< Matiyu 22 >

1 Yesu kawa anin lira nani nin tinan kuguldo tutung, abenle,
ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃
2 “Kilari tigo Kutelle masin umon unit na awa su usaune ubuki ni lumga.
דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃
3 A too a cin me idi yicila ale na a wa duru nani ilumge idak, na ida ba.
וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃
4 tutung a too among a cin, abenle nani, 'Benlang ale na ina duru nani ilumge, “Yenen, mmalu kanju imonle. Ina nan niyin nighe i malu basu, vat nimong nmalu zuru. Dan kiti nilumge.”'
ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃
5 Bara nani na anit an nda ba. Among kpila udu anenmene kagisine kpila udu kitin lesu nin sesu mene.
והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו׃
6 Amen ta acin me imancing, inin molo nani.
והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום׃
7 Bara nani ugowe nana ayi. A too anang likum me idi mulsu nani, inin juju kagbire.
ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃
8 Anin woro na cin me, 'Ilumge din cinu, uzuru tutung ale na ina belin nani na ida ba.
אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה׃
9 Bara nani can kitene tibau idi beleng vat ule na iyeneghe adok kitin nilumge.'
לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃
10 A cine do kitenen libauwe idi yicila va nle na iyeneghe, anit a acine nin na le na idi acine ba, bara nani kutii nilumge wa kula gbem nin nanit.
ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃
11 Bara nani na ugowe nda aba da yenu ale na ida kutii nilumge, a yene umun ule na awa shon kultuk nilumghe ba.
ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃
12 Ugowe woroghe, 'Udundun, utiza iyiziyari upira kikane sa kulutuk nilumge?' unite yisina nin kutike.
ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃
13 Ugowe nin woro na cin me, 'Teren unit ulele nacara nin nabunu i tuughe ndas nanyan nsirti, kika na ama gilu nin talu nayini.'
ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
14 Bara na anit gbardang na iwa yicila nani ma cunghari ina fere.”
כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃
15 A Farasiyawa non do idi mune atee ikye inda na ima kifu Yesu nanyan nliru me.
וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר׃
16 Inin too ghe nono katwa mene, ligowe nan na Hirudiyawa. I woro Yesu ku, “Kumalami, ti yiru fe unan kidegenari unin din dursuzu tibau Kutelle nanya kidegene, tutung na umong ma wantinfi ubenlu kibinai fe ba, na udin feru anit ba.
וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם׃
17 Bara nani benle nari iyanghari udin kpilizu? Ukari i ugandu kitin Kaisar ra sa babu?”
לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
18 Bara nani Yesu yino nibinai ni nanzan mene anin woro, “Iyarin ta idin dumuzuni, anu anan kinuu?
וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃
19 Duruni fikurfunghe.” Inin da nin fikurfunghe kiti me.
הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר׃
20 Yesu woro nani, “Kuyelin ghari nin lisa di kiteme fikurfunghe?”
ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃
21 Iworoghe, “Kaisar.” Yesu nin woro nani, “Bara nani nang kaisar ku imon ile na idi Kaisar, in Kutelle tutung imon ile na idi in Kutelle.”
ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
22 Na ilanza nani, ikifo ti nuu mene. Inin sunghe iya.
וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃
23 Liri lole amon a Sandukiyawa da kitime, ale na ina woro na ufitun kul duku ba. I tiringhe,
ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃
24 i woro, “Kumalami, Musa naworo, 'Unit wa ku na amara go ba, gwane yira uwane a se nono ku bara gwane.'
רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו׃
25 Linwana kuzir wa duku, unan burne ku na asu ilumge, na ase nono ba. A suna gwane uwane.
ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃
26 Unan mbe ta nafo ame, nanere unan tat udu unang zure.
וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה׃
27 Kimal mine vat, uwane da kuu.
ואחרי כלם מתה גם האשה׃
28 Nene lirin fitun nyii, uwanin ghari ba yitu nanya mene? Bara na vat mene wa yininghe nafo uwani.”
ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃
29 Bara nani Yesu kawa a woro nani, “I tana bara na iyiru uliru Kutelle sa likara me ba.
ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים׃
30 Bara na nin fitu nanan kull, na ilumga ma yitu ba a na ima nizu ilumga ba. Nnu nani, ima yiti nafo anan kadura Kutelle kitene kane.
כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃
31 Bara ubelen nfitu nanan kull, na isa yene nanya niyerte ile imon na i wa beleng minu nuzu Kutelle,
ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃
32 'Mere Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub'? Kutelle na Kutelle na beari ba, bara na Kutelle nanang nlai yari.”
אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים׃
33 Na ligozin na nite nlanza nani, ikifo tinuu nin ma dursuzu dursuzu me.
וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃
34 Bara na a Farisiyawan nlanza au Yesu ntursu ti nuu na Sandukiyawa, i pitirino ati mene kiti kirum.
והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו׃
35 Umon nanya mene, ulauya, tiringhe a dumunghe-
ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר׃
36 “Kumallami, lome liduari lidya nanya na du fe?”
רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה׃
37 Yesu woroghe, “'U ma ti usu ncif Kutelle nin kibinaife, nin kidowe fe vat nin kibinai fe.'
ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך׃
38 Uleleunare udyawe nin unburne.
זאת היא המצוה הגדולה והראשונה׃
39 Un be masin ulele-'Uma ti usun nang kupoo fe nafo litife.'
והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
40 Kitene na le adu abere uduke sosin ku nin liru nin nuu Kutelle.”
בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים׃
41 Nene na a Farisiyawa wadu kiti kirum, Yesu tirino nani.
ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃
42 A woro, “Iyanghari idin kpilizu nin Kristi? Gonon ghari ame?” I woroghe, “Gonon Dauda.”
מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃
43 Yesu woro nani, “iyarin nta Dauda nanyan Ruhu din yecughe ucef, a benle,
ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו׃
44 'Ucef uworon ncef nin, “Suu ncara uleme ning, saide nta anan nari fe imon patilu na bunu fe.'”
נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
45 Andi Dauda din yicu Kristi ku 'Ucif', a ta iyiziari a so Gonon Dauda?”
ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃
46 Na umong ula kawughe imon ba, na umong kuru a tiringhe imomon tutung ba uworu lire.
ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃

< Matiyu 22 >