< Matiyu 24 >

1 Yesu nuzu nanya kutii nlira a tunna ncin me; non katwa me da kitime ida dursoghe makeke kutii nlira.
And when Jesus departed he was going from the temple. And his disciples came near to exhibit to him the buildings of the temple.
2 A kpana aworo nani, na anung din yenju ile imone vat ba? “Idin bellu minu kidegen, na litala lirum duku longo na ima sunu kitene ilong sa ukpiliwu ba.”
But Jesus said to them, Do ye not see all these things? Truly I say to you, there will be left here, no, not a stone upon a stone, that will not be thrown down.
3 Na aso likup in Zaitun, non katwa me da kitime likot iworo. “Belle nari, ile imone mayitu nishiyari? Iyaghari ma dursu udakfe nin nimalin inyii? (aiōn g165)
And as he sat on the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? And what is the sign of thy coming, and of the termination of the age? (aiōn g165)
4 Yesu kpana aworo nani. “Yenjen umon wa rusuzu minu.
And having answered, Jesus said to them, See that not any man may lead you astray.
5 Bara anit gbardang ma dak nin lissa ning; ima woru 'myari Kristi', tutung ima rusuzu anit gbardang.
For many will come in my name, saying, I am the Christ, and will lead many astray.
6 Ima lanzu ubeleng likum nin liru likum; yenjen ayi mine wa fita, bara ilenge imone ma dak gbas a na imaline nsa da ba.
And ye are going to hear of wars and rumors of wars. See that ye not be alarmed, for all the things must happen, but the end is not yet.
7 Bara nmon min ma fitu nivira nin mon min, tigo kitene ntong tigo. Ima su akpon nin hirtizu nmyen niti niti.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and plagues and earthquakes in places.
8 Vat ninlenge imone ma yitu ucizunu nniuwari.
But all these things are the beginning of travail.
9 Tutung ima nin nakpu minu nacara na lenge na ima timinu ineo, imolsu minu. Uyii vat ma nari minu bara blissa ning.
Then they will deliver you up for tribulation, and will kill you, and ye will be hated by all the nations because of my name.
10 Anit gbardang ma tirzu inin lessu ati.
And then many will be caused to stumble, and they will betray each other and will hate each other.
11 Anan bellu liru nin nuu Kutelle kinu ma fitu gbardang, iba wultunu anit gbardang.
And many false prophets will arise, and will lead many astray.
12 Bara na likara linanzang bati gbardang usu nanit ma ti camcam.
And because of the increased lawlessness, the love of the many will become cold.
13 Vat ulenge na a tere kibinayi nanya neu udu imalne, amere ma se utucu.
But he who endures to the end, this man will be saved.
14 Ule uliru umang nbelleng kipin tigo Kutelle ima su unin nyii vat unan so kutuf kunba timin timin vat; imaline ma nin dak.
And this good news of the kingdom will be proclaimed in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
15 Nene asa iyene adadu an fiu, alenge na Daniel unan liru nin nuu Kutelle wa bellin, yissin nanya kiti kilau, (na unan bellu niyerte yinnin).
When therefore ye see the abomination of desolation that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him who reads understand),
16 na alenge na idi in Yahudiya cum udu akup.
then let those in Judea flee to the mountains.
17 na ame ulenge na kitene kutii kitene nwa tolu adi yiru imonmong nan nya kilare ba.
Let the man on the housetop not go down to take things from his house.
18 ame ulenge na adi kunen na awa kpilin kilari ada yiru ugudun ba.
And let the man in the field not return back to take his clothes.
19 Ushe nawani alenge na ima yitu nin naburi, nin nalenge na ima yitunmazunun nono kubi kone!
And woe to those who have in the womb and to those who suckle in those days.
20 Sun nlira na ucum mine waso nin kubi likus sa liri na Sabbat ba.
And pray ye that your flight may not happen in winter, nor on a sabbath,
21 Bara uniu ma yitu kang, umusun lenge na isa su unin ba tun ucizunu inyii udak kitimone, ana imakuru isu umusun nnin ba.
for then there will be great tribulation, such as not has happened from the beginning of the world until now, nor, no, it will not happen.
22 Sasa na ima canu ayiri ane ba, na unit wase utucu ba; bara alenge na ina fere, inani ma canu ayiri ane.
And if those days were not shortened, no flesh would be saved. But because of the chosen those days will be shortened.
23 Asa umong woro minu, yeneng Kristi ule; sa a “Kristi uni” na iwa yinin ba.
Then if any man should say to you, Lo, here is the Christ, or, Here, believe ye not.
24 Anan kinuu nKristi nin nanan liru nin nuu Kutelle kinuu ma dak isu imon fiu izikiki gbardang, iwultun anit libau, umunu wang alenge na imal ferui nani.
For there will arise false Christs and false prophets, and they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen.
25 Yenen nbellin minu a kubi dutu sa udak
Behold, I have foretold it to you.
26 Bara nani, iwa bellin minu, “yenen, Kristi di nanya kusho,” na iwa nuzu udue ba, iwan woro minu, adi nanya kutii limot, na iwa yinin ba.
If therefore they should say to you, Behold, he is in the wilderness, do not go forth. Behold, he is in the inner chambers, do not believe.
27 Nafo na umalzinu kiti asa unya kusari kitene udu kadas, nanere wang udak in Saun in Nit ma yitu.
For as the lightning comes out from the east, and shines as far as the west, so also will be the coming of the Son of man.
28 Kikanga na libi nonku kikanere agbulluk ma pitirnu ku.
For wherever the carcass may be, there the vultures will be gathered together.
29 Kimal na leli ayiri nniuwe uwui ma siriu, na upui mani nkanang me ba, iyini ma dissu unuzu kitene kane, akara kitene kani ma zullunu kidowo.
But straightaway after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light. And the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.
30 Udursu kulap ndak in Saun in Nit ma nuzu kanang kitene kani, vat tilem inyii ma su tiyom. Ima yenu Usaun Nnit din cinu nanya nawut kitene kani nin likara a ngogong midya.
And then the sign of the Son of man will appear in the sky. And then all the tribes of the earth will beat the breast, and they will see the Son of man coming in the clouds of the sky with power and much glory.
31 Ama nin tu nono kadura me nin liwui kulangtung kanan, inung manin pitirunghe anit alau me na sari anas vat kiti kirum, unuzu nlo ligang kitene kani udu loli liganghe.
And he will send forth his agents with a great trumpet sound, and they will gather together his chosen from the four winds, from the boundaries of the heavens-as far as their boundaries.
32 Sen uyinu nimoimon kiti kuca kupau. Asa ulang in nutuno tifa tipese, yinnon kussik nda susut.
Now learn a parable from the fig tree. When its branch now becomes tender, and sprouts leaves, ye know that the summer is near.
33 Nanere wang, asa iyene ile imone, yinnon nworu a daduru, adi susut nin kibulunghe.
So ye also, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
34 Kidegennere nbellin minu, na ko kuje ma katu ba, se ilenge imone nse ukulu vat.
Truly I say to you, this generation will, no, not pass away, until all these things happen.
35 Kitene kani nin kadas ma katu, a na uliru ning ma katu ba.
The sky and the earth will pass away, but my words may, no, not pass away.
36 Ubellen nwui une nin kube na umong yiru ba, umunun inung nono kadura kitene kane, sa Usaunne, Uciffere cas yiru.
But about that day and hour no man knows, not even the agents of the heavens, except my Father only.
37 Nafo na ayirin Nuhu wadi, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
And as the days of Noah, so also will be the coming of the Son of man.
38 Nafo aleli ayirin kulu nmyen inye wa dutu sa udak iwa din li iso, ipilla awani a iniza a shono mine nilugma udi duru lire na Nuhu wa piru uzirge,
For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage until that day Noah entered into the ark.
39 na iwa yiru imoimon ba nmyene da kulo uye umila nani, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
And they knew not until the flood came, and took them all away. So also will be the coming of the Son of man.
40 Ima se anit naba kunen; ima yiru unit urum, i sun urum.
Then two men will be in the field, one is taken, and one is left.
41 Awani aba mayitu tiyazun; ima yiru urum, isun urum.
Two women grinding at the mill, one is taken, and one is left.
42 Nanya nani sun lisosin nca, bara na iyiru liri longo na cikilari mine ma dak ba.
Watch therefore, because ye know not at what hour your Lord comes.
43 Yinnon ulele, Cikilari nwa yiru kubi kongo na ukiri din cinu, ama su uca na ama yinnu i puro kilae ipira ba.
But know this, that if the house-ruler had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
44 Nanere anung wang imasu uca bara Usaun Nnit ma dak kubi kongo na ima yiru ba.
Because of this ye also be ready, because in that hour ye think not the Son of man comes.
45 Ani ghari kucin kone kujijing, na kuyina cikilari me tighe in yenju ngame, anan niza nani imonli mine nanya kubi dert?
Who then is the faithful and wise bondman, whom his lord appointed over his service, to give them the provision on time?
46 Unan nmari ari kucin kone, ulenge na cikilari me ma dak ada seghe nsu nani.
Blessed is that bondman, whom his lord when he comes will find so doing.
47 Nbellin minu kidegene cikilari une ma tardughe kitene nvat nimon ilenge na a dimun.
Truly I say to you, that he will appoint him over all things being possessed by him.
48 Andi kucin kunanzang nworo nanya kibinei me. Cikilari nigye ndandauna;
But if that evil bondman should say in his heart, My lord is late coming,
49 anin cizin ufo nadon licinme, anin li aso nin nanan so nadadu,
and should begin to beat the fellow bondmen, and to eat and drink with the drunken,
50 Cikilari kucin kone ma dak liri longo na kucin kone nceo kibinei ku ba,
the lord of that bondman will come in a day that he does not expect, and in an hour that he is not aware,
51 Cikilari me ma kifigye a fogye anin ceo gye urume nan nanan rusuzu nati, kikanga na kuculu mayiti ku nin nyakku nayini.
and he will cut him in two, and place his share with the hypocrites. There will be the weeping and the gnashing of teeth.

< Matiyu 24 >