< Matiyu 24 >

1 Yesu nuzu nanya kutii nlira a tunna ncin me; non katwa me da kitime ida dursoghe makeke kutii nlira.
Jésus sortit du temple, et se mit en route. Ses disciples s'approchèrent de lui pour lui montrer les bâtiments du temple.
2 A kpana aworo nani, na anung din yenju ile imone vat ba? “Idin bellu minu kidegen, na litala lirum duku longo na ima sunu kitene ilong sa ukpiliwu ba.”
Mais il leur répondit: « Vous voyez toutes ces choses, n'est-ce pas? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. »
3 Na aso likup in Zaitun, non katwa me da kitime likot iworo. “Belle nari, ile imone mayitu nishiyari? Iyaghari ma dursu udakfe nin nimalin inyii? (aiōn g165)
Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui en privé, et dirent: « Dis-nous, quand cela arrivera-t-il? Quel est le signe de ton avènement et de la fin du monde? » (aiōn g165)
4 Yesu kpana aworo nani. “Yenjen umon wa rusuzu minu.
Jésus leur répondit: « Prenez garde que personne ne vous égare.
5 Bara anit gbardang ma dak nin lissa ning; ima woru 'myari Kristi', tutung ima rusuzu anit gbardang.
Car plusieurs viendront en mon nom, disant: « Je suis le Christ », et ils égareront beaucoup de gens.
6 Ima lanzu ubeleng likum nin liru likum; yenjen ayi mine wa fita, bara ilenge imone ma dak gbas a na imaline nsa da ba.
Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres. Veillez à ne pas vous troubler, car tout cela doit arriver, mais la fin n'est pas encore venue.
7 Bara nmon min ma fitu nivira nin mon min, tigo kitene ntong tigo. Ima su akpon nin hirtizu nmyen niti niti.
Car une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
8 Vat ninlenge imone ma yitu ucizunu nniuwari.
Mais toutes ces choses sont le commencement des douleurs de l'enfantement.
9 Tutung ima nin nakpu minu nacara na lenge na ima timinu ineo, imolsu minu. Uyii vat ma nari minu bara blissa ning.
« Alors ils te livreront à l'oppression et te feront mourir. Vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
10 Anit gbardang ma tirzu inin lessu ati.
Alors beaucoup trébucheront, se livreront les uns aux autres, et se haïront.
11 Anan bellu liru nin nuu Kutelle kinu ma fitu gbardang, iba wultunu anit gbardang.
Plusieurs faux prophètes s'élèveront et égareront beaucoup de gens.
12 Bara na likara linanzang bati gbardang usu nanit ma ti camcam.
Parce que l'iniquité se multipliera, l'amour de beaucoup se refroidira.
13 Vat ulenge na a tere kibinayi nanya neu udu imalne, amere ma se utucu.
Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
14 Ule uliru umang nbelleng kipin tigo Kutelle ima su unin nyii vat unan so kutuf kunba timin timin vat; imaline ma nin dak.
Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera prêchée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
15 Nene asa iyene adadu an fiu, alenge na Daniel unan liru nin nuu Kutelle wa bellin, yissin nanya kiti kilau, (na unan bellu niyerte yinnin).
« Lorsque donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, se dresser dans le lieu saint (que le lecteur comprenne),
16 na alenge na idi in Yahudiya cum udu akup.
que ceux qui sont en Judée fuient dans les montagnes.
17 na ame ulenge na kitene kutii kitene nwa tolu adi yiru imonmong nan nya kilare ba.
Que celui qui est sur le toit ne descende pas pour enlever les choses qui sont dans sa maison.
18 ame ulenge na adi kunen na awa kpilin kilari ada yiru ugudun ba.
Que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre ses vêtements.
19 Ushe nawani alenge na ima yitu nin naburi, nin nalenge na ima yitunmazunun nono kubi kone!
Mais malheur aux femmes enceintes et aux mères qui allaitent en ces jours-là!
20 Sun nlira na ucum mine waso nin kubi likus sa liri na Sabbat ba.
Priez pour que votre fuite ne se fasse pas en hiver ni un jour de sabbat,
21 Bara uniu ma yitu kang, umusun lenge na isa su unin ba tun ucizunu inyii udak kitimone, ana imakuru isu umusun nnin ba.
car alors il y aura de grandes souffrances, telles qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, non, et qu'il n'y en aura jamais.
22 Sasa na ima canu ayiri ane ba, na unit wase utucu ba; bara alenge na ina fere, inani ma canu ayiri ane.
Si ces jours n'avaient été abrégés, aucune chair n'aurait été sauvée. Mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
23 Asa umong woro minu, yeneng Kristi ule; sa a “Kristi uni” na iwa yinin ba.
Si quelqu'un vous dit: « Voici le Christ » ou « Voilà le Christ », ne le croyez pas.
24 Anan kinuu nKristi nin nanan liru nin nuu Kutelle kinuu ma dak isu imon fiu izikiki gbardang, iwultun anit libau, umunu wang alenge na imal ferui nani.
Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands signes et des prodiges, afin d'égarer, si possible, même les élus.
25 Yenen nbellin minu a kubi dutu sa udak
« Voici, je vous l'ai dit d'avance.
26 Bara nani, iwa bellin minu, “yenen, Kristi di nanya kusho,” na iwa nuzu udue ba, iwan woro minu, adi nanya kutii limot, na iwa yinin ba.
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, ne sortez pas; ou bien: Voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
27 Nafo na umalzinu kiti asa unya kusari kitene udu kadas, nanere wang udak in Saun in Nit ma yitu.
Car, comme l'éclair vient de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
28 Kikanga na libi nonku kikanere agbulluk ma pitirnu ku.
Car là où est le cadavre, c'est là que les vautours se rassemblent.
29 Kimal na leli ayiri nniuwe uwui ma siriu, na upui mani nkanang me ba, iyini ma dissu unuzu kitene kane, akara kitene kani ma zullunu kidowo.
« Mais aussitôt après les souffrances de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées;
30 Udursu kulap ndak in Saun in Nit ma nuzu kanang kitene kani, vat tilem inyii ma su tiyom. Ima yenu Usaun Nnit din cinu nanya nawut kitene kani nin likara a ngogong midya.
et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.
31 Ama nin tu nono kadura me nin liwui kulangtung kanan, inung manin pitirunghe anit alau me na sari anas vat kiti kirum, unuzu nlo ligang kitene kani udu loli liganghe.
Il enverra ses anges au son de la trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité du ciel à l'autre.
32 Sen uyinu nimoimon kiti kuca kupau. Asa ulang in nutuno tifa tipese, yinnon kussik nda susut.
« Apprends maintenant cette parabole du figuier: Lorsque sa branche est devenue tendre et produit ses feuilles, vous savez que l'été est proche.
33 Nanere wang, asa iyene ile imone, yinnon nworu a daduru, adi susut nin kibulunghe.
De même, vous aussi, quand vous voyez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, même aux portes.
34 Kidegennere nbellin minu, na ko kuje ma katu ba, se ilenge imone nse ukulu vat.
Je vous le dis en toute certitude, cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient accomplies.
35 Kitene kani nin kadas ma katu, a na uliru ning ma katu ba.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
36 Ubellen nwui une nin kube na umong yiru ba, umunun inung nono kadura kitene kane, sa Usaunne, Uciffere cas yiru.
Mais personne ne connaît ce jour ni cette heure, pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
37 Nafo na ayirin Nuhu wadi, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
Ce que furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
38 Nafo aleli ayirin kulu nmyen inye wa dutu sa udak iwa din li iso, ipilla awani a iniza a shono mine nilugma udi duru lire na Nuhu wa piru uzirge,
Car, comme dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans la barque,
39 na iwa yiru imoimon ba nmyene da kulo uye umila nani, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
et qu'on ne sut rien jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
40 Ima se anit naba kunen; ima yiru unit urum, i sun urum.
Alors deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé.
41 Awani aba mayitu tiyazun; ima yiru urum, isun urum.
Deux femmes moudront au moulin: l'une sera prise et l'autre laissée.
42 Nanya nani sun lisosin nca, bara na iyiru liri longo na cikilari mine ma dak ba.
Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.
43 Yinnon ulele, Cikilari nwa yiru kubi kongo na ukiri din cinu, ama su uca na ama yinnu i puro kilae ipira ba.
Mais sachez que si le maître de maison avait su à quelle veille de la nuit le voleur allait venir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on entre dans sa maison.
44 Nanere anung wang imasu uca bara Usaun Nnit ma dak kubi kongo na ima yiru ba.
C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car à l'heure que vous n'attendez pas, le Fils de l'homme viendra.
45 Ani ghari kucin kone kujijing, na kuyina cikilari me tighe in yenju ngame, anan niza nani imonli mine nanya kubi dert?
« Quel est donc le serviteur fidèle et avisé, que son maître a établi sur sa maison, pour lui donner sa nourriture au temps convenable?
46 Unan nmari ari kucin kone, ulenge na cikilari me ma dak ada seghe nsu nani.
Heureux ce serviteur que son maître trouvera en train de le faire quand il viendra.
47 Nbellin minu kidegene cikilari une ma tardughe kitene nvat nimon ilenge na a dimun.
En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tout ce qu'il possède.
48 Andi kucin kunanzang nworo nanya kibinei me. Cikilari nigye ndandauna;
Mais si ce mauvais serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir,
49 anin cizin ufo nadon licinme, anin li aso nin nanan so nadadu,
s'il se met à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
50 Cikilari kucin kone ma dak liri longo na kucin kone nceo kibinei ku ba,
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et l'heure où il ne le sait pas,
51 Cikilari me ma kifigye a fogye anin ceo gye urume nan nanan rusuzu nati, kikanga na kuculu mayiti ku nin nyakku nayini.
il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites. C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

< Matiyu 24 >