< Matiyu 24 >

1 Yesu nuzu nanya kutii nlira a tunna ncin me; non katwa me da kitime ida dursoghe makeke kutii nlira.
AND Jesus departing was going his way from the temple: and his disciples came to him, to point out to his observation the buildings of the temple.
2 A kpana aworo nani, na anung din yenju ile imone vat ba? “Idin bellu minu kidegen, na litala lirum duku longo na ima sunu kitene ilong sa ukpiliwu ba.”
But Jesus said unto them, Do you not see all these things? I tell you of a certainty, There shall not be left here one stone upon another, which shall not be utterly thrown down.
3 Na aso likup in Zaitun, non katwa me da kitime likot iworo. “Belle nari, ile imone mayitu nishiyari? Iyaghari ma dursu udakfe nin nimalin inyii? (aiōn g165)
Then as he was sitting upon the mount of Olives, his disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall there things be? and what is the sign of thy coming, and of the consummation of the age? (aiōn g165)
4 Yesu kpana aworo nani. “Yenjen umon wa rusuzu minu.
And Jesus answering said unto them, Beware that no man deceive you.
5 Bara anit gbardang ma dak nin lissa ning; ima woru 'myari Kristi', tutung ima rusuzu anit gbardang.
For many will come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive multitudes.
6 Ima lanzu ubeleng likum nin liru likum; yenjen ayi mine wa fita, bara ilenge imone ma dak gbas a na imaline nsa da ba.
And ye shall hear of wars, and rumours of wars: see that ye be not terrified: for these things must first be, but the end is not yet.
7 Bara nmon min ma fitu nivira nin mon min, tigo kitene ntong tigo. Ima su akpon nin hirtizu nmyen niti niti.
For nation shall be roused up against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in diverse places.
8 Vat ninlenge imone ma yitu ucizunu nniuwari.
Now all these things are the beginning of the travailing pangs.
9 Tutung ima nin nakpu minu nacara na lenge na ima timinu ineo, imolsu minu. Uyii vat ma nari minu bara blissa ning.
Then shall they deliver you up to affliction, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake.
10 Anit gbardang ma tirzu inin lessu ati.
And then shall many be offended, and shall betray one another, and hate one another.
11 Anan bellu liru nin nuu Kutelle kinu ma fitu gbardang, iba wultunu anit gbardang.
And many false prophets shall arise, and shall deceive many.
12 Bara na likara linanzang bati gbardang usu nanit ma ti camcam.
And because iniquity shall abound, the love of many will grow cool.
13 Vat ulenge na a tere kibinayi nanya neu udu imalne, amere ma se utucu.
But he that endureth to the end, that man will be saved.
14 Ule uliru umang nbelleng kipin tigo Kutelle ima su unin nyii vat unan so kutuf kunba timin timin vat; imaline ma nin dak.
And this gospel of the kingdom shall be preached through the whole world for a testimony to all the nations: and then shall come the final close.
15 Nene asa iyene adadu an fiu, alenge na Daniel unan liru nin nuu Kutelle wa bellin, yissin nanya kiti kilau, (na unan bellu niyerte yinnin).
When therefore ye see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, erected in the holy place, (let him that readeth, mark this, )
16 na alenge na idi in Yahudiya cum udu akup.
then let such as are in Judea flee into the mountains.
17 na ame ulenge na kitene kutii kitene nwa tolu adi yiru imonmong nan nya kilare ba.
Let not him who is upon the roof go down to take any thing out of his house.
18 ame ulenge na adi kunen na awa kpilin kilari ada yiru ugudun ba.
And he that is in the field, let him not turn back to take his garment.
19 Ushe nawani alenge na ima yitu nin naburi, nin nalenge na ima yitunmazunun nono kubi kone!
But wo to those who are with child, and have an infant at their breasts in those days!
20 Sun nlira na ucum mine waso nin kubi likus sa liri na Sabbat ba.
And pray that your flight be not in winter, nor on the sabbath.
21 Bara uniu ma yitu kang, umusun lenge na isa su unin ba tun ucizunu inyii udak kitimone, ana imakuru isu umusun nnin ba.
For then the tribulation will be great, such as never was from the beginning of the world, and never more shall be.
22 Sasa na ima canu ayiri ane ba, na unit wase utucu ba; bara alenge na ina fere, inani ma canu ayiri ane.
And except those days were shortened, there would be no flesh saved: but for the elect’s sake these days shall be shortened.
23 Asa umong woro minu, yeneng Kristi ule; sa a “Kristi uni” na iwa yinin ba.
Then if any man say unto you, Lo! here is the Messiah, or there; believe it not:
24 Anan kinuu nKristi nin nanan liru nin nuu Kutelle kinuu ma dak isu imon fiu izikiki gbardang, iwultun anit libau, umunu wang alenge na imal ferui nani.
for false Messiahs and false prophets shall arise, and give out great signs and wonders; so as to deceive, if it were possible, even the elect.
25 Yenen nbellin minu a kubi dutu sa udak
Behold, I have forewarned you.
26 Bara nani, iwa bellin minu, “yenen, Kristi di nanya kusho,” na iwa nuzu udue ba, iwan woro minu, adi nanya kutii limot, na iwa yinin ba.
Therefore if they say to you, He is in the wilderness; go not out: lo! he is in the secret closets; believe it not.
27 Nafo na umalzinu kiti asa unya kusari kitene udu kadas, nanere wang udak in Saun in Nit ma yitu.
For as the lightning cometh out from the east, and flashes to the west; so shall be the coming of the Son of man.
28 Kikanga na libi nonku kikanere agbulluk ma pitirnu ku.
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
29 Kimal na leli ayiri nniuwe uwui ma siriu, na upui mani nkanang me ba, iyini ma dissu unuzu kitene kane, akara kitene kani ma zullunu kidowo.
Then, immediately after the tribulation of those days, shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
30 Udursu kulap ndak in Saun in Nit ma nuzu kanang kitene kani, vat tilem inyii ma su tiyom. Ima yenu Usaun Nnit din cinu nanya nawut kitene kani nin likara a ngogong midya.
And then shall the sign of the Son of man appear in the heaven: and then shall all the tribes of the earth lament bitterly, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
31 Ama nin tu nono kadura me nin liwui kulangtung kanan, inung manin pitirunghe anit alau me na sari anas vat kiti kirum, unuzu nlo ligang kitene kani udu loli liganghe.
And he shall send forth his angels with a trumpet, and a great shout, and they shall gather together his elect from the four winds, from the extremities of the heavens to the extremities of the same.
32 Sen uyinu nimoimon kiti kuca kupau. Asa ulang in nutuno tifa tipese, yinnon kussik nda susut.
Learn then a parable from the fig-tree; when its branch is now tender, and the leaves shoot forth, ye know that summer is nigh:
33 Nanere wang, asa iyene ile imone, yinnon nworu a daduru, adi susut nin kibulunghe.
just so ye, when ye behold these things, know that it is near, even at the gates.
34 Kidegennere nbellin minu, na ko kuje ma katu ba, se ilenge imone nse ukulu vat.
Verily I say unto you, This generation shall not pass away until all these things shall be done.
35 Kitene kani nin kadas ma katu, a na uliru ning ma katu ba.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
36 Ubellen nwui une nin kube na umong yiru ba, umunun inung nono kadura kitene kane, sa Usaunne, Uciffere cas yiru.
But of that day and hour no man knoweth, not even the angels of heaven, but my Father alone.
37 Nafo na ayirin Nuhu wadi, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
But as the days of Noah were, so also shall the coming of the Son of man be.
38 Nafo aleli ayirin kulu nmyen inye wa dutu sa udak iwa din li iso, ipilla awani a iniza a shono mine nilugma udi duru lire na Nuhu wa piru uzirge,
For as they were in the days preceding the deluge, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
39 na iwa yiru imoimon ba nmyene da kulo uye umila nani, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
and they knew it not till the deluge came, and swept them all away; such also shall the coming of the Son of man be.
40 Ima se anit naba kunen; ima yiru unit urum, i sun urum.
Then two shall be in the field; the one shall be taken, and the other dismissed.
41 Awani aba mayitu tiyazun; ima yiru urum, isun urum.
Two women grinding at the mill; the one taken, the other dismissed.
42 Nanya nani sun lisosin nca, bara na iyiru liri longo na cikilari mine ma dak ba.
Watch therefore: for ye know not at what hour your Master cometh.
43 Yinnon ulele, Cikilari nwa yiru kubi kongo na ukiri din cinu, ama su uca na ama yinnu i puro kilae ipira ba.
And this observe, that if the master of the family had known in which watch of the night the thief would have come, he would have watched, and not have suffered him to break into his house.
44 Nanere anung wang imasu uca bara Usaun Nnit ma dak kubi kongo na ima yiru ba.
Therefore be ye also prepared: for in an hour that ye think not, the Son of man cometh.
45 Ani ghari kucin kone kujijing, na kuyina cikilari me tighe in yenju ngame, anan niza nani imonli mine nanya kubi dert?
Who then is the faithful and provident servant, whom his Lord hath appointed over his household, to give them meat in the proper time?
46 Unan nmari ari kucin kone, ulenge na cikilari me ma dak ada seghe nsu nani.
Blessed is that servant whom his Lord when he cometh shall find thus occupied.
47 Nbellin minu kidegene cikilari une ma tardughe kitene nvat nimon ilenge na a dimun.
Verily I say unto you, that he will place him over all his substance.
48 Andi kucin kunanzang nworo nanya kibinei me. Cikilari nigye ndandauna;
But if that wicked servant say in his heart, My master will be a long while ere he comes;
49 anin cizin ufo nadon licinme, anin li aso nin nanan so nadadu,
and shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken;
50 Cikilari kucin kone ma dak liri longo na kucin kone nceo kibinei ku ba,
the master of that servant will come in a day that he doth not expect him, and at an hour which he knoweth not.
51 Cikilari me ma kifigye a fogye anin ceo gye urume nan nanan rusuzu nati, kikanga na kuculu mayiti ku nin nyakku nayini.
And will cut him asunder, and give him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

< Matiyu 24 >