< Matiyu 22 >

1 Yesu kawa anin lira nani nin tinan kuguldo tutung, abenle,
Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
2 “Kilari tigo Kutelle masin umon unit na awa su usaune ubuki ni lumga.
Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3 A too a cin me idi yicila ale na a wa duru nani ilumge idak, na ida ba.
Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4 tutung a too among a cin, abenle nani, 'Benlang ale na ina duru nani ilumge, “Yenen, mmalu kanju imonle. Ina nan niyin nighe i malu basu, vat nimong nmalu zuru. Dan kiti nilumge.”'
Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
5 Bara nani na anit an nda ba. Among kpila udu anenmene kagisine kpila udu kitin lesu nin sesu mene.
Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
6 Amen ta acin me imancing, inin molo nani.
reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
7 Bara nani ugowe nana ayi. A too anang likum me idi mulsu nani, inin juju kagbire.
Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
8 Anin woro na cin me, 'Ilumge din cinu, uzuru tutung ale na ina belin nani na ida ba.
Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni:
9 Bara nani can kitene tibau idi beleng vat ule na iyeneghe adok kitin nilumge.'
ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
10 A cine do kitenen libauwe idi yicila va nle na iyeneghe, anit a acine nin na le na idi acine ba, bara nani kutii nilumge wa kula gbem nin nanit.
Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
11 Bara nani na ugowe nda aba da yenu ale na ida kutii nilumge, a yene umun ule na awa shon kultuk nilumghe ba.
Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
12 Ugowe woroghe, 'Udundun, utiza iyiziyari upira kikane sa kulutuk nilumge?' unite yisina nin kutike.
Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
13 Ugowe nin woro na cin me, 'Teren unit ulele nacara nin nabunu i tuughe ndas nanyan nsirti, kika na ama gilu nin talu nayini.'
Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.
14 Bara na anit gbardang na iwa yicila nani ma cunghari ina fere.”
Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
15 A Farasiyawa non do idi mune atee ikye inda na ima kifu Yesu nanyan nliru me.
Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
16 Inin too ghe nono katwa mene, ligowe nan na Hirudiyawa. I woro Yesu ku, “Kumalami, ti yiru fe unan kidegenari unin din dursuzu tibau Kutelle nanya kidegene, tutung na umong ma wantinfi ubenlu kibinai fe ba, na udin feru anit ba.
Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
17 Bara nani benle nari iyanghari udin kpilizu? Ukari i ugandu kitin Kaisar ra sa babu?”
dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non?
18 Bara nani Yesu yino nibinai ni nanzan mene anin woro, “Iyarin ta idin dumuzuni, anu anan kinuu?
Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?
19 Duruni fikurfunghe.” Inin da nin fikurfunghe kiti me.
ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
20 Yesu woro nani, “Kuyelin ghari nin lisa di kiteme fikurfunghe?”
Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?
21 Iworoghe, “Kaisar.” Yesu nin woro nani, “Bara nani nang kaisar ku imon ile na idi Kaisar, in Kutelle tutung imon ile na idi in Kutelle.”
Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
22 Na ilanza nani, ikifo ti nuu mene. Inin sunghe iya.
Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
23 Liri lole amon a Sandukiyawa da kitime, ale na ina woro na ufitun kul duku ba. I tiringhe,
In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
24 i woro, “Kumalami, Musa naworo, 'Unit wa ku na amara go ba, gwane yira uwane a se nono ku bara gwane.'
dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
25 Linwana kuzir wa duku, unan burne ku na asu ilumge, na ase nono ba. A suna gwane uwane.
Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
26 Unan mbe ta nafo ame, nanere unan tat udu unang zure.
Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
27 Kimal mine vat, uwane da kuu.
Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
28 Nene lirin fitun nyii, uwanin ghari ba yitu nanya mene? Bara na vat mene wa yininghe nafo uwani.”
In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
29 Bara nani Yesu kawa a woro nani, “I tana bara na iyiru uliru Kutelle sa likara me ba.
Respondens autem Jesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
30 Bara na nin fitu nanan kull, na ilumga ma yitu ba a na ima nizu ilumga ba. Nnu nani, ima yiti nafo anan kadura Kutelle kitene kane.
In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
31 Bara ubelen nfitu nanan kull, na isa yene nanya niyerte ile imon na i wa beleng minu nuzu Kutelle,
De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
32 'Mere Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub'? Kutelle na Kutelle na beari ba, bara na Kutelle nanang nlai yari.”
Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
33 Na ligozin na nite nlanza nani, ikifo tinuu nin ma dursuzu dursuzu me.
Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
34 Bara na a Farisiyawan nlanza au Yesu ntursu ti nuu na Sandukiyawa, i pitirino ati mene kiti kirum.
Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum:
35 Umon nanya mene, ulauya, tiringhe a dumunghe-
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
36 “Kumallami, lome liduari lidya nanya na du fe?”
Magister, quod est mandatum magnum in lege?
37 Yesu woroghe, “'U ma ti usu ncif Kutelle nin kibinaife, nin kidowe fe vat nin kibinai fe.'
Ait illi Jesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
38 Uleleunare udyawe nin unburne.
Hoc est maximum, et primum mandatum.
39 Un be masin ulele-'Uma ti usun nang kupoo fe nafo litife.'
Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
40 Kitene na le adu abere uduke sosin ku nin liru nin nuu Kutelle.”
In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
41 Nene na a Farisiyawa wadu kiti kirum, Yesu tirino nani.
Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
42 A woro, “Iyanghari idin kpilizu nin Kristi? Gonon ghari ame?” I woroghe, “Gonon Dauda.”
dicens: Quid vobis videtur de Christo? cujus filius est? Dicunt ei: David.
43 Yesu woro nani, “iyarin nta Dauda nanyan Ruhu din yecughe ucef, a benle,
Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
44 'Ucef uworon ncef nin, “Suu ncara uleme ning, saide nta anan nari fe imon patilu na bunu fe.'”
Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
45 Andi Dauda din yicu Kristi ku 'Ucif', a ta iyiziari a so Gonon Dauda?”
Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est?
46 Na umong ula kawughe imon ba, na umong kuru a tiringhe imomon tutung ba uworu lire.
Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.

< Matiyu 22 >