< Matiyu 24 >

1 Yesu nuzu nanya kutii nlira a tunna ncin me; non katwa me da kitime ida dursoghe makeke kutii nlira.
And Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple.
2 A kpana aworo nani, na anung din yenju ile imone vat ba? “Idin bellu minu kidegen, na litala lirum duku longo na ima sunu kitene ilong sa ukpiliwu ba.”
But he, answering, said to them, See you not all these things? truly I say to you that here there will not be one stone resting on another, which will not be pulled down.
3 Na aso likup in Zaitun, non katwa me da kitime likot iworo. “Belle nari, ile imone mayitu nishiyari? Iyaghari ma dursu udakfe nin nimalin inyii? (aiōn g165)
And while he was seated on the Mountain of Olives, the disciples came to him privately, saying, Make clear to us, when will these things be? and what will be the sign of your coming and of the end of the world? (aiōn g165)
4 Yesu kpana aworo nani. “Yenjen umon wa rusuzu minu.
And Jesus said to them in answer, Take care that you are not tricked.
5 Bara anit gbardang ma dak nin lissa ning; ima woru 'myari Kristi', tutung ima rusuzu anit gbardang.
For people will come in my name, saying, I am the Christ; and a number will be turned from the true way through them.
6 Ima lanzu ubeleng likum nin liru likum; yenjen ayi mine wa fita, bara ilenge imone ma dak gbas a na imaline nsa da ba.
And news will come to you of wars and talk of wars: do not be troubled, for these things have to be; but it is still not the end.
7 Bara nmon min ma fitu nivira nin mon min, tigo kitene ntong tigo. Ima su akpon nin hirtizu nmyen niti niti.
For nation will be moved against nation, and kingdom against kingdom, and men will be without food, and the earth will be shaking in different places;
8 Vat ninlenge imone ma yitu ucizunu nniuwari.
But all these things are the first of the troubles.
9 Tutung ima nin nakpu minu nacara na lenge na ima timinu ineo, imolsu minu. Uyii vat ma nari minu bara blissa ning.
Then they will be cruel to you, and will put you to death: and you will be hated by all nations because of my name.
10 Anit gbardang ma tirzu inin lessu ati.
And numbers of people will be turned from the right way, and will give one another up and have hate for one another.
11 Anan bellu liru nin nuu Kutelle kinu ma fitu gbardang, iba wultunu anit gbardang.
And a number of false prophets will come, causing error.
12 Bara na likara linanzang bati gbardang usu nanit ma ti camcam.
And because wrongdoing will be increased, the love of most people will become cold.
13 Vat ulenge na a tere kibinayi nanya neu udu imalne, amere ma se utucu.
But he who goes through to the end will get salvation.
14 Ule uliru umang nbelleng kipin tigo Kutelle ima su unin nyii vat unan so kutuf kunba timin timin vat; imaline ma nin dak.
And this good news of the kingdom will be given through all the world for a witness to all nations; and then the end will come.
15 Nene asa iyene adadu an fiu, alenge na Daniel unan liru nin nuu Kutelle wa bellin, yissin nanya kiti kilau, (na unan bellu niyerte yinnin).
When, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet (let this be clear to the reader),
16 na alenge na idi in Yahudiya cum udu akup.
Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains:
17 na ame ulenge na kitene kutii kitene nwa tolu adi yiru imonmong nan nya kilare ba.
Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house:
18 ame ulenge na adi kunen na awa kpilin kilari ada yiru ugudun ba.
And let not him who is in the field go back to get his coat.
19 Ushe nawani alenge na ima yitu nin naburi, nin nalenge na ima yitunmazunun nono kubi kone!
But it will be hard for women who are with child and for those with babies at the breast in those days.
20 Sun nlira na ucum mine waso nin kubi likus sa liri na Sabbat ba.
And say a prayer that your flight may not be in the winter, or on a Sabbath.
21 Bara uniu ma yitu kang, umusun lenge na isa su unin ba tun ucizunu inyii udak kitimone, ana imakuru isu umusun nnin ba.
Because in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be.
22 Sasa na ima canu ayiri ane ba, na unit wase utucu ba; bara alenge na ina fere, inani ma canu ayiri ane.
And if those days had not been made short there would have been no salvation for any, but because of the saints those days will be made short.
23 Asa umong woro minu, yeneng Kristi ule; sa a “Kristi uni” na iwa yinin ba.
Then if any man says to you, See, here is the Christ, or, Here; do not put faith in him;
24 Anan kinuu nKristi nin nanan liru nin nuu Kutelle kinuu ma dak isu imon fiu izikiki gbardang, iwultun anit libau, umunu wang alenge na imal ferui nani.
For there will come up false Christs, and false prophets, who will do great signs and wonders; so that if possible even the saints might be tricked.
25 Yenen nbellin minu a kubi dutu sa udak
See, I have made it clear to you before it comes about.
26 Bara nani, iwa bellin minu, “yenen, Kristi di nanya kusho,” na iwa nuzu udue ba, iwan woro minu, adi nanya kutii limot, na iwa yinin ba.
If, then, they say to you, See, he is in the waste land; go not out: See, he is in the inner rooms; put no faith in it.
27 Nafo na umalzinu kiti asa unya kusari kitene udu kadas, nanere wang udak in Saun in Nit ma yitu.
Because as in a thunderstorm the bright light coming from the east is seen even in the west; so will be the coming of the Son of man.
28 Kikanga na libi nonku kikanere agbulluk ma pitirnu ku.
Wherever the dead body is, there will the eagles come together.
29 Kimal na leli ayiri nniuwe uwui ma siriu, na upui mani nkanang me ba, iyini ma dissu unuzu kitene kane, akara kitene kani ma zullunu kidowo.
But straight away, after the trouble of those days, the sun will be made dark and the moon will not give her light and the stars will come down from heaven and the powers of heaven will be moved:
30 Udursu kulap ndak in Saun in Nit ma nuzu kanang kitene kani, vat tilem inyii ma su tiyom. Ima yenu Usaun Nnit din cinu nanya nawut kitene kani nin likara a ngogong midya.
And then the sign of the Son of man will be seen in heaven: and then all the nations of the earth will have sorrow, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
31 Ama nin tu nono kadura me nin liwui kulangtung kanan, inung manin pitirunghe anit alau me na sari anas vat kiti kirum, unuzu nlo ligang kitene kani udu loli liganghe.
And he will send out his angels with a great sound of a horn, and they will get his saints together from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 Sen uyinu nimoimon kiti kuca kupau. Asa ulang in nutuno tifa tipese, yinnon kussik nda susut.
Now take an example from the fig-tree: when her branch has become soft and puts out its leaves, you are certain that the summer is near;
33 Nanere wang, asa iyene ile imone, yinnon nworu a daduru, adi susut nin kibulunghe.
Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors.
34 Kidegennere nbellin minu, na ko kuje ma katu ba, se ilenge imone nse ukulu vat.
Truly I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.
35 Kitene kani nin kadas ma katu, a na uliru ning ma katu ba.
Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
36 Ubellen nwui une nin kube na umong yiru ba, umunun inung nono kadura kitene kane, sa Usaunne, Uciffere cas yiru.
But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only.
37 Nafo na ayirin Nuhu wadi, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
38 Nafo aleli ayirin kulu nmyen inye wa dutu sa udak iwa din li iso, ipilla awani a iniza a shono mine nilugma udi duru lire na Nuhu wa piru uzirge,
Because as in those days before the overflowing of the waters, they were feasting and taking wives and getting married, till the day when Noah went into the ark,
39 na iwa yiru imoimon ba nmyene da kulo uye umila nani, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man.
40 Ima se anit naba kunen; ima yiru unit urum, i sun urum.
Then two men will be in the field; one is taken, and one let go;
41 Awani aba mayitu tiyazun; ima yiru urum, isun urum.
Two women will be crushing grain; one is taken, and one let go.
42 Nanya nani sun lisosin nca, bara na iyiru liri longo na cikilari mine ma dak ba.
Be watching, then! for you have no knowledge on what day your Lord will come.
43 Yinnon ulele, Cikilari nwa yiru kubi kongo na ukiri din cinu, ama su uca na ama yinnu i puro kilae ipira ba.
But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.
44 Nanere anung wang imasu uca bara Usaun Nnit ma dak kubi kongo na ima yiru ba.
Be ready then; for at a time which you have no thought of the Son of man will come.
45 Ani ghari kucin kone kujijing, na kuyina cikilari me tighe in yenju ngame, anan niza nani imonli mine nanya kubi dert?
Who is the true and wise servant, whom his lord has put over those in his house, to give them their food at the right time?
46 Unan nmari ari kucin kone, ulenge na cikilari me ma dak ada seghe nsu nani.
A blessing on that servant, who will be doing so when his lord comes.
47 Nbellin minu kidegene cikilari une ma tardughe kitene nvat nimon ilenge na a dimun.
Truly, I say to you, he will put him over all he has.
48 Andi kucin kunanzang nworo nanya kibinei me. Cikilari nigye ndandauna;
But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming;
49 anin cizin ufo nadon licinme, anin li aso nin nanan so nadadu,
And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine;
50 Cikilari kucin kone ma dak liri longo na kucin kone nceo kibinei ku ba,
The lord of that servant will come in a day when he is not looking for him, and in an hour of which he has no knowledge,
51 Cikilari me ma kifigye a fogye anin ceo gye urume nan nanan rusuzu nati, kikanga na kuculu mayiti ku nin nyakku nayini.
And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow.

< Matiyu 24 >