< Matiyu 22 >

1 Yesu kawa anin lira nani nin tinan kuguldo tutung, abenle,
Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Kilari tigo Kutelle masin umon unit na awa su usaune ubuki ni lumga.
O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 A too a cin me idi yicila ale na a wa duru nani ilumge idak, na ida ba.
E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e não quizeram vir.
4 tutung a too among a cin, abenle nani, 'Benlang ale na ina duru nani ilumge, “Yenen, mmalu kanju imonle. Ina nan niyin nighe i malu basu, vat nimong nmalu zuru. Dan kiti nilumge.”'
Depois enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto: vinde às bodas.
5 Bara nani na anit an nda ba. Among kpila udu anenmene kagisine kpila udu kitin lesu nin sesu mene.
Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu tráfico:
6 Amen ta acin me imancing, inin molo nani.
E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Bara nani ugowe nana ayi. A too anang likum me idi mulsu nani, inin juju kagbire.
E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se: e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Anin woro na cin me, 'Ilumge din cinu, uzuru tutung ale na ina belin nani na ida ba.
Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Bara nani can kitene tibau idi beleng vat ule na iyeneghe adok kitin nilumge.'
Ide pois às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 A cine do kitenen libauwe idi yicila va nle na iyeneghe, anit a acine nin na le na idi acine ba, bara nani kutii nilumge wa kula gbem nin nanit.
E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e as bodas encheram-se de convidados.
11 Bara nani na ugowe nda aba da yenu ale na ida kutii nilumge, a yene umun ule na awa shon kultuk nilumghe ba.
E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com vestido de bodas,
12 Ugowe woroghe, 'Udundun, utiza iyiziyari upira kikane sa kulutuk nilumge?' unite yisina nin kutike.
E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo vestido de bodas? E ele emudeceu.
13 Ugowe nin woro na cin me, 'Teren unit ulele nacara nin nabunu i tuughe ndas nanyan nsirti, kika na ama gilu nin talu nayini.'
Disse então o rei aos servos: amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Bara na anit gbardang na iwa yicila nani ma cunghari ina fere.”
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 A Farasiyawa non do idi mune atee ikye inda na ima kifu Yesu nanyan nliru me.
Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra;
16 Inin too ghe nono katwa mene, ligowe nan na Hirudiyawa. I woro Yesu ku, “Kumalami, ti yiru fe unan kidegenari unin din dursuzu tibau Kutelle nanya kidegene, tutung na umong ma wantinfi ubenlu kibinai fe ba, na udin feru anit ba.
E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens;
17 Bara nani benle nari iyanghari udin kpilizu? Ukari i ugandu kitin Kaisar ra sa babu?”
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a Cesar, ou não?
18 Bara nani Yesu yino nibinai ni nanzan mene anin woro, “Iyarin ta idin dumuzuni, anu anan kinuu?
Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Porque me experimentais, hipócritas?
19 Duruni fikurfunghe.” Inin da nin fikurfunghe kiti me.
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Yesu woro nani, “Kuyelin ghari nin lisa di kiteme fikurfunghe?”
E ele diz-lhes: De quem é esta efigie e esta inscrição?
21 Iworoghe, “Kaisar.” Yesu nin woro nani, “Bara nani nang kaisar ku imon ile na idi Kaisar, in Kutelle tutung imon ile na idi in Kutelle.”
Dizem-lhe eles: De Cesar. Então ele lhes diz: dai pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
22 Na ilanza nani, ikifo ti nuu mene. Inin sunghe iya.
E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Liri lole amon a Sandukiyawa da kitime, ale na ina woro na ufitun kul duku ba. I tiringhe,
No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 i woro, “Kumalami, Musa naworo, 'Unit wa ku na amara go ba, gwane yira uwane a se nono ku bara gwane.'
Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão:
25 Linwana kuzir wa duku, unan burne ku na asu ilumge, na ase nono ba. A suna gwane uwane.
Ora houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu, e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Unan mbe ta nafo ame, nanere unan tat udu unang zure.
Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Kimal mine vat, uwane da kuu.
Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Nene lirin fitun nyii, uwanin ghari ba yitu nanya mene? Bara na vat mene wa yininghe nafo uwani.”
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuiram?
29 Bara nani Yesu kawa a woro nani, “I tana bara na iyiru uliru Kutelle sa likara me ba.
Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus;
30 Bara na nin fitu nanan kull, na ilumga ma yitu ba a na ima nizu ilumga ba. Nnu nani, ima yiti nafo anan kadura Kutelle kitene kane.
Porque na ressurreição nem casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu
31 Bara ubelen nfitu nanan kull, na isa yene nanya niyerte ile imon na i wa beleng minu nuzu Kutelle,
E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 'Mere Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub'? Kutelle na Kutelle na beari ba, bara na Kutelle nanang nlai yari.”
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, e o Deus de Jacob? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Na ligozin na nite nlanza nani, ikifo tinuu nin ma dursuzu dursuzu me.
E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Bara na a Farisiyawan nlanza au Yesu ntursu ti nuu na Sandukiyawa, i pitirino ati mene kiti kirum.
E os fariseus, ouvindo que fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar;
35 Umon nanya mene, ulauya, tiringhe a dumunghe-
E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Kumallami, lome liduari lidya nanya na du fe?”
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu woroghe, “'U ma ti usu ncif Kutelle nin kibinaife, nin kidowe fe vat nin kibinai fe.'
E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Uleleunare udyawe nin unburne.
Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Un be masin ulele-'Uma ti usun nang kupoo fe nafo litife.'
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Kitene na le adu abere uduke sosin ku nin liru nin nuu Kutelle.”
Destes dois mandamentos depende toda a lei e os profetas.
41 Nene na a Farisiyawa wadu kiti kirum, Yesu tirino nani.
E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 A woro, “Iyanghari idin kpilizu nin Kristi? Gonon ghari ame?” I woroghe, “Gonon Dauda.”
Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? eles disseram-lhe: De David.
43 Yesu woro nani, “iyarin nta Dauda nanyan Ruhu din yecughe ucef, a benle,
Disse-lhes ele: Como é então que David, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 'Ucef uworon ncef nin, “Suu ncara uleme ning, saide nta anan nari fe imon patilu na bunu fe.'”
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Andi Dauda din yicu Kristi ku 'Ucif', a ta iyiziari a so Gonon Dauda?”
Se David pois lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Na umong ula kawughe imon ba, na umong kuru a tiringhe imomon tutung ba uworu lire.
E ninguém podia responder-lhe uma palavra: nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

< Matiyu 22 >