< Matiyu 24 >

1 Yesu nuzu nanya kutii nlira a tunna ncin me; non katwa me da kitime ida dursoghe makeke kutii nlira.
Y salido Jesús del templo, íbase; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
2 A kpana aworo nani, na anung din yenju ile imone vat ba? “Idin bellu minu kidegen, na litala lirum duku longo na ima sunu kitene ilong sa ukpiliwu ba.”
Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra que no sea derribada.
3 Na aso likup in Zaitun, non katwa me da kitime likot iworo. “Belle nari, ile imone mayitu nishiyari? Iyaghari ma dursu udakfe nin nimalin inyii? (aiōn g165)
Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron a él los discípulos aparte, diciendo: Dinos cuando serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo. (aiōn g165)
4 Yesu kpana aworo nani. “Yenjen umon wa rusuzu minu.
Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirád que nadie os engañe.
5 Bara anit gbardang ma dak nin lissa ning; ima woru 'myari Kristi', tutung ima rusuzu anit gbardang.
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.
6 Ima lanzu ubeleng likum nin liru likum; yenjen ayi mine wa fita, bara ilenge imone ma dak gbas a na imaline nsa da ba.
Y oiréis guerras y rumores de guerras: mirád que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aun no es el fin.
7 Bara nmon min ma fitu nivira nin mon min, tigo kitene ntong tigo. Ima su akpon nin hirtizu nmyen niti niti.
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y serán pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
8 Vat ninlenge imone ma yitu ucizunu nniuwari.
Y todas estas cosas, principio de dolores.
9 Tutung ima nin nakpu minu nacara na lenge na ima timinu ineo, imolsu minu. Uyii vat ma nari minu bara blissa ning.
Entonces os entregarán para ser afligidos; y os matarán; y seréis aborrecidos de todas naciones, por causa de mi nombre.
10 Anit gbardang ma tirzu inin lessu ati.
Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos a otros; y unos a otros se aborrecerán.
11 Anan bellu liru nin nuu Kutelle kinu ma fitu gbardang, iba wultunu anit gbardang.
Y muchos falsos profetas se levantarán, y engañarán a muchos.
12 Bara na likara linanzang bati gbardang usu nanit ma ti camcam.
Y por haberse multiplicado la maldad, el amor de muchos se resfriará.
13 Vat ulenge na a tere kibinayi nanya neu udu imalne, amere ma se utucu.
Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
14 Ule uliru umang nbelleng kipin tigo Kutelle ima su unin nyii vat unan so kutuf kunba timin timin vat; imaline ma nin dak.
Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio a todas las naciones, y entonces vendrá el fin.
15 Nene asa iyene adadu an fiu, alenge na Daniel unan liru nin nuu Kutelle wa bellin, yissin nanya kiti kilau, (na unan bellu niyerte yinnin).
Por tanto cuando viereis la abominación de asolamiento, que fue dicha por Daniel el profeta, que estará en el lugar santo, el que lee, entienda.
16 na alenge na idi in Yahudiya cum udu akup.
Entonces los que estuvieren en Judea, huyan a los montes;
17 na ame ulenge na kitene kutii kitene nwa tolu adi yiru imonmong nan nya kilare ba.
Y el que sobre la techumbre, no descienda a tomar algo de su casa;
18 ame ulenge na adi kunen na awa kpilin kilari ada yiru ugudun ba.
Y el que en el campo, no vuelva atrás a tomar sus ropas.
19 Ushe nawani alenge na ima yitu nin naburi, nin nalenge na ima yitunmazunun nono kubi kone!
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!
20 Sun nlira na ucum mine waso nin kubi likus sa liri na Sabbat ba.
Orád pues que vuestra huida no sea en invierno, ni en día de sábado.
21 Bara uniu ma yitu kang, umusun lenge na isa su unin ba tun ucizunu inyii udak kitimone, ana imakuru isu umusun nnin ba.
Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
22 Sasa na ima canu ayiri ane ba, na unit wase utucu ba; bara alenge na ina fere, inani ma canu ayiri ane.
Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
23 Asa umong woro minu, yeneng Kristi ule; sa a “Kristi uni” na iwa yinin ba.
Entonces si alguien os dijere: He aquí, está el Cristo, o allí; no creáis.
24 Anan kinuu nKristi nin nanan liru nin nuu Kutelle kinuu ma dak isu imon fiu izikiki gbardang, iwultun anit libau, umunu wang alenge na imal ferui nani.
Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas; y darán señales grandes y prodigios, de tal manera que engañarán, si es posible, aun a los escogidos.
25 Yenen nbellin minu a kubi dutu sa udak
He aquí, os lo he dicho antes.
26 Bara nani, iwa bellin minu, “yenen, Kristi di nanya kusho,” na iwa nuzu udue ba, iwan woro minu, adi nanya kutii limot, na iwa yinin ba.
Así que si os dijeren: He aquí, en el desierto está; no salgáis. He aquí, en las cámaras; no creáis.
27 Nafo na umalzinu kiti asa unya kusari kitene udu kadas, nanere wang udak in Saun in Nit ma yitu.
Porque como relámpago que sale del oriente, y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
28 Kikanga na libi nonku kikanere agbulluk ma pitirnu ku.
Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán también las águilas.
29 Kimal na leli ayiri nniuwe uwui ma siriu, na upui mani nkanang me ba, iyini ma dissu unuzu kitene kane, akara kitene kani ma zullunu kidowo.
Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se oscurecerá; y la luna no dará su lumbre; y las estrellas caerán del cielo; y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
30 Udursu kulap ndak in Saun in Nit ma nuzu kanang kitene kani, vat tilem inyii ma su tiyom. Ima yenu Usaun Nnit din cinu nanya nawut kitene kani nin likara a ngogong midya.
Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo, y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra; y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con poder y grande gloria.
31 Ama nin tu nono kadura me nin liwui kulangtung kanan, inung manin pitirunghe anit alau me na sari anas vat kiti kirum, unuzu nlo ligang kitene kani udu loli liganghe.
Y enviará sus ángeles con trompeta y gran voz; y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, del un cabo del cielo hasta el otro.
32 Sen uyinu nimoimon kiti kuca kupau. Asa ulang in nutuno tifa tipese, yinnon kussik nda susut.
De la higuera aprendéd la comparación: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
33 Nanere wang, asa iyene ile imone, yinnon nworu a daduru, adi susut nin kibulunghe.
Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabéd que está cercano, a las puertas.
34 Kidegennere nbellin minu, na ko kuje ma katu ba, se ilenge imone nse ukulu vat.
De cierto os digo, que no pasará esta generación que todas estas cosas no acontezcan.
35 Kitene kani nin kadas ma katu, a na uliru ning ma katu ba.
El cielo y la tierra perecerán, mas mis palabras no perecerán.
36 Ubellen nwui une nin kube na umong yiru ba, umunun inung nono kadura kitene kane, sa Usaunne, Uciffere cas yiru.
Mas del día o hora, nadie lo sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
37 Nafo na ayirin Nuhu wadi, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
38 Nafo aleli ayirin kulu nmyen inye wa dutu sa udak iwa din li iso, ipilla awani a iniza a shono mine nilugma udi duru lire na Nuhu wa piru uzirge,
Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, tomando mujeres, y dándolas en matrimonio, hasta el día que Noé entró en el arca,
39 na iwa yiru imoimon ba nmyene da kulo uye umila nani, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
Y no conocieron hasta que vino el diluvio, y los llevó a todos; así será también la venida del Hijo del hombre.
40 Ima se anit naba kunen; ima yiru unit urum, i sun urum.
Entonces estarán dos en el campo; uno será tomado, y otro será dejado:
41 Awani aba mayitu tiyazun; ima yiru urum, isun urum.
Dos mujeres moliendo a un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
42 Nanya nani sun lisosin nca, bara na iyiru liri longo na cikilari mine ma dak ba.
Velád pues, porque no sabéis a que hora ha de venir vuestro Señor.
43 Yinnon ulele, Cikilari nwa yiru kubi kongo na ukiri din cinu, ama su uca na ama yinnu i puro kilae ipira ba.
Esto empero sabéd, que si el padre de familias supiese a cual vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
44 Nanere anung wang imasu uca bara Usaun Nnit ma dak kubi kongo na ima yiru ba.
Por tanto también vosotros estád apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir a la hora que no pensáis.
45 Ani ghari kucin kone kujijing, na kuyina cikilari me tighe in yenju ngame, anan niza nani imonli mine nanya kubi dert?
¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual su Señor puso sobre su familia, para que les dé alimento a tiempo?
46 Unan nmari ari kucin kone, ulenge na cikilari me ma dak ada seghe nsu nani.
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su Señor viniere, le hallare haciendo así.
47 Nbellin minu kidegene cikilari une ma tardughe kitene nvat nimon ilenge na a dimun.
De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.
48 Andi kucin kunanzang nworo nanya kibinei me. Cikilari nigye ndandauna;
Mas si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda de venir;
49 anin cizin ufo nadon licinme, anin li aso nin nanan so nadadu,
Y comenzare a herir sus compañeros, y aun a comer y beber con los borrachos:
50 Cikilari kucin kone ma dak liri longo na kucin kone nceo kibinei ku ba,
Vendrá el Señor de aquel siervo el día que él no espera, y a la hora que él no sabe,
51 Cikilari me ma kifigye a fogye anin ceo gye urume nan nanan rusuzu nati, kikanga na kuculu mayiti ku nin nyakku nayini.
Y le apartará, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro, y el crujir de dientes.

< Matiyu 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water