< Matiyu 25 >

1 Kipin tigo Kutelle masin nafo abura kulidi alenge na iwa yiru ti pitilla i nya udun di zuru nin kwanyana nkifu kudan.
Then will be likened the kingdom of the heavens to ten virgins who having taken the lamps (their own *N+kO) went forth to (meet *N+kO) the bridegroom.
2 An wa taun nanya mine wa di alalang, an wa taun yita jijing.
Five now of them were foolish and (the [other] *k) five wise;
3 Kube na abura alalangye wa yiru tipitilla mine na iwa yaun nmon nuf ugang ba;
(Those [who] *N+kO) (for *no) foolish having taken the lamps (of them *N+kO) not did take with their own oil,
4 Inung abura ajijingye wa min amon abo nnuf ugang.
but the wise took oil in the vessels (of them *k) with the lamps (their own. *N+kO)
5 Nene na kwanyana kifu kudangye wa molu kubi, vat mine gbishizino i tunna nmoro.
As was tarrying then the bridegroom they became drowsy all and were sleeping.
6 Nanya kiitik kitik, ilanza ntet, yeneng, kwanyana nkifu kudangye! Nuzun udas idi zuro nangye.'
At middle then of [the] night a cry there was: Behold the bridegroom (comes *k) do go forth to meet him!
7 Abura ane tunna ifita vat i ngaatizina tila tipilla mine.
Then arose all the virgins those and trimmed the lamps (their own. *N+kO)
8 Alalangye woro na jijijngye, fulonnari nnuf mine bara tipitila bite din cinu ubicu.'
And the foolish to the wise said; do give us of the oil of you, for the lamps of us are going out.
9 Inung ajijigye kawa nani i woro, Tidin yenju na mima batiinu nari ligowe na ghinu ba, nbara na can kiti nanan lessu idi seru min mine.
Answered then the wise saying; otherwise otherwise certainly (not even *no) it may suffice for us and you. do go (now *k) rather to those selling and do buy for yourselves.
10 Na inuzu ucin dun di serue, kwanyanan kifu kudane da, inung alenge na iwa di nin nimon mine vat pira kitin teru nilugme nan gye,
[While] are going away then they to buy came the bridegroom, and those ready went in with him to the wedding feast, and was shut the door.
11 kimal nane inung aleli abura da iworo, Cikilari, Cikilari, puno nari kibulung.'
Afterward then come also the other virgins saying; lord lord, do open to us!
12 Akpana a woro, 'kidegenere ndin bellu minu, na nyiru minu ba.
And answering he said; Amen I say to you; not I do know you.
13 Sun uca bara na i yiru lirei sa kubi nsame ba.
do watch therefore, for neither do you know the day nor [know] the hour (in who son of man comes. *K)
14 Umasin nafo kube na unit din cinu ucindu imon nmin; ayicila a cinme a kosso nani imon nacara me.
[It is] like for a man going on a journey [who] called [his] own servants and delivered to them the possessions of him.
15 Umong anagye ti talents ti taun, umong anagye iba, umong tutung anagye tirum, kogha aw nigye cot nin likara m, anin nya udun cinme.
And to one indeed he gave five talents, to one however two, to one however one, to each according to the [their] own ability; and he left the region. immediately
16 Na nin molu kubi ba, unan nitaune nya, adi kpliza acara mun, ase imon itaun kitene.
Having gone (now *ko) the [one] the five talents having received he traded with them and (he gained *N+kO) more five (talents; *K)
17 Nanere wang ame ulenge na awa seru iba wase imon iba kitene.
Likewise (and *ko) the [one with] the two gained (and he [gained] *k) more two.
18 Ame ulenge na awa seru firume wa nyagye, adi wuzu kuwu nanya kutii, a nyeshe ikurfun ncikilari me ku.
however one having received having gone away he dug in (in the *k) (ground *N+kO) and (he hid *N+kO) the money of the master of him.
19 Na kubi nkata gbardang cikilari na cin ane kpilla, ada batiza ikurfun me nan ghinu.
After then much time comes the master of the servants those and takes account with them.
20 Kucin kongo na kuwa seru itaun da ada kurtuno imon itaun kitene; a woro, cikilari, uwa nii ti talents ti taun. Yene, nna se ukpinu nimon itaun kitene.
And having come the [one] the five talents having received he brought to [him] other five talents saying; Master, five talents to me you did deliver; Behold more five talents I gained (upon them. *k)
21 Cikilari me worogye, gaja kang nin katwa, kucin kugegeme nin lidu licine! Usu lidu licine nanya nimon cing. Meng ma tifin yenju nimon gbardang. Pira nanya liburi libo ncikilarife.
was saying (now *k) to him the master of Him; Well done, servant good and faithful! Over a few things you were faithful, over many things you will I set. do enter into the joy of the master of you!
22 Kucin kongo na kuwa seru iba da ada woro. 'Cikilari, uwa nii iba. Yene, nse ukpinu nton ti talents tiba kitene!
Having come then also the [one] with the two talents (having taken *k) he said; Master, two talents to me you did deliver; Behold more two talents I gained (upon them. *k)
23 Cikilari me worogye, 'gaja kang ni katwa, kucin kugegeme nin lidu licine! Usu lidu licine nanya nimon cing. Meng ma tifi uyenje imon gbardang. Pira nanya liburi libo Ncikilari fe.
was saying to him the master of Him; Well done, servant good and faithful! Over a few things you were faithful, over many things you will I set. do enter into the joy of the master of you!
24 Kunin kucing kongo na kuwa seru firum da ada woro. 'Cikilari. Men yiru fe unit ulenge na idin kpilizu fi ba: udin pitiru kiti kanga na ubilisa ku ba, udin bassu kiti kanga na ukpewu ku ba.
Having come then also the one talent having received he said; Master, I knew you that hard you are a man reaping where not you did sow and gathering from where not you did scatter;
25 Meng wa lanza fiu, nmini wa do ndi nyeshe fi talent fe nanya kutyen. Yene, kutura fe kongo.
And having been afraid having gone away I hid the talent of you in the ground; Behold you have what [is] yours.
26 Cikilari me kawa aworogye, fe kucin nla liburi ni kugballa, fe yiru ndin pitiru bkiti kanga na nna bilissu ku ba nbassa ki kanga na nna npui ku ba.
answering now the master of him said to him; Wicked servant and lazy! You knew that I reap where not I sowed and I gather from where not I scattered?
27 Uwanani ukpilizu nacara nin nikurfu, kubin sa nigye nwa seru ikurfun nigye nin nmyen kitene.
It was necessary you therefore to put (the coins *N+kO) of mine to the bankers, and having come I myself received then would my own with interest.
28 Bara nani seren fi talente kitime ini ulenge na adi nin ti talents kulidei.
do take therefore from him the talent and do give [it] to the [one] having the ten talents.
29 Vat nle na adi ni nimon, ima kpingye ku gbardan. Ame ulenge na adu mun ba, ilenge na adumune wang ima seru.
For having to everyone will be given and he will have in abundance; (from *k) the [one] however not having, even that which he has will be taken away from him.
30 Gbudulnong inin tecu kucin kuhem kone i filing nanya nsirti mi bibit, kikanga na ama su kuculu nin nyakku nayini ku.
And the worthless servant (do cast out *N+kO) into the darkness outer; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
31 Kubi kongo na Usaun Nnit ma sa nanya ngongong ligowe nin nono kadura me, ama so kutet ngongong tigo me.
When then may come the Son of Man in the glory of Him and all the (holy *K) angels with Him, then He will sit upon [the] throne of glory of Him,
32 Ima nin pitirunu anit timyin timyin vat nbun me, ama nin wucu anite ngangaang, nafo na unan libya asa akoso akam nanya niyiin.
And (they will be gathered *N+kO) before Him all the nations, and He will separate them from one another as the shepherd separates the sheep from the goats,
33 Ama ciu akame ncara ulime me, a niyine ncara ugule.
And He will set indeed the sheep on [the] right hand of Him, however the goats on [the] left.
34 Ame Ugowe mani nin woru na lenge na idin cara ulime me, Daan, anung anan mmari Ncifning, leon ugadu kipin tigo kanga na iwa kyeminu mun, nworu kubi ntunun nyii.
Then will say the King to those on [the] right hand of Him; Come you who [are] blessed of the Father of mine, do inherit the prepared for you kingdom from [the] foundation of [the] world.
35 Bara na nwadi nin kukpon, inayi imonli; Nwadi nin kotu nayi inayi nmyen nsonu; Nwadi limari ipiri kutii;
I hungered for and you gave Me to eat, I thirsted and you gave to drink me, a stranger I was and you took in Me,
36 Nwadi fisere, ishoni imon; Nwadi nin konu ida lissai; in yita licin ida kitinigye.
naked and you clothed Me, I was sick and you visited Me, in prison I was and you came to Me.
37 Inung anan katwa kacine ma kawu i woro, 'Cikilari, ninshiyari tiwa yenefi nin kukpong tinafi imolin? Sa nin kotu nayi tinafi nmyen?
Then will answer Him the righteous saying; Lord, when You saw we hungering and fed [You] Or thirsting and gave [You] to drink?
38 Sa inweri tina yenefi limara, tinafi kutii? Sa fisere tishonfi imon?
When now You saw we a stranger and took [You] in Or naked and clothed [You]?
39 Sa nishirari tina yenefi nin konu, sa licin tida kitife?
When now You saw we (ailing *N+kO) or in prison and came to You?
40 Ame Ugawe ma kawu aworo nani. Kidegenere idin bellu minu, imon irika na ina su unit urum nanya na bebene linuananing, myeri ina sui.
And answering the King will say to them; Amen I say to you; to the extent as much as you did [it] to one of these the brothers of Mine of the least, to Me myself you did [it].
41 Ama woru alenge na idin cara ugule me, cancanan kuponing, anung anan tin nnu, pira nanya nla sa ligan ulenge na ina kye unin bara shintan ku nin nanan kadura me, (aiōnios g166)
Then will He say also to those on [the] left; do depart from Me you who [are] cursed into the fire eternal which prepared for the devil and the angels of him. (aiōnios g166)
42 bara na nwadi nin kukpon na inayi imonli ba; Nwadi nin kotu nayi na inayi nmyen ba.
I hungered for and nothing you gave to Me to eat, (and *o) I thirsted and nothing You gave to drink Me,
43 Nwadi limari na ipiri kutii ba; fisere na ishoni imon ba; nin konu a kutii licin, na ida lissai ba.
a stranger I was and not You took in Me, naked and not you did clothe Me, sick and in prison and not did you visit Me.
44 Inung wang ma kawu iworo, 'Cikilari, tiwa yenefi nweri nin kukpon, sa nin kotu nayi, sa limara, sa fisere, sa nin konu, sa kutii licin na tisufi imonmong ba?'
Then will answer (to him *k) also themselves saying; Lord, when You saw we hungering or thirsting or a stranger or naked or sick or in prison and not did minister to You?
45 Ame manin kawu nani awor, 'kidegen idin bellu minu, bara na ina su ko unit urum nanya nabebene alele imon irum nanya ni lenge imone ba, myeri na ina sui ba'.
Then will He answer to them saying; Amen I say to you; to the extent as much as not you did [it] to one of these the least, neither to Me myself did you.
46 Inung alele ima nyiu udu piru nanya nniu unsa lingang a inung anan katwa kacine udu nanya nlai unsa ligang” (aiōnios g166)
And will go away these into punishment eternal, but the righteous into life eternal. (aiōnios g166)

< Matiyu 25 >