< Matiyu 24 >

1 Yesu nuzu nanya kutii nlira a tunna ncin me; non katwa me da kitime ida dursoghe makeke kutii nlira.
耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
2 A kpana aworo nani, na anung din yenju ile imone vat ba? “Idin bellu minu kidegen, na litala lirum duku longo na ima sunu kitene ilong sa ukpiliwu ba.”
耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
3 Na aso likup in Zaitun, non katwa me da kitime likot iworo. “Belle nari, ile imone mayitu nishiyari? Iyaghari ma dursu udakfe nin nimalin inyii? (aiōn g165)
耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么预兆呢?” (aiōn g165)
4 Yesu kpana aworo nani. “Yenjen umon wa rusuzu minu.
耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
5 Bara anit gbardang ma dak nin lissa ning; ima woru 'myari Kristi', tutung ima rusuzu anit gbardang.
因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
6 Ima lanzu ubeleng likum nin liru likum; yenjen ayi mine wa fita, bara ilenge imone ma dak gbas a na imaline nsa da ba.
你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
7 Bara nmon min ma fitu nivira nin mon min, tigo kitene ntong tigo. Ima su akpon nin hirtizu nmyen niti niti.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
8 Vat ninlenge imone ma yitu ucizunu nniuwari.
这都是灾难的起头。
9 Tutung ima nin nakpu minu nacara na lenge na ima timinu ineo, imolsu minu. Uyii vat ma nari minu bara blissa ning.
那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
10 Anit gbardang ma tirzu inin lessu ati.
那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
11 Anan bellu liru nin nuu Kutelle kinu ma fitu gbardang, iba wultunu anit gbardang.
且有好些假先知起来,迷惑多人。
12 Bara na likara linanzang bati gbardang usu nanit ma ti camcam.
只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
13 Vat ulenge na a tere kibinayi nanya neu udu imalne, amere ma se utucu.
惟有忍耐到底的,必然得救。
14 Ule uliru umang nbelleng kipin tigo Kutelle ima su unin nyii vat unan so kutuf kunba timin timin vat; imaline ma nin dak.
这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。”
15 Nene asa iyene adadu an fiu, alenge na Daniel unan liru nin nuu Kutelle wa bellin, yissin nanya kiti kilau, (na unan bellu niyerte yinnin).
“你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。
16 na alenge na idi in Yahudiya cum udu akup.
那时,在犹太的,应当逃到山上;
17 na ame ulenge na kitene kutii kitene nwa tolu adi yiru imonmong nan nya kilare ba.
在房上的,不要下来拿家里的东西;
18 ame ulenge na adi kunen na awa kpilin kilari ada yiru ugudun ba.
在田里的,也不要回去取衣裳。
19 Ushe nawani alenge na ima yitu nin naburi, nin nalenge na ima yitunmazunun nono kubi kone!
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
20 Sun nlira na ucum mine waso nin kubi likus sa liri na Sabbat ba.
你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
21 Bara uniu ma yitu kang, umusun lenge na isa su unin ba tun ucizunu inyii udak kitimone, ana imakuru isu umusun nnin ba.
因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
22 Sasa na ima canu ayiri ane ba, na unit wase utucu ba; bara alenge na ina fere, inani ma canu ayiri ane.
若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
23 Asa umong woro minu, yeneng Kristi ule; sa a “Kristi uni” na iwa yinin ba.
那时,若有人对你们说:‘基督在这里’,或说:‘基督在那里’,你们不要信!
24 Anan kinuu nKristi nin nanan liru nin nuu Kutelle kinuu ma dak isu imon fiu izikiki gbardang, iwultun anit libau, umunu wang alenge na imal ferui nani.
因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。
25 Yenen nbellin minu a kubi dutu sa udak
看哪,我预先告诉你们了。
26 Bara nani, iwa bellin minu, “yenen, Kristi di nanya kusho,” na iwa nuzu udue ba, iwan woro minu, adi nanya kutii limot, na iwa yinin ba.
若有人对你们说:‘看哪,基督在旷野里’,你们不要出去!或说:‘看哪,基督在内屋中’,你们不要信!
27 Nafo na umalzinu kiti asa unya kusari kitene udu kadas, nanere wang udak in Saun in Nit ma yitu.
闪电从东边发出,直照到西边。人子降临也要这样。
28 Kikanga na libi nonku kikanere agbulluk ma pitirnu ku.
尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”
29 Kimal na leli ayiri nniuwe uwui ma siriu, na upui mani nkanang me ba, iyini ma dissu unuzu kitene kane, akara kitene kani ma zullunu kidowo.
“那些日子的灾难一过去, 日头就变黑了, 月亮也不放光, 众星要从天上坠落, 天势都要震动。
30 Udursu kulap ndak in Saun in Nit ma nuzu kanang kitene kani, vat tilem inyii ma su tiyom. Ima yenu Usaun Nnit din cinu nanya nawut kitene kani nin likara a ngogong midya.
那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
31 Ama nin tu nono kadura me nin liwui kulangtung kanan, inung manin pitirunghe anit alau me na sari anas vat kiti kirum, unuzu nlo ligang kitene kani udu loli liganghe.
他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来。”
32 Sen uyinu nimoimon kiti kuca kupau. Asa ulang in nutuno tifa tipese, yinnon kussik nda susut.
“你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
33 Nanere wang, asa iyene ile imone, yinnon nworu a daduru, adi susut nin kibulunghe.
这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
34 Kidegennere nbellin minu, na ko kuje ma katu ba, se ilenge imone nse ukulu vat.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
35 Kitene kani nin kadas ma katu, a na uliru ning ma katu ba.
天地要废去,我的话却不能废去。”
36 Ubellen nwui une nin kube na umong yiru ba, umunun inung nono kadura kitene kane, sa Usaunne, Uciffere cas yiru.
“但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
37 Nafo na ayirin Nuhu wadi, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
38 Nafo aleli ayirin kulu nmyen inye wa dutu sa udak iwa din li iso, ipilla awani a iniza a shono mine nilugma udi duru lire na Nuhu wa piru uzirge,
当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
39 na iwa yiru imoimon ba nmyene da kulo uye umila nani, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
40 Ima se anit naba kunen; ima yiru unit urum, i sun urum.
那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
41 Awani aba mayitu tiyazun; ima yiru urum, isun urum.
两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
42 Nanya nani sun lisosin nca, bara na iyiru liri longo na cikilari mine ma dak ba.
所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。
43 Yinnon ulele, Cikilari nwa yiru kubi kongo na ukiri din cinu, ama su uca na ama yinnu i puro kilae ipira ba.
家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
44 Nanere anung wang imasu uca bara Usaun Nnit ma dak kubi kongo na ima yiru ba.
所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。”
45 Ani ghari kucin kone kujijing, na kuyina cikilari me tighe in yenju ngame, anan niza nani imonli mine nanya kubi dert?
“谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
46 Unan nmari ari kucin kone, ulenge na cikilari me ma dak ada seghe nsu nani.
主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
47 Nbellin minu kidegene cikilari une ma tardughe kitene nvat nimon ilenge na a dimun.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
48 Andi kucin kunanzang nworo nanya kibinei me. Cikilari nigye ndandauna;
倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟’,
49 anin cizin ufo nadon licinme, anin li aso nin nanan so nadadu,
就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
50 Cikilari kucin kone ma dak liri longo na kucin kone nceo kibinei ku ba,
在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
51 Cikilari me ma kifigye a fogye anin ceo gye urume nan nanan rusuzu nati, kikanga na kuculu mayiti ku nin nyakku nayini.
重重地处治他,定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。”

< Matiyu 24 >