< Matiyu 24 >

1 Yesu nuzu nanya kutii nlira a tunna ncin me; non katwa me da kitime ida dursoghe makeke kutii nlira.
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him in order to show him the buildings of the temple.
2 A kpana aworo nani, na anung din yenju ile imone vat ba? “Idin bellu minu kidegen, na litala lirum duku longo na ima sunu kitene ilong sa ukpiliwu ba.”
And Jesus said unto them, See all of you not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 Na aso likup in Zaitun, non katwa me da kitime likot iworo. “Belle nari, ile imone mayitu nishiyari? Iyaghari ma dursu udakfe nin nimalin inyii? (aiōn g165)
And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the world? (aiōn g165)
4 Yesu kpana aworo nani. “Yenjen umon wa rusuzu minu.
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
5 Bara anit gbardang ma dak nin lissa ning; ima woru 'myari Kristi', tutung ima rusuzu anit gbardang.
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
6 Ima lanzu ubeleng likum nin liru likum; yenjen ayi mine wa fita, bara ilenge imone ma dak gbas a na imaline nsa da ba.
And all of you shall hear of wars and rumours of wars: see that all of you be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
7 Bara nmon min ma fitu nivira nin mon min, tigo kitene ntong tigo. Ima su akpon nin hirtizu nmyen niti niti.
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
8 Vat ninlenge imone ma yitu ucizunu nniuwari.
All these are the beginning of sorrows.
9 Tutung ima nin nakpu minu nacara na lenge na ima timinu ineo, imolsu minu. Uyii vat ma nari minu bara blissa ning.
Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and all of you shall be hated of all nations for my name's sake.
10 Anit gbardang ma tirzu inin lessu ati.
And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
11 Anan bellu liru nin nuu Kutelle kinu ma fitu gbardang, iba wultunu anit gbardang.
And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
12 Bara na likara linanzang bati gbardang usu nanit ma ti camcam.
And because iniquity shall abound, the love (agape) of many shall wax cold.
13 Vat ulenge na a tere kibinayi nanya neu udu imalne, amere ma se utucu.
But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
14 Ule uliru umang nbelleng kipin tigo Kutelle ima su unin nyii vat unan so kutuf kunba timin timin vat; imaline ma nin dak.
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
15 Nene asa iyene adadu an fiu, alenge na Daniel unan liru nin nuu Kutelle wa bellin, yissin nanya kiti kilau, (na unan bellu niyerte yinnin).
When all of you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso reads, let him understand: )
16 na alenge na idi in Yahudiya cum udu akup.
Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
17 na ame ulenge na kitene kutii kitene nwa tolu adi yiru imonmong nan nya kilare ba.
Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
18 ame ulenge na adi kunen na awa kpilin kilari ada yiru ugudun ba.
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
19 Ushe nawani alenge na ima yitu nin naburi, nin nalenge na ima yitunmazunun nono kubi kone!
And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
20 Sun nlira na ucum mine waso nin kubi likus sa liri na Sabbat ba.
But pray all of you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
21 Bara uniu ma yitu kang, umusun lenge na isa su unin ba tun ucizunu inyii udak kitimone, ana imakuru isu umusun nnin ba.
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
22 Sasa na ima canu ayiri ane ba, na unit wase utucu ba; bara alenge na ina fere, inani ma canu ayiri ane.
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
23 Asa umong woro minu, yeneng Kristi ule; sa a “Kristi uni” na iwa yinin ba.
Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
24 Anan kinuu nKristi nin nanan liru nin nuu Kutelle kinuu ma dak isu imon fiu izikiki gbardang, iwultun anit libau, umunu wang alenge na imal ferui nani.
For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
25 Yenen nbellin minu a kubi dutu sa udak
Behold, I have told you before.
26 Bara nani, iwa bellin minu, “yenen, Kristi di nanya kusho,” na iwa nuzu udue ba, iwan woro minu, adi nanya kutii limot, na iwa yinin ba.
Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
27 Nafo na umalzinu kiti asa unya kusari kitene udu kadas, nanere wang udak in Saun in Nit ma yitu.
For as the lightning comes out of the east, and shines even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
28 Kikanga na libi nonku kikanere agbulluk ma pitirnu ku.
For where ever the carcass is, there will the eagles be gathered together.
29 Kimal na leli ayiri nniuwe uwui ma siriu, na upui mani nkanang me ba, iyini ma dissu unuzu kitene kane, akara kitene kani ma zullunu kidowo.
Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
30 Udursu kulap ndak in Saun in Nit ma nuzu kanang kitene kani, vat tilem inyii ma su tiyom. Ima yenu Usaun Nnit din cinu nanya nawut kitene kani nin likara a ngogong midya.
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
31 Ama nin tu nono kadura me nin liwui kulangtung kanan, inung manin pitirunghe anit alau me na sari anas vat kiti kirum, unuzu nlo ligang kitene kani udu loli liganghe.
And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 Sen uyinu nimoimon kiti kuca kupau. Asa ulang in nutuno tifa tipese, yinnon kussik nda susut.
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and puts forth leaves, all of you know that summer is nigh:
33 Nanere wang, asa iyene ile imone, yinnon nworu a daduru, adi susut nin kibulunghe.
So likewise all of you, when all of you shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
34 Kidegennere nbellin minu, na ko kuje ma katu ba, se ilenge imone nse ukulu vat.
Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
35 Kitene kani nin kadas ma katu, a na uliru ning ma katu ba.
Heaven and earth shall pass away, but my words (logos) shall not pass away.
36 Ubellen nwui une nin kube na umong yiru ba, umunun inung nono kadura kitene kane, sa Usaunne, Uciffere cas yiru.
But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
37 Nafo na ayirin Nuhu wadi, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
38 Nafo aleli ayirin kulu nmyen inye wa dutu sa udak iwa din li iso, ipilla awani a iniza a shono mine nilugma udi duru lire na Nuhu wa piru uzirge,
For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
39 na iwa yiru imoimon ba nmyene da kulo uye umila nani, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
40 Ima se anit naba kunen; ima yiru unit urum, i sun urum.
Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
41 Awani aba mayitu tiyazun; ima yiru urum, isun urum.
Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
42 Nanya nani sun lisosin nca, bara na iyiru liri longo na cikilari mine ma dak ba.
Watch therefore: for all of you know not what hour your Lord does come.
43 Yinnon ulele, Cikilari nwa yiru kubi kongo na ukiri din cinu, ama su uca na ama yinnu i puro kilae ipira ba.
But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
44 Nanere anung wang imasu uca bara Usaun Nnit ma dak kubi kongo na ima yiru ba.
Therefore be all of you also ready: for in such an hour as all of you think not the Son of man comes.
45 Ani ghari kucin kone kujijing, na kuyina cikilari me tighe in yenju ngame, anan niza nani imonli mine nanya kubi dert?
Who then is a faithful and wise servant, whom his lord has made ruler over his household, to give them food in due season?
46 Unan nmari ari kucin kone, ulenge na cikilari me ma dak ada seghe nsu nani.
Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.
47 Nbellin minu kidegene cikilari une ma tardughe kitene nvat nimon ilenge na a dimun.
Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
48 Andi kucin kunanzang nworo nanya kibinei me. Cikilari nigye ndandauna;
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
49 anin cizin ufo nadon licinme, anin li aso nin nanan so nadadu,
And shall begin to strike his fellow servants, and to eat and drink with the drunken;
50 Cikilari kucin kone ma dak liri longo na kucin kone nceo kibinei ku ba,
The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,
51 Cikilari me ma kifigye a fogye anin ceo gye urume nan nanan rusuzu nati, kikanga na kuculu mayiti ku nin nyakku nayini.
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

< Matiyu 24 >