< Matiyu 24 >

1 Yesu nuzu nanya kutii nlira a tunna ncin me; non katwa me da kitime ida dursoghe makeke kutii nlira.
Jesus having gone out departed from the temple, and His disciples came to Him to show Him the buildings of the temple.
2 A kpana aworo nani, na anung din yenju ile imone vat ba? “Idin bellu minu kidegen, na litala lirum duku longo na ima sunu kitene ilong sa ukpiliwu ba.”
And responding, He said to them, Do you not see all these? Truly, I say unto you, that stone may not be left here upon stone, which shall not be thrown down.
3 Na aso likup in Zaitun, non katwa me da kitime likot iworo. “Belle nari, ile imone mayitu nishiyari? Iyaghari ma dursu udakfe nin nimalin inyii? (aiōn g165)
And He sitting upon the Mount of Olives; the disciples came to Him privately, saying, Tell us, when these things shall be? and what shall be the sign of thy coming and the end of the age? (aiōn g165)
4 Yesu kpana aworo nani. “Yenjen umon wa rusuzu minu.
And Jesus responding said to them, See, lest any one may deceive you.
5 Bara anit gbardang ma dak nin lissa ning; ima woru 'myari Kristi', tutung ima rusuzu anit gbardang.
For many will come in my name, saying, I am Christ; and they will deceive many.
6 Ima lanzu ubeleng likum nin liru likum; yenjen ayi mine wa fita, bara ilenge imone ma dak gbas a na imaline nsa da ba.
And you will be about to hear of wars and rumors of wars: see that you are not disturbed: for it behooveth all these things to be, but the end is not yet.
7 Bara nmon min ma fitu nivira nin mon min, tigo kitene ntong tigo. Ima su akpon nin hirtizu nmyen niti niti.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and earthquakes in divers places.
8 Vat ninlenge imone ma yitu ucizunu nniuwari.
And all these things are the beginning of travails.
9 Tutung ima nin nakpu minu nacara na lenge na ima timinu ineo, imolsu minu. Uyii vat ma nari minu bara blissa ning.
Then they will deliver you into tribulation, and will kill you, and you will be hated by all nations on account of my name,
10 Anit gbardang ma tirzu inin lessu ati.
and then many will be offended; and they will betray one another, and hate one another.
11 Anan bellu liru nin nuu Kutelle kinu ma fitu gbardang, iba wultunu anit gbardang.
And many false prophets will arise and deceive many.
12 Bara na likara linanzang bati gbardang usu nanit ma ti camcam.
And because iniquity doth abound, the divine love of many will grow cold.
13 Vat ulenge na a tere kibinayi nanya neu udu imalne, amere ma se utucu.
But the one persevering to the end, the same shall be saved.
14 Ule uliru umang nbelleng kipin tigo Kutelle ima su unin nyii vat unan so kutuf kunba timin timin vat; imaline ma nin dak.
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all the nations; and then the end shall come.
15 Nene asa iyene adadu an fiu, alenge na Daniel unan liru nin nuu Kutelle wa bellin, yissin nanya kiti kilau, (na unan bellu niyerte yinnin).
Then when you may see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth know),
16 na alenge na idi in Yahudiya cum udu akup.
then let those who are in Judea fly to the mountains:
17 na ame ulenge na kitene kutii kitene nwa tolu adi yiru imonmong nan nya kilare ba.
and let him who is on the housetop not come down to take things out of his house:
18 ame ulenge na adi kunen na awa kpilin kilari ada yiru ugudun ba.
and let not the one in the field turn back to take his garment.
19 Ushe nawani alenge na ima yitu nin naburi, nin nalenge na ima yitunmazunun nono kubi kone!
But alas unto those who are in gestation and nursing in those days.
20 Sun nlira na ucum mine waso nin kubi likus sa liri na Sabbat ba.
But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath.
21 Bara uniu ma yitu kang, umusun lenge na isa su unin ba tun ucizunu inyii udak kitimone, ana imakuru isu umusun nnin ba.
For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world even until now nor ever may be.
22 Sasa na ima canu ayiri ane ba, na unit wase utucu ba; bara alenge na ina fere, inani ma canu ayiri ane.
And if those days were not shortened, no life would be saved: but for the sake of the elect those days will be shortened.
23 Asa umong woro minu, yeneng Kristi ule; sa a “Kristi uni” na iwa yinin ba.
Then if any one may say to you, Lo, here is Christ, or, there: believe him not:
24 Anan kinuu nKristi nin nanan liru nin nuu Kutelle kinuu ma dak isu imon fiu izikiki gbardang, iwultun anit libau, umunu wang alenge na imal ferui nani.
for false Christs and false prophets will rise up, and give great signs and wonders; so as to deceive even the elect, if possible.
25 Yenen nbellin minu a kubi dutu sa udak
Behold, I have foretold you.
26 Bara nani, iwa bellin minu, “yenen, Kristi di nanya kusho,” na iwa nuzu udue ba, iwan woro minu, adi nanya kutii limot, na iwa yinin ba.
Therefore if they may say to you, Behold, He is in the desert; go not out: Behold, He is in the secret chambers; believe them not.
27 Nafo na umalzinu kiti asa unya kusari kitene udu kadas, nanere wang udak in Saun in Nit ma yitu.
For as the lightning comes from the east, and shines even unto the west; so also shall the coming of the Son of man be.
28 Kikanga na libi nonku kikanere agbulluk ma pitirnu ku.
For where the carcass is, there the eagles will be gathered together.
29 Kimal na leli ayiri nniuwe uwui ma siriu, na upui mani nkanang me ba, iyini ma dissu unuzu kitene kane, akara kitene kani ma zullunu kidowo.
And immediately, after the desolation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the heavens, and the powers of the heavens shall be shaken.
30 Udursu kulap ndak in Saun in Nit ma nuzu kanang kitene kani, vat tilem inyii ma su tiyom. Ima yenu Usaun Nnit din cinu nanya nawut kitene kani nin likara a ngogong midya.
And then the sign of the Son of man will appear in the heaven: and all the tribes of the earth will mourn, and will see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and much glory.
31 Ama nin tu nono kadura me nin liwui kulangtung kanan, inung manin pitirunghe anit alau me na sari anas vat kiti kirum, unuzu nlo ligang kitene kani udu loli liganghe.
And He will send forth His angels with a great trumpet, and they will gather His elect out of the four winds, from the extremities of the heavens, unto the extremities of the same.
32 Sen uyinu nimoimon kiti kuca kupau. Asa ulang in nutuno tifa tipese, yinnon kussik nda susut.
But learn the parable from the fig-tree: when her branch may now be tender, and she may grow out leaves, know that the summer is nigh.
33 Nanere wang, asa iyene ile imone, yinnon nworu a daduru, adi susut nin kibulunghe.
So you also, when you may see all these things know that it is at the doors.
34 Kidegennere nbellin minu, na ko kuje ma katu ba, se ilenge imone nse ukulu vat.
Truly I say unto you, This race may not pass away until all these things may be fulfilled.
35 Kitene kani nin kadas ma katu, a na uliru ning ma katu ba.
Heaven and earth shall pass away, but my words can not pass away.
36 Ubellen nwui une nin kube na umong yiru ba, umunun inung nono kadura kitene kane, sa Usaunne, Uciffere cas yiru.
Concerning that day or hour no one knows, neither the angels of the heavens, except my Father only.
37 Nafo na ayirin Nuhu wadi, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
But as were the days of Noah, so indeed shall be the coming of the Son of man.
38 Nafo aleli ayirin kulu nmyen inye wa dutu sa udak iwa din li iso, ipilla awani a iniza a shono mine nilugma udi duru lire na Nuhu wa piru uzirge,
For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noah entered into the ark,
39 na iwa yiru imoimon ba nmyene da kulo uye umila nani, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
and they did not know until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
40 Ima se anit naba kunen; ima yiru unit urum, i sun urum.
Then two men shall be in the field; one is taken, and one is left.
41 Awani aba mayitu tiyazun; ima yiru urum, isun urum.
Two women will be grinding at the mill; one is taken, and one is left.
42 Nanya nani sun lisosin nca, bara na iyiru liri longo na cikilari mine ma dak ba.
Watch therefore: because you do not know on what day your Lord cometh.
43 Yinnon ulele, Cikilari nwa yiru kubi kongo na ukiri din cinu, ama su uca na ama yinnu i puro kilae ipira ba.
But know this, that if the landlord knew at what watch the thief cometh, he would have watched, and would not have permitted his house to be broken into.
44 Nanere anung wang imasu uca bara Usaun Nnit ma dak kubi kongo na ima yiru ba.
Therefore be ye also ready: because the Son of man cometh in an hour at which you do not think.
45 Ani ghari kucin kone kujijing, na kuyina cikilari me tighe in yenju ngame, anan niza nani imonli mine nanya kubi dert?
Then who is the faithful and wise servant, whom the lord placed over his household to give them their food in season?
46 Unan nmari ari kucin kone, ulenge na cikilari me ma dak ada seghe nsu nani.
Happy is that servant whom, his lord having come, will find so doing.
47 Nbellin minu kidegene cikilari une ma tardughe kitene nvat nimon ilenge na a dimun.
Truly I say unto you, that he will appoint him over all his possessions.
48 Andi kucin kunanzang nworo nanya kibinei me. Cikilari nigye ndandauna;
But if the wicked servant may say in his heart,
49 anin cizin ufo nadon licinme, anin li aso nin nanan so nadadu,
My lord delayeth; and may begin to smite his fellow-servants, and eat and drink with the drunken;
50 Cikilari kucin kone ma dak liri longo na kucin kone nceo kibinei ku ba,
the lord of that servant will come in a day in which he does not expect, and an hour in which he does not know,
51 Cikilari me ma kifigye a fogye anin ceo gye urume nan nanan rusuzu nati, kikanga na kuculu mayiti ku nin nyakku nayini.
and he will cut him off, and will appoint his part with hypocrites: and there shall be weeping and gnashing of the teeth.

< Matiyu 24 >