< Matiyu 22 >

1 Yesu kawa anin lira nani nin tinan kuguldo tutung, abenle,
AND Jeshu answered again by comparisons, and said,
2 “Kilari tigo Kutelle masin umon unit na awa su usaune ubuki ni lumga.
The kingdom of heaven resembles a royal person who made a feast to his son;
3 A too a cin me idi yicila ale na a wa duru nani ilumge idak, na ida ba.
and he sent his servants to call the invited ones to the feast, but they were not willing to come.
4 tutung a too among a cin, abenle nani, 'Benlang ale na ina duru nani ilumge, “Yenen, mmalu kanju imonle. Ina nan niyin nighe i malu basu, vat nimong nmalu zuru. Dan kiti nilumge.”'
And again he sent other servants, and said, Tell the invited ones, Behold, my dinner is prepared, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast.
5 Bara nani na anit an nda ba. Among kpila udu anenmene kagisine kpila udu kitin lesu nin sesu mene.
But they despised (it), and went, one to his domain, and another to his business.
6 Amen ta acin me imancing, inin molo nani.
But the rest took his servants and shamefully treated and killed (them).
7 Bara nani ugowe nana ayi. A too anang likum me idi mulsu nani, inin juju kagbire.
But when the king heard, he was wroth; and sent his forces and destroyed those murderers, and burned their city.
8 Anin woro na cin me, 'Ilumge din cinu, uzuru tutung ale na ina belin nani na ida ba.
Then said he to his servants, The feast is prepared, and those who were invited were not worthy.
9 Bara nani can kitene tibau idi beleng vat ule na iyeneghe adok kitin nilumge.'
Go therefore into the outlets of the highways, and every one whom you find call to the feast.
10 A cine do kitenen libauwe idi yicila va nle na iyeneghe, anit a acine nin na le na idi acine ba, bara nani kutii nilumge wa kula gbem nin nanit.
And those servants went forth into the highways, and assembled all whom they found, the bad and the good; and the place of feasting was filled with guests,
11 Bara nani na ugowe nda aba da yenu ale na ida kutii nilumge, a yene umun ule na awa shon kultuk nilumghe ba.
And the king entered to see the guests, and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival.
12 Ugowe woroghe, 'Udundun, utiza iyiziyari upira kikane sa kulutuk nilumge?' unite yisina nin kutike.
And he said to him, My friend, how didst thou enter here, when thou hast not the vestments of the feast? But he was silent.
13 Ugowe nin woro na cin me, 'Teren unit ulele nacara nin nabunu i tuughe ndas nanyan nsirti, kika na ama gilu nin talu nayini.'
Then said the king unto the servitors, Bind his hands and his feet, and cast him forth into the darknesses without: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Bara na anit gbardang na iwa yicila nani ma cunghari ina fere.”
For many are the called, but few the chosen.
15 A Farasiyawa non do idi mune atee ikye inda na ima kifu Yesu nanyan nliru me.
THEN went the Pharishee and took counsel how they might ensnare him in discourse.
16 Inin too ghe nono katwa mene, ligowe nan na Hirudiyawa. I woro Yesu ku, “Kumalami, ti yiru fe unan kidegenari unin din dursuzu tibau Kutelle nanya kidegene, tutung na umong ma wantinfi ubenlu kibinai fe ba, na udin feru anit ba.
And they sent to him their disciples with (certain) of the household of Herodes, saying to him, Doctor, we know that thou art resolutely true, and (that) the way of Aloha in truth thou teachest; neither carriest thou fear for man, for thou acceptest not the person of men.
17 Bara nani benle nari iyanghari udin kpilizu? Ukari i ugandu kitin Kaisar ra sa babu?”
Tell us then, how doth it appear to thee? is it lawful to give head-money unto Cesar or not?
18 Bara nani Yesu yino nibinai ni nanzan mene anin woro, “Iyarin ta idin dumuzuni, anu anan kinuu?
But Jeshu knew their malice, and said, Why do you tempt me, you hypocrites?
19 Duruni fikurfunghe.” Inin da nin fikurfunghe kiti me.
Show me the denarius of the head-silver. And they presented to him a denarius.
20 Yesu woro nani, “Kuyelin ghari nin lisa di kiteme fikurfunghe?”
And Jeshu said to them, Whose are this image and inscription?
21 Iworoghe, “Kaisar.” Yesu nin woro nani, “Bara nani nang kaisar ku imon ile na idi Kaisar, in Kutelle tutung imon ile na idi in Kutelle.”
They say, Cesar's. He saith to them, Give then (the things) of Cesar unto Cesar, and (the things) of Aloha unto Aloha.
22 Na ilanza nani, ikifo ti nuu mene. Inin sunghe iya.
And when they heard, they wondered, and left him, and went.
23 Liri lole amon a Sandukiyawa da kitime, ale na ina woro na ufitun kul duku ba. I tiringhe,
IN that (same) day came the Zadukoyee, affirming to him, (that) there is no life for the dead. And they questioned him,
24 i woro, “Kumalami, Musa naworo, 'Unit wa ku na amara go ba, gwane yira uwane a se nono ku bara gwane.'
saying to him, Doctor, Musha has said to us that if a man die having no children, his brother shall take his wife and raise up seed unto his brother.
25 Linwana kuzir wa duku, unan burne ku na asu ilumge, na ase nono ba. A suna gwane uwane.
But there were with us seven brethren: the eldest (of whom) took a wife, and died. And because he had no children, he left his wife unto his brother.
26 Unan mbe ta nafo ame, nanere unan tat udu unang zure.
So also did he who was second, and he who was the third, and unto the seventh of them.
27 Kimal mine vat, uwane da kuu.
But the last of all the woman also is dead.
28 Nene lirin fitun nyii, uwanin ghari ba yitu nanya mene? Bara na vat mene wa yininghe nafo uwani.”
In the resurrection, therefore, of whom from these seven shall she be the wife? for all had taken her.
29 Bara nani Yesu kawa a woro nani, “I tana bara na iyiru uliru Kutelle sa likara me ba.
Jeshu answered and said to them, You do err, because you understand not the scriptures nor the power of Aloha.
30 Bara na nin fitu nanan kull, na ilumga ma yitu ba a na ima nizu ilumga ba. Nnu nani, ima yiti nafo anan kadura Kutelle kitene kane.
For in the resurrection of the dead, they take not wives, neither are wives to husbands; but as the angels of Aloha in heaven are they.
31 Bara ubelen nfitu nanan kull, na isa yene nanya niyerte ile imon na i wa beleng minu nuzu Kutelle,
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which has been spoken to you by Aloha, who said,
32 'Mere Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub'? Kutelle na Kutelle na beari ba, bara na Kutelle nanang nlai yari.”
I am the God of Abraham, the God of Is'hok, the God of Jakub? But Aloha is not of those who are dead, but of those who are alive.
33 Na ligozin na nite nlanza nani, ikifo tinuu nin ma dursuzu dursuzu me.
And when the multitudes heard, they were wonder-struck at his doctrine.
34 Bara na a Farisiyawan nlanza au Yesu ntursu ti nuu na Sandukiyawa, i pitirino ati mene kiti kirum.
BUT when the Pharishee heard that he had silenced the Zadukoyee, they gathered together.
35 Umon nanya mene, ulauya, tiringhe a dumunghe-
And one from them, who was skilful in the law, questioned him, tempting him,
36 “Kumallami, lome liduari lidya nanya na du fe?”
Doctor, which commandment is greatest in the law?
37 Yesu woroghe, “'U ma ti usu ncif Kutelle nin kibinaife, nin kidowe fe vat nin kibinai fe.'
Jeshu said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind.
38 Uleleunare udyawe nin unburne.
This is the commandment, the great and the first.
39 Un be masin ulele-'Uma ti usun nang kupoo fe nafo litife.'
And the second is like unto it, That thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Kitene na le adu abere uduke sosin ku nin liru nin nuu Kutelle.”
On these two commandments hang the law and the prophets.
41 Nene na a Farisiyawa wadu kiti kirum, Yesu tirino nani.
while the Pharishee were gathered together, Jeshu questioned them,
42 A woro, “Iyanghari idin kpilizu nin Kristi? Gonon ghari ame?” I woroghe, “Gonon Dauda.”
and said, What say you concerning the Meshicha, -whose son? They say to him, Son of David.
43 Yesu woro nani, “iyarin nta Dauda nanyan Ruhu din yecughe ucef, a benle,
Saith he to them, And how doth David in spirit call him THE LORD? For he said,
44 'Ucef uworon ncef nin, “Suu ncara uleme ning, saide nta anan nari fe imon patilu na bunu fe.'”
that the Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand until I put thine adversaries beneath thy feet.
45 Andi Dauda din yicu Kristi ku 'Ucif', a ta iyiziari a so Gonon Dauda?”
If, then, David calleth him the Lord, how is he his son?
46 Na umong ula kawughe imon ba, na umong kuru a tiringhe imomon tutung ba uworu lire.
And no man could give to him the answer; nor did any man dare again from that day to question him.

< Matiyu 22 >