< Matiyu 24 >

1 Yesu nuzu nanya kutii nlira a tunna ncin me; non katwa me da kitime ida dursoghe makeke kutii nlira.
So as Jesus was going out, departing from the temple, His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
2 A kpana aworo nani, na anung din yenju ile imone vat ba? “Idin bellu minu kidegen, na litala lirum duku longo na ima sunu kitene ilong sa ukpiliwu ba.”
But Jesus said to them: “Do you not see all these things? Assuredly I say to you, absolutely not a single stone here will be left upon another, that will not be thrown down.”
3 Na aso likup in Zaitun, non katwa me da kitime likot iworo. “Belle nari, ile imone mayitu nishiyari? Iyaghari ma dursu udakfe nin nimalin inyii? (aiōn g165)
Now as He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately saying: “Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming and of the completion of the age?” (aiōn g165)
4 Yesu kpana aworo nani. “Yenjen umon wa rusuzu minu.
So in answer Jesus said to them: “Watch out, so that no one deceives you.
5 Bara anit gbardang ma dak nin lissa ning; ima woru 'myari Kristi', tutung ima rusuzu anit gbardang.
Because many will come in my name saying, ‘I am the Christ,’ and they will deceive many.
6 Ima lanzu ubeleng likum nin liru likum; yenjen ayi mine wa fita, bara ilenge imone ma dak gbas a na imaline nsa da ba.
You will be concerned when you hear of wars and rumors of wars; see to it that you not get worked up; for all of it has to happen, but the end is not yet.
7 Bara nmon min ma fitu nivira nin mon min, tigo kitene ntong tigo. Ima su akpon nin hirtizu nmyen niti niti.
For nation will be raised up against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and pestilences and earthquakes in various places;
8 Vat ninlenge imone ma yitu ucizunu nniuwari.
but all these things are only a beginning of birth pains.
9 Tutung ima nin nakpu minu nacara na lenge na ima timinu ineo, imolsu minu. Uyii vat ma nari minu bara blissa ning.
“Then they will hand you over to oppression and kill you, and you will be hated by all nations for my name's sake.
10 Anit gbardang ma tirzu inin lessu ati.
And then many will be offended, and they will betray one another and will hate one another.
11 Anan bellu liru nin nuu Kutelle kinu ma fitu gbardang, iba wultunu anit gbardang.
And many false prophets will be raised up and they will deceive many.
12 Bara na likara linanzang bati gbardang usu nanit ma ti camcam.
And because of the increase of the lawlessness the love of the majority will grow cold.
13 Vat ulenge na a tere kibinayi nanya neu udu imalne, amere ma se utucu.
So the one who perseveres to the end, he will be saved.
14 Ule uliru umang nbelleng kipin tigo Kutelle ima su unin nyii vat unan so kutuf kunba timin timin vat; imaline ma nin dak.
And this good news of the kingdom will be proclaimed in the whole inhabited earth as a witness to all the ethnic nations, and then the end will come.
15 Nene asa iyene adadu an fiu, alenge na Daniel unan liru nin nuu Kutelle wa bellin, yissin nanya kiti kilau, (na unan bellu niyerte yinnin).
“So then, when you (ye) see the ‘abomination of desolation’, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (let the reader understand),
16 na alenge na idi in Yahudiya cum udu akup.
“then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 na ame ulenge na kitene kutii kitene nwa tolu adi yiru imonmong nan nya kilare ba.
Anyone on the housetop should not go down to take things out of his house,
18 ame ulenge na adi kunen na awa kpilin kilari ada yiru ugudun ba.
and anyone in the field should not go back to get his cloak.
19 Ushe nawani alenge na ima yitu nin naburi, nin nalenge na ima yitunmazunun nono kubi kone!
But woe to those who are pregnant and to those who are nursing a baby in those days!
20 Sun nlira na ucum mine waso nin kubi likus sa liri na Sabbat ba.
And pray that your flight may not happen in winter or on a Sabbath.
21 Bara uniu ma yitu kang, umusun lenge na isa su unin ba tun ucizunu inyii udak kitimone, ana imakuru isu umusun nnin ba.
Because then there will be a great tribulation, such as has never been since the beginning of the world until now, and never again will be.
22 Sasa na ima canu ayiri ane ba, na unit wase utucu ba; bara alenge na ina fere, inani ma canu ayiri ane.
And unless those days were cut short no flesh would be saved; but for the sake of the elect those days will be cut short.
23 Asa umong woro minu, yeneng Kristi ule; sa a “Kristi uni” na iwa yinin ba.
Then if anyone says to you, ‘Look, the Messiah is here!’ or ‘there!’ do not believe him.
24 Anan kinuu nKristi nin nanan liru nin nuu Kutelle kinuu ma dak isu imon fiu izikiki gbardang, iwultun anit libau, umunu wang alenge na imal ferui nani.
Because false christs and false prophets will be raised up, and they will give great signs and wonders so as to deceive, if possible, even the elect.
25 Yenen nbellin minu a kubi dutu sa udak
See, I have told you beforehand.
26 Bara nani, iwa bellin minu, “yenen, Kristi di nanya kusho,” na iwa nuzu udue ba, iwan woro minu, adi nanya kutii limot, na iwa yinin ba.
So if they should say to you, ‘Look, He is in the wilderness!’ do not go out; ‘Look, in the secret rooms!’ do not believe it.
27 Nafo na umalzinu kiti asa unya kusari kitene udu kadas, nanere wang udak in Saun in Nit ma yitu.
Because just as the lightning comes from east and shines to west, so also will be the coming of the Son of the Man;
28 Kikanga na libi nonku kikanere agbulluk ma pitirnu ku.
for wherever the carcass may be there will be a gathering of vultures.
29 Kimal na leli ayiri nniuwe uwui ma siriu, na upui mani nkanang me ba, iyini ma dissu unuzu kitene kane, akara kitene kani ma zullunu kidowo.
“Immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
30 Udursu kulap ndak in Saun in Nit ma nuzu kanang kitene kani, vat tilem inyii ma su tiyom. Ima yenu Usaun Nnit din cinu nanya nawut kitene kani nin likara a ngogong midya.
And then the sign of the Son of the Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn—they will see the Son of the Man coming on the clouds of the heaven with power and great glory.
31 Ama nin tu nono kadura me nin liwui kulangtung kanan, inung manin pitirunghe anit alau me na sari anas vat kiti kirum, unuzu nlo ligang kitene kani udu loli liganghe.
And He will send out His angels with a great sound of a trumpet and they will collect His elect from the four winds, from one extreme of the heavens to the other.
32 Sen uyinu nimoimon kiti kuca kupau. Asa ulang in nutuno tifa tipese, yinnon kussik nda susut.
“Now learn this parable from the fig tree: when its branch has already become tender and it puts forth leaves, you know that the summer is near.
33 Nanere wang, asa iyene ile imone, yinnon nworu a daduru, adi susut nin kibulunghe.
So you also, whenever you see all these things, know that it is near, at the doors!
34 Kidegennere nbellin minu, na ko kuje ma katu ba, se ilenge imone nse ukulu vat.
Assuredly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
35 Kitene kani nin kadas ma katu, a na uliru ning ma katu ba.
The heaven and the earth will pass away, but my words will never pass away.
36 Ubellen nwui une nin kube na umong yiru ba, umunun inung nono kadura kitene kane, sa Usaunne, Uciffere cas yiru.
“But no one knows concerning that day and hour, not even the angels of the heavens, except my Father alone.
37 Nafo na ayirin Nuhu wadi, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
But just as were the days of Noah, so also will be the coming of the Son of the Man.
38 Nafo aleli ayirin kulu nmyen inye wa dutu sa udak iwa din li iso, ipilla awani a iniza a shono mine nilugma udi duru lire na Nuhu wa piru uzirge,
For just as they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, in the days before the flood until the day that Noah entered the ark,
39 na iwa yiru imoimon ba nmyene da kulo uye umila nani, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
and were not aware until the flood came and took all away, so also will be the coming of the Son of the Man.
40 Ima se anit naba kunen; ima yiru unit urum, i sun urum.
Then two men will be in the field; one will be taken and the other will be left.
41 Awani aba mayitu tiyazun; ima yiru urum, isun urum.
Two women will be grinding at the mill; one will be taken and the other will be left.
42 Nanya nani sun lisosin nca, bara na iyiru liri longo na cikilari mine ma dak ba.
So be watchful, because you (pl) do not know in what hour your Lord is coming.
43 Yinnon ulele, Cikilari nwa yiru kubi kongo na ukiri din cinu, ama su uca na ama yinnu i puro kilae ipira ba.
But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have stayed awake and not allowed his house to be broken into.
44 Nanere anung wang imasu uca bara Usaun Nnit ma dak kubi kongo na ima yiru ba.
Therefore you also be ready, because the Son of the Man is coming at an hour that you do not suppose.
45 Ani ghari kucin kone kujijing, na kuyina cikilari me tighe in yenju ngame, anan niza nani imonli mine nanya kubi dert?
“Who then is the faithful and prudent servant whom his lord placed over his corps of servants to give them food on schedule?
46 Unan nmari ari kucin kone, ulenge na cikilari me ma dak ada seghe nsu nani.
Blessed be that servant whom his master, when he comes, will find doing so.
47 Nbellin minu kidegene cikilari une ma tardughe kitene nvat nimon ilenge na a dimun.
Assuredly I say to you that he will place him over all his possessions.
48 Andi kucin kunanzang nworo nanya kibinei me. Cikilari nigye ndandauna;
But if that bad servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his return,’
49 anin cizin ufo nadon licinme, anin li aso nin nanan so nadadu,
and should begin to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
50 Cikilari kucin kone ma dak liri longo na kucin kone nceo kibinei ku ba,
the lord of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour when he is not aware,
51 Cikilari me ma kifigye a fogye anin ceo gye urume nan nanan rusuzu nati, kikanga na kuculu mayiti ku nin nyakku nayini.
and will cut him in two and appoint his portion with the hypocrites. There, there will be weeping and gnashing of teeth.

< Matiyu 24 >