< Matiyu 24 >

1 Yesu nuzu nanya kutii nlira a tunna ncin me; non katwa me da kitime ida dursoghe makeke kutii nlira.
イエス宮を出でてゆき給ふとき、弟子たち宮の建造物を示さんとて御許に來りしに、
2 A kpana aworo nani, na anung din yenju ile imone vat ba? “Idin bellu minu kidegen, na litala lirum duku longo na ima sunu kitene ilong sa ukpiliwu ba.”
答へて言ひ給ふ『なんぢら此の一切の物を見ぬか。誠に汝らに告ぐ、此處に一つの石も崩されずしては石の上に遺らじ』
3 Na aso likup in Zaitun, non katwa me da kitime likot iworo. “Belle nari, ile imone mayitu nishiyari? Iyaghari ma dursu udakfe nin nimalin inyii? (aiōn g165)
オリブ山に坐し給ひしとき、弟子たち竊に御許に來りて言ふ『われらに告げ給へ、これらの事は何時あるか、又なんぢの來り給ふと世の終とには、何の兆あるか』 (aiōn g165)
4 Yesu kpana aworo nani. “Yenjen umon wa rusuzu minu.
イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。
5 Bara anit gbardang ma dak nin lissa ning; ima woru 'myari Kristi', tutung ima rusuzu anit gbardang.
多くの者わが名を冒し來り「我はキリストなり」と言ひて多くの人を惑さん。
6 Ima lanzu ubeleng likum nin liru likum; yenjen ayi mine wa fita, bara ilenge imone ma dak gbas a na imaline nsa da ba.
又なんぢら戰爭と戰爭の噂とを聞かん、愼みて懼るな。かかる事はあるべきなり、されど未だ終にはあらず。
7 Bara nmon min ma fitu nivira nin mon min, tigo kitene ntong tigo. Ima su akpon nin hirtizu nmyen niti niti.
即ち「民は民に、國は國に逆ひて起たん」また處々に饑饉と地震とあらん、
8 Vat ninlenge imone ma yitu ucizunu nniuwari.
此 等はみな産の苦難の始なり。
9 Tutung ima nin nakpu minu nacara na lenge na ima timinu ineo, imolsu minu. Uyii vat ma nari minu bara blissa ning.
そのとき人々なんぢらを患難に付し、また殺さん、汝 等わが名の爲に、もろもろの國人に憎まれん。
10 Anit gbardang ma tirzu inin lessu ati.
その時おほくの人つまづき、且たがひに付し、互に憎まん。
11 Anan bellu liru nin nuu Kutelle kinu ma fitu gbardang, iba wultunu anit gbardang.
多くの僞 預言者おこりて、多くの人を惑さん。
12 Bara na likara linanzang bati gbardang usu nanit ma ti camcam.
また不法の増すによりて、多くの人の愛ひややかにならん。
13 Vat ulenge na a tere kibinayi nanya neu udu imalne, amere ma se utucu.
されど終まで耐へしのぶ者は救はるべし。
14 Ule uliru umang nbelleng kipin tigo Kutelle ima su unin nyii vat unan so kutuf kunba timin timin vat; imaline ma nin dak.
御國のこの福音は、もろもろの國人に證をなさんため全世界に宣傅へられん、而してのち終は至るべし。
15 Nene asa iyene adadu an fiu, alenge na Daniel unan liru nin nuu Kutelle wa bellin, yissin nanya kiti kilau, (na unan bellu niyerte yinnin).
なんぢら預言者ダニエルによりて言はれたる「荒す惡むべき者」の聖なる處に立つを見ば(讀む者さとれ)
16 na alenge na idi in Yahudiya cum udu akup.
その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ。
17 na ame ulenge na kitene kutii kitene nwa tolu adi yiru imonmong nan nya kilare ba.
屋の上に居る者はその家の物を取り出さんとして下るな。
18 ame ulenge na adi kunen na awa kpilin kilari ada yiru ugudun ba.
畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。
19 Ushe nawani alenge na ima yitu nin naburi, nin nalenge na ima yitunmazunun nono kubi kone!
その日には孕りたる者と乳を哺まする者とは禍害なるかな。
20 Sun nlira na ucum mine waso nin kubi likus sa liri na Sabbat ba.
汝らの遁ぐることの冬または安息 日に起らぬように祈れ。
21 Bara uniu ma yitu kang, umusun lenge na isa su unin ba tun ucizunu inyii udak kitimone, ana imakuru isu umusun nnin ba.
そのとき大なる患難あらん、世の創より今に至るまでかかる患難はなく、また後にも無からん。
22 Sasa na ima canu ayiri ane ba, na unit wase utucu ba; bara alenge na ina fere, inani ma canu ayiri ane.
その日もし少くせられずば、一人だに救はるる者なからん、されど選民の爲にその日 少くせらるべし。
23 Asa umong woro minu, yeneng Kristi ule; sa a “Kristi uni” na iwa yinin ba.
その時あるひは「視よ、キリスト此處にあり」或は「此處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。
24 Anan kinuu nKristi nin nanan liru nin nuu Kutelle kinuu ma dak isu imon fiu izikiki gbardang, iwultun anit libau, umunu wang alenge na imal ferui nani.
僞キリスト・僞 預言者おこりて、大なる徴と不思議とを現し、爲し得べくば選民をも惑さんとするなり。
25 Yenen nbellin minu a kubi dutu sa udak
視よ、あらかじめ之を汝らに告げおくなり。
26 Bara nani, iwa bellin minu, “yenen, Kristi di nanya kusho,” na iwa nuzu udue ba, iwan woro minu, adi nanya kutii limot, na iwa yinin ba.
されば人もし汝らに「視よ、彼は荒野にあり」といふとも出で往くな「視よ、彼は部屋にあり」と言ふとも信ずな。
27 Nafo na umalzinu kiti asa unya kusari kitene udu kadas, nanere wang udak in Saun in Nit ma yitu.
電光の東より出でて西にまで閃きわたる如く、人の子の來るも亦 然らん。
28 Kikanga na libi nonku kikanere agbulluk ma pitirnu ku.
それ死骸のある處には鷲あつまらん。
29 Kimal na leli ayiri nniuwe uwui ma siriu, na upui mani nkanang me ba, iyini ma dissu unuzu kitene kane, akara kitene kani ma zullunu kidowo.
これらの日の患難ののち直ちに日は暗く、月は光を發たず、星は空より隕ち、天の萬象ふるひ動かん。
30 Udursu kulap ndak in Saun in Nit ma nuzu kanang kitene kani, vat tilem inyii ma su tiyom. Ima yenu Usaun Nnit din cinu nanya nawut kitene kani nin likara a ngogong midya.
そのとき人の子の兆、天に現れん。そのとき地上の諸族みな嘆き、かつ人の子の能力と大なる榮光とをもて、天の雲に乘り來るを見ん。
31 Ama nin tu nono kadura me nin liwui kulangtung kanan, inung manin pitirunghe anit alau me na sari anas vat kiti kirum, unuzu nlo ligang kitene kani udu loli liganghe.
また彼は使たちを大なるラッパの聲とともに遣さん。使たちは天の此の極より彼の極まで、四方より選民を集めん。
32 Sen uyinu nimoimon kiti kuca kupau. Asa ulang in nutuno tifa tipese, yinnon kussik nda susut.
無花果の樹よりの譬をまなべ、その枝すでに柔かくなりて葉 芽ぐめば、夏の近きを知る。
33 Nanere wang, asa iyene ile imone, yinnon nworu a daduru, adi susut nin kibulunghe.
かくのごとく汝らも此 等のすべての事を見ば、人の子すでに近づきて門邊に到るを知れ。
34 Kidegennere nbellin minu, na ko kuje ma katu ba, se ilenge imone nse ukulu vat.
誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ往くまじ。
35 Kitene kani nin kadas ma katu, a na uliru ning ma katu ba.
天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ往くことなし。
36 Ubellen nwui une nin kube na umong yiru ba, umunun inung nono kadura kitene kane, sa Usaunne, Uciffere cas yiru.
その日その時を知る者なし、天の使たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ。
37 Nafo na ayirin Nuhu wadi, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
ノアの時のごとく人の子の來るも然あるべし。
38 Nafo aleli ayirin kulu nmyen inye wa dutu sa udak iwa din li iso, ipilla awani a iniza a shono mine nilugma udi duru lire na Nuhu wa piru uzirge,
曾て洪水の前ノア方舟に入る日までは、人々 飮み食ひ、娶り嫁がせなどし、
39 na iwa yiru imoimon ba nmyene da kulo uye umila nani, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
洪水の來りて悉とく滅すまでは知らざりき、人の子の來るも然あるべし。
40 Ima se anit naba kunen; ima yiru unit urum, i sun urum.
そのとき二人の男 畑にをらんに、一人は取られ一人は遺されん。
41 Awani aba mayitu tiyazun; ima yiru urum, isun urum.
二人の女 磨ひき居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
42 Nanya nani sun lisosin nca, bara na iyiru liri longo na cikilari mine ma dak ba.
されば目を覺しをれ、汝らの主のきたるは、何れの日なるかを知らざればなり。
43 Yinnon ulele, Cikilari nwa yiru kubi kongo na ukiri din cinu, ama su uca na ama yinnu i puro kilae ipira ba.
汝 等これを知れ、家主もし盜人いづれの時きたるかを知らば、目をさまし居て、その家を穿たすまじ。
44 Nanere anung wang imasu uca bara Usaun Nnit ma dak kubi kongo na ima yiru ba.
この故に汝らも備へをれ、人の子は思はぬ時に來ればなり。
45 Ani ghari kucin kone kujijing, na kuyina cikilari me tighe in yenju ngame, anan niza nani imonli mine nanya kubi dert?
主人が時に及びて食物を與へさする爲に、家の者のうへに立てたる忠實にして慧き僕は誰なるか。
46 Unan nmari ari kucin kone, ulenge na cikilari me ma dak ada seghe nsu nani.
主人のきたる時、かく爲し居るを見らるる僕は幸福なり。
47 Nbellin minu kidegene cikilari une ma tardughe kitene nvat nimon ilenge na a dimun.
まことに汝らに告ぐ、主人すべての所有を彼に掌どらすべし。
48 Andi kucin kunanzang nworo nanya kibinei me. Cikilari nigye ndandauna;
もしその僕 惡しくして、心のうちに主人は遲しと思ひて、
49 anin cizin ufo nadon licinme, anin li aso nin nanan so nadadu,
その同輩を扑きはじめ、酒徒らと飮食を共にせば、
50 Cikilari kucin kone ma dak liri longo na kucin kone nceo kibinei ku ba,
その僕の主人おもはぬ日しらぬ時に來りて、
51 Cikilari me ma kifigye a fogye anin ceo gye urume nan nanan rusuzu nati, kikanga na kuculu mayiti ku nin nyakku nayini.
之を烈しく笞うち、その報を僞善者と同じうせん。其處にて哀哭・切齒することあらん。

< Matiyu 24 >