kawu i woro, 'Cikilari, ninshiyari tiwa yenefi nin kukpong tinafi imolin? Sa nin kotu nayi tinafi nmyen?
Então os justos no meu lado direito perguntarão: ‘Senhor, quando foi que estava com fome e nós vimos e demos comida ao senhor? Quando foi que o senhor estava com sede e lhe demos algo para beber?
38 Sa inweri tina yenefi limara, tinafi kutii? Sa fisere tishonfi imon?
Quando foi que o senhor era desconhecido/estrangeiro [em nossa cidade] e convidamos o senhor [para ficar em nossas casas]? Quando foi que o senhor precisava de roupa e nós lhe demos?
39 Sa nishirari tina yenefi nin konu, sa licin tida kitife?
Quando foi que o senhor estava doente ou na prisão e fomos visitar o senhor?’
40 Ame Ugawe ma kawu aworo nani. Kidegenere idin bellu minu, imon irika na ina su unit urum nanya na bebene linuananing, myeri ina sui.
Então eu responderei: ‘Na verdade, o que fizeram para qualquer um dos seus irmãos crentes, mesmo que fosse alguém de pouca importância, foi como se fizessem isso para mim’.
41 Ama woru alenge na idin cara ugule me, cancanan kuponing, anung anan tin nnu, pira nanya nla sa ligan ulenge na ina kye unin bara shintan ku nin nanan kadura me, (aiōnios g166)
Depois eu direi àqueles à minha esquerda: ‘Vocês que foram amaldiçoados [por Deus] {que [Deus] amaldiçoou} deixem-me! Vão para o fogo eterno que foi preparado {que [Deus] preparou} para ––o diabo/Satanás–– e os anjos dele! (aiōnios g166)
42 bara na nwadi nin kukpon na inayi imonli ba; Nwadi nin kotu nayi na inayi nmyen ba.
[É justo para vocês], porque vocês não me deram nada para comer quando eu estava com fome. Não me deram nada para beber quando estava com sede.
43 Nwadi limari na ipiri kutii ba; fisere na ishoni imon ba; nin konu a kutii licin, na ida lissai ba.
Vocês não me convidaram para suas casas quando eu era um desconhecido [na sua cidade]. Não me deram roupa quando precisava dela. Não cuidaram de mim quando eu estava doente ou na prisão’.
44 Inung wang ma kawu iworo, 'Cikilari, tiwa yenefi nweri nin kukpon, sa nin kotu nayi, sa limara, sa fisere, sa nin konu, sa kutii licin na tisufi imonmong ba?'
Então eles responderão: ‘Senhor, quando o senhor estava com fome ou com sede ou era um desconhecido ou precisava de roupa ou doente ou na prisão, e nós não ajudamos o senhor?’
45 Ame manin kawu nani awor, 'kidegen idin bellu minu, bara na ina su ko unit urum nanya nabebene alele imon irum nanya ni lenge imone ba, myeri na ina sui ba'.
Eu responderei: ‘A verdade é que sempre que não faziam nada para ajudar qualquer um destes que são do meu povo, mesmo que não fossem importantes, era como se não fizessem nada para me ajudar’.
46 Inung alele ima nyiu udu piru nanya nniu unsa lingang a inung anan katwa kacine udu nanya nlai unsa ligang” (aiōnios g166)
Então essas pessoas à minha esquerda vão embora para onde Deus vai puni-las eternamente, mas os justos vão para onde viverão para sempre ––[comigo/com Deus]”. (aiōnios g166)

< Matiyu 25 >