< Matiyu 22 >

1 Yesu kawa anin lira nani nin tinan kuguldo tutung, abenle,
Yeshua answered and spoke to them again in parables, saying,
2 “Kilari tigo Kutelle masin umon unit na awa su usaune ubuki ni lumga.
“The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
3 A too a cin me idi yicila ale na a wa duru nani ilumge idak, na ida ba.
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
4 tutung a too among a cin, abenle nani, 'Benlang ale na ina duru nani ilumge, “Yenen, mmalu kanju imonle. Ina nan niyin nighe i malu basu, vat nimong nmalu zuru. Dan kiti nilumge.”'
Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
5 Bara nani na anit an nda ba. Among kpila udu anenmene kagisine kpila udu kitin lesu nin sesu mene.
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
6 Amen ta acin me imancing, inin molo nani.
and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
7 Bara nani ugowe nana ayi. A too anang likum me idi mulsu nani, inin juju kagbire.
When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Anin woro na cin me, 'Ilumge din cinu, uzuru tutung ale na ina belin nani na ida ba.
“Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
9 Bara nani can kitene tibau idi beleng vat ule na iyeneghe adok kitin nilumge.'
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
10 A cine do kitenen libauwe idi yicila va nle na iyeneghe, anit a acine nin na le na idi acine ba, bara nani kutii nilumge wa kula gbem nin nanit.
Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
11 Bara nani na ugowe nda aba da yenu ale na ida kutii nilumge, a yene umun ule na awa shon kultuk nilumghe ba.
“But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
12 Ugowe woroghe, 'Udundun, utiza iyiziyari upira kikane sa kulutuk nilumge?' unite yisina nin kutike.
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
13 Ugowe nin woro na cin me, 'Teren unit ulele nacara nin nabunu i tuughe ndas nanyan nsirti, kika na ama gilu nin talu nayini.'
Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
14 Bara na anit gbardang na iwa yicila nani ma cunghari ina fere.”
For many are called, but few chosen.”
15 A Farasiyawa non do idi mune atee ikye inda na ima kifu Yesu nanyan nliru me.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 Inin too ghe nono katwa mene, ligowe nan na Hirudiyawa. I woro Yesu ku, “Kumalami, ti yiru fe unan kidegenari unin din dursuzu tibau Kutelle nanya kidegene, tutung na umong ma wantinfi ubenlu kibinai fe ba, na udin feru anit ba.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Rabbi, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
17 Bara nani benle nari iyanghari udin kpilizu? Ukari i ugandu kitin Kaisar ra sa babu?”
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
18 Bara nani Yesu yino nibinai ni nanzan mene anin woro, “Iyarin ta idin dumuzuni, anu anan kinuu?
But Yeshua perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
19 Duruni fikurfunghe.” Inin da nin fikurfunghe kiti me.
Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
20 Yesu woro nani, “Kuyelin ghari nin lisa di kiteme fikurfunghe?”
He asked them, “Whose is this image and inscription?”
21 Iworoghe, “Kaisar.” Yesu nin woro nani, “Bara nani nang kaisar ku imon ile na idi Kaisar, in Kutelle tutung imon ile na idi in Kutelle.”
They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
22 Na ilanza nani, ikifo ti nuu mene. Inin sunghe iya.
When they heard it, they marvelled, and left him and went away.
23 Liri lole amon a Sandukiyawa da kitime, ale na ina woro na ufitun kul duku ba. I tiringhe,
On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
24 i woro, “Kumalami, Musa naworo, 'Unit wa ku na amara go ba, gwane yira uwane a se nono ku bara gwane.'
saying, “Rabbi, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
25 Linwana kuzir wa duku, unan burne ku na asu ilumge, na ase nono ba. A suna gwane uwane.
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
26 Unan mbe ta nafo ame, nanere unan tat udu unang zure.
In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
27 Kimal mine vat, uwane da kuu.
After them all, the woman died.
28 Nene lirin fitun nyii, uwanin ghari ba yitu nanya mene? Bara na vat mene wa yininghe nafo uwani.”
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
29 Bara nani Yesu kawa a woro nani, “I tana bara na iyiru uliru Kutelle sa likara me ba.
But Yeshua answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Bara na nin fitu nanan kull, na ilumga ma yitu ba a na ima nizu ilumga ba. Nnu nani, ima yiti nafo anan kadura Kutelle kitene kane.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
31 Bara ubelen nfitu nanan kull, na isa yene nanya niyerte ile imon na i wa beleng minu nuzu Kutelle,
But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
32 'Mere Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub'? Kutelle na Kutelle na beari ba, bara na Kutelle nanang nlai yari.”
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
33 Na ligozin na nite nlanza nani, ikifo tinuu nin ma dursuzu dursuzu me.
When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34 Bara na a Farisiyawan nlanza au Yesu ntursu ti nuu na Sandukiyawa, i pitirino ati mene kiti kirum.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Umon nanya mene, ulauya, tiringhe a dumunghe-
One of them, a Torah scholar, asked him a question, testing him.
36 “Kumallami, lome liduari lidya nanya na du fe?”
“Rabbi, which is the greatest commandment in the law?”
37 Yesu woroghe, “'U ma ti usu ncif Kutelle nin kibinaife, nin kidowe fe vat nin kibinai fe.'
Yeshua said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
38 Uleleunare udyawe nin unburne.
This is the first and great commandment.
39 Un be masin ulele-'Uma ti usun nang kupoo fe nafo litife.'
A second likewise is this, ‘You shall love your neighbour as yourself.’
40 Kitene na le adu abere uduke sosin ku nin liru nin nuu Kutelle.”
The whole Torah and the Prophets depend on these two commandments.”
41 Nene na a Farisiyawa wadu kiti kirum, Yesu tirino nani.
Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,
42 A woro, “Iyanghari idin kpilizu nin Kristi? Gonon ghari ame?” I woroghe, “Gonon Dauda.”
saying, “What do you think of the Messiah? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
43 Yesu woro nani, “iyarin nta Dauda nanyan Ruhu din yecughe ucef, a benle,
He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 'Ucef uworon ncef nin, “Suu ncara uleme ning, saide nta anan nari fe imon patilu na bunu fe.'”
‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
45 Andi Dauda din yicu Kristi ku 'Ucif', a ta iyiziari a so Gonon Dauda?”
“If then David calls him Lord, how is he his son?”
46 Na umong ula kawughe imon ba, na umong kuru a tiringhe imomon tutung ba uworu lire.
No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.

< Matiyu 22 >