< Matiyu 24 >

1 Yesu nuzu nanya kutii nlira a tunna ncin me; non katwa me da kitime ida dursoghe makeke kutii nlira.
由聖殿裏出來前行,門徒前來把聖殿的建築指給衪看。
2 A kpana aworo nani, na anung din yenju ile imone vat ba? “Idin bellu minu kidegen, na litala lirum duku longo na ima sunu kitene ilong sa ukpiliwu ba.”
耶穌回答他們說:「你們不是看見這一切嗎? 我實在告訴你們:將來這裏決沒有一塊石頭,留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
3 Na aso likup in Zaitun, non katwa me da kitime likot iworo. “Belle nari, ile imone mayitu nishiyari? Iyaghari ma dursu udakfe nin nimalin inyii? (aiōn g165)
衪在橄欖坐著的時候,門徒前來私下對衪說:「請告訴我們:什麼時候要發生這些事? 又什麼是你來臨和時代窮盡的先兆? (aiōn g165)
4 Yesu kpana aworo nani. “Yenjen umon wa rusuzu minu.
耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人敢騙你們,
5 Bara anit gbardang ma dak nin lissa ning; ima woru 'myari Kristi', tutung ima rusuzu anit gbardang.
因為將有許多人假冒我的名字來說:我就是默西亞;他們要敢騙許多人。
6 Ima lanzu ubeleng likum nin liru likum; yenjen ayi mine wa fita, bara ilenge imone ma dak gbas a na imaline nsa da ba.
你們要聽到戰爭和戰爭的風聲。小心,不要驚慌!因為這是必須發生的,但還不是結局,
7 Bara nmon min ma fitu nivira nin mon min, tigo kitene ntong tigo. Ima su akpon nin hirtizu nmyen niti niti.
因為民族要起來攻擊民族,國家要起來攻擊國家;並且到處要有饑荒、瘟溫疫和地震。
8 Vat ninlenge imone ma yitu ucizunu nniuwari.
但是,這一切只是痛苦的開始。
9 Tutung ima nin nakpu minu nacara na lenge na ima timinu ineo, imolsu minu. Uyii vat ma nari minu bara blissa ning.
那時,人要交付你們去受刑,要殺害你們;你們為了我的名字,要為各民族所憎恨。
10 Anit gbardang ma tirzu inin lessu ati.
那時,必有許多人要跌倒,互相出賣,互相勼仇恨;
11 Anan bellu liru nin nuu Kutelle kinu ma fitu gbardang, iba wultunu anit gbardang.
許多假先知要起來,敢騙誶多人;
12 Bara na likara linanzang bati gbardang usu nanit ma ti camcam.
由於罪惡的增加,許多人的愛情必要冷淡。
13 Vat ulenge na a tere kibinayi nanya neu udu imalne, amere ma se utucu.
唯獨堅持到底的,才可得救。
14 Ule uliru umang nbelleng kipin tigo Kutelle ima su unin nyii vat unan so kutuf kunba timin timin vat; imaline ma nin dak.
天國的福音必先在全世界宣講,給萬民作證,然後結局才會來到。
15 Nene asa iyene adadu an fiu, alenge na Daniel unan liru nin nuu Kutelle wa bellin, yissin nanya kiti kilau, (na unan bellu niyerte yinnin).
所以,幾時你們見到達尼爾先知先知所說的『招致荒涼的可憎之物』己立於聖地,─讀者應明白:
16 na alenge na idi in Yahudiya cum udu akup.
那時在猶太的,該逃往山中;
17 na ame ulenge na kitene kutii kitene nwa tolu adi yiru imonmong nan nya kilare ba.
在屋頂的上的,不要下來,從自己的屋裏,取什麼東西;
18 ame ulenge na adi kunen na awa kpilin kilari ada yiru ugudun ba.
在田野裏的,也不要回來取他的外衣。
19 Ushe nawani alenge na ima yitu nin naburi, nin nalenge na ima yitunmazunun nono kubi kone!
在那些日子內,懷孕的和哺乳的,是有禍的。
20 Sun nlira na ucum mine waso nin kubi likus sa liri na Sabbat ba.
你們當祈禱,不要叫你們的逃遁遇到冬天或安息日。
21 Bara uniu ma yitu kang, umusun lenge na isa su unin ba tun ucizunu inyii udak kitimone, ana imakuru isu umusun nnin ba.
因為那時必有大災難,是從宇宙開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有;
22 Sasa na ima canu ayiri ane ba, na unit wase utucu ba; bara alenge na ina fere, inani ma canu ayiri ane.
並且那些時日如不縮短,凡有血肉的,都不會得救;但是為了那些被選的,那些時日,必會縮短。
23 Asa umong woro minu, yeneng Kristi ule; sa a “Kristi uni” na iwa yinin ba.
那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏,或說在那裏!你們不要相信,
24 Anan kinuu nKristi nin nanan liru nin nuu Kutelle kinuu ma dak isu imon fiu izikiki gbardang, iwultun anit libau, umunu wang alenge na imal ferui nani.
因為將有假默西亞和假先知興起,行奇蹟和異蹟,以致如果可能,連被選的人也要被敢騙。
25 Yenen nbellin minu a kubi dutu sa udak
看,我預先告訴了你們。
26 Bara nani, iwa bellin minu, “yenen, Kristi di nanya kusho,” na iwa nuzu udue ba, iwan woro minu, adi nanya kutii limot, na iwa yinin ba.
為此,如果有人對你們說:看,他在曠野。你們不要出來。或說:看,在內室。你們也不要相信。
27 Nafo na umalzinu kiti asa unya kusari kitene udu kadas, nanere wang udak in Saun in Nit ma yitu.
因為如同閃電從東方發出,直照到西方,人子的來臨也要這樣。
28 Kikanga na libi nonku kikanere agbulluk ma pitirnu ku.
無論在那裏有死屍,老鷹就集在那裏。
29 Kimal na leli ayiri nniuwe uwui ma siriu, na upui mani nkanang me ba, iyini ma dissu unuzu kitene kane, akara kitene kani ma zullunu kidowo.
那時,時日的災難一過,立刻太陽就要昏暗,月亮也不發光,星辰要從天已慶工{天已的聘逸也要動搖
30 Udursu kulap ndak in Saun in Nit ma nuzu kanang kitene kani, vat tilem inyii ma su tiyom. Ima yenu Usaun Nnit din cinu nanya nawut kitene kani nin likara a ngogong midya.
那時,人子的記號要山現天上;地上所有的種族,都要哀號,要看見人子帶著威能和大光榮,乘著天上的雲彩降來。
31 Ama nin tu nono kadura me nin liwui kulangtung kanan, inung manin pitirunghe anit alau me na sari anas vat kiti kirum, unuzu nlo ligang kitene kani udu loli liganghe.
衪要派遺衪的天使,使用發出洪聲的號角,由四方,天這邊到天那邊,聚集衪所揀選的人。
32 Sen uyinu nimoimon kiti kuca kupau. Asa ulang in nutuno tifa tipese, yinnon kussik nda susut.
你們應該由無花果取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,葉子出生了你們就知道夏天近了。
33 Nanere wang, asa iyene ile imone, yinnon nworu a daduru, adi susut nin kibulunghe.
同樣,你們幾時看見這一切,你們就該知道衪已近了,就在門口。
34 Kidegennere nbellin minu, na ko kuje ma katu ba, se ilenge imone nse ukulu vat.
我實在告訴你們:除非這一切發生了,這一世代決不會過去。
35 Kitene kani nin kadas ma katu, a na uliru ning ma katu ba.
天地要過去,但是我的話,決不會過去。」
36 Ubellen nwui une nin kube na umong yiru ba, umunun inung nono kadura kitene kane, sa Usaunne, Uciffere cas yiru.
至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天下的天使都不知道。
37 Nafo na ayirin Nuhu wadi, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
就如在諾厄的時日怎麼,人子來臨也要怎麼。
38 Nafo aleli ayirin kulu nmyen inye wa dutu sa udak iwa din li iso, ipilla awani a iniza a shono mine nilugma udi duru lire na Nuhu wa piru uzirge,
因為就如洪水以前的時日,人照常吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那一天,
39 na iwa yiru imoimon ba nmyene da kulo uye umila nani, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
仍然沒有覺察;直到洪水來了,把他們都捲了去;人子的來臨,也必要這樣。
40 Ima se anit naba kunen; ima yiru unit urum, i sun urum.
那時,兩個人同在田間,一個被提去,一個卻被遺棄;
41 Awani aba mayitu tiyazun; ima yiru urum, isun urum.
兩個女人同在磨旁推磨,一個被提去,一個卻被遺棄。
42 Nanya nani sun lisosin nca, bara na iyiru liri longo na cikilari mine ma dak ba.
所以,你們要醒寤,因為你們不知道:在那一天你們的主人要來。
43 Yinnon ulele, Cikilari nwa yiru kubi kongo na ukiri din cinu, ama su uca na ama yinnu i puro kilae ipira ba.
這一點你們要明白:如果家知道,盜賊幾更天要來,他必要醒寤,不讓自己的房屋被挖穿。
44 Nanere anung wang imasu uca bara Usaun Nnit ma dak kubi kongo na ima yiru ba.
為此,你們應該準備,因為你們不料想的時辰,人子就來了。
45 Ani ghari kucin kone kujijing, na kuyina cikilari me tighe in yenju ngame, anan niza nani imonli mine nanya kubi dert?
究竟誰是那忠信聰明的僕人,主人派他管理自己的家僕,按時配給他們食糧呢?
46 Unan nmari ari kucin kone, ulenge na cikilari me ma dak ada seghe nsu nani.
主人來時,看見你們如此行事,那僕人才是有福的。
47 Nbellin minu kidegene cikilari une ma tardughe kitene nvat nimon ilenge na a dimun.
我實在告訴你們:主人必要委派他管理自己的一切財產
48 Andi kucin kunanzang nworo nanya kibinei me. Cikilari nigye ndandauna;
如果那僕人心裏說:失主人必要遲廷,
49 anin cizin ufo nadon licinme, anin li aso nin nanan so nadadu,
於是他開始拷打自己的同伴,甚或同醉漢一起吃喝。
50 Cikilari kucin kone ma dak liri longo na kucin kone nceo kibinei ku ba,
正在他不期待的日子,和想不到的時刻,那僕人的主人要來到,
51 Cikilari me ma kifigye a fogye anin ceo gye urume nan nanan rusuzu nati, kikanga na kuculu mayiti ku nin nyakku nayini.
剷除他,使他與假善人遭受同樣的命運;在那裏要有哀號和切齒。」

< Matiyu 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water