< Matiyu 22 >

1 Yesu kawa anin lira nani nin tinan kuguldo tutung, abenle,
And Jesus responding, again spoke to them in parables, saying,
2 “Kilari tigo Kutelle masin umon unit na awa su usaune ubuki ni lumga.
The kingdom of the heavens is like a king-man, who made a marriage for his son.
3 A too a cin me idi yicila ale na a wa duru nani ilumge idak, na ida ba.
And he sent his servants to invite those who had been called to the marriage: and they were not willing to come.
4 tutung a too among a cin, abenle nani, 'Benlang ale na ina duru nani ilumge, “Yenen, mmalu kanju imonle. Ina nan niyin nighe i malu basu, vat nimong nmalu zuru. Dan kiti nilumge.”'
And again he sent other servants, saying; Speak to those who have been called, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatling are slain, and all things are ready: come to the marriage.
5 Bara nani na anit an nda ba. Among kpila udu anenmene kagisine kpila udu kitin lesu nin sesu mene.
And they being careless, went away, one to his farm, and another to his merchandise:
6 Amen ta acin me imancing, inin molo nani.
but the rest, taking his servants, insulted, and slew them.
7 Bara nani ugowe nana ayi. A too anang likum me idi mulsu nani, inin juju kagbire.
And the king was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt up their cities.
8 Anin woro na cin me, 'Ilumge din cinu, uzuru tutung ale na ina belin nani na ida ba.
Then he says to his servants, The wedding is ready, but those having been invited were not worthy.
9 Bara nani can kitene tibau idi beleng vat ule na iyeneghe adok kitin nilumge.'
Go ye therefore to crossings of the roads, and so many as you may find, invite to the marriage.
10 A cine do kitenen libauwe idi yicila va nle na iyeneghe, anit a acine nin na le na idi acine ba, bara nani kutii nilumge wa kula gbem nin nanit.
And those servants having gone out into the ways, led in all whom they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
11 Bara nani na ugowe nda aba da yenu ale na ida kutii nilumge, a yene umun ule na awa shon kultuk nilumghe ba.
And the king having come in to look upon the guests, saw there a man not having on a wedding-garment.
12 Ugowe woroghe, 'Udundun, utiza iyiziyari upira kikane sa kulutuk nilumge?' unite yisina nin kutike.
And he says to him, Comrade, how did you come in hither, not having the wedding-garment? And he was silent.
13 Ugowe nin woro na cin me, 'Teren unit ulele nacara nin nabunu i tuughe ndas nanyan nsirti, kika na ama gilu nin talu nayini.'
Then the king said to the servants, Having bound him feet and hands, cast him into the darkness which is without; and there shall be weeping and gnashing of the teeth.
14 Bara na anit gbardang na iwa yicila nani ma cunghari ina fere.”
For many are called, but few elected.
15 A Farasiyawa non do idi mune atee ikye inda na ima kifu Yesu nanyan nliru me.
Then the Pharisees going forth, took counsel how they might ensnare Him in His speech.
16 Inin too ghe nono katwa mene, ligowe nan na Hirudiyawa. I woro Yesu ku, “Kumalami, ti yiru fe unan kidegenari unin din dursuzu tibau Kutelle nanya kidegene, tutung na umong ma wantinfi ubenlu kibinai fe ba, na udin feru anit ba.
And they send to Him their own disciples along with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and that thou art teaching the way of God in truth, and there is not a care to thee for any one; for thou dost not look into the face of men.
17 Bara nani benle nari iyanghari udin kpilizu? Ukari i ugandu kitin Kaisar ra sa babu?”
Then tell us, what seems good to thee? is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Bara nani Yesu yino nibinai ni nanzan mene anin woro, “Iyarin ta idin dumuzuni, anu anan kinuu?
And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites?
19 Duruni fikurfunghe.” Inin da nin fikurfunghe kiti me.
Show me the tribute money: and they brought Him a denarion.
20 Yesu woro nani, “Kuyelin ghari nin lisa di kiteme fikurfunghe?”
And He says to them, Whose is this image and superscription?
21 Iworoghe, “Kaisar.” Yesu nin woro nani, “Bara nani nang kaisar ku imon ile na idi Kaisar, in Kutelle tutung imon ile na idi in Kutelle.”
They say to Him, Caesar's. Then He says to them, Therefore render Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things which are God's.
22 Na ilanza nani, ikifo ti nuu mene. Inin sunghe iya.
And hearing they are astonished, and leaving Him, they went away.
23 Liri lole amon a Sandukiyawa da kitime, ale na ina woro na ufitun kul duku ba. I tiringhe,
On that day the Sadducees came to Him, saying, there is no resurrection: and asked Him,
24 i woro, “Kumalami, Musa naworo, 'Unit wa ku na amara go ba, gwane yira uwane a se nono ku bara gwane.'
saying, Teacher, Moses said, If any man may die, not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
25 Linwana kuzir wa duku, unan burne ku na asu ilumge, na ase nono ba. A suna gwane uwane.
But there were among us seven brothers: the first marrying died, and having no seed left his wife to his brother.
26 Unan mbe ta nafo ame, nanere unan tat udu unang zure.
Likewise also, the second, and third, even unto seven.
27 Kimal mine vat, uwane da kuu.
And last of all the woman also died.
28 Nene lirin fitun nyii, uwanin ghari ba yitu nanya mene? Bara na vat mene wa yininghe nafo uwani.”
Therefore in the resurrection, of which one of the seven shall she be the wife? for they all had her.
29 Bara nani Yesu kawa a woro nani, “I tana bara na iyiru uliru Kutelle sa likara me ba.
and Jesus responding said to them, You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Bara na nin fitu nanan kull, na ilumga ma yitu ba a na ima nizu ilumga ba. Nnu nani, ima yiti nafo anan kadura Kutelle kitene kane.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as angels of God in heaven:
31 Bara ubelen nfitu nanan kull, na isa yene nanya niyerte ile imon na i wa beleng minu nuzu Kutelle,
concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 'Mere Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub'? Kutelle na Kutelle na beari ba, bara na Kutelle nanang nlai yari.”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Na ligozin na nite nlanza nani, ikifo tinuu nin ma dursuzu dursuzu me.
And the multitudes hearing, were delighted with His teaching.
34 Bara na a Farisiyawan nlanza au Yesu ntursu ti nuu na Sandukiyawa, i pitirino ati mene kiti kirum.
And the Pharisees, hearing that He silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Umon nanya mene, ulauya, tiringhe a dumunghe-
And one of them, a theologian, tempting Him, asked Him also, saying,
36 “Kumallami, lome liduari lidya nanya na du fe?”
Teacher, what is the great commandment in the law?
37 Yesu woroghe, “'U ma ti usu ncif Kutelle nin kibinaife, nin kidowe fe vat nin kibinai fe.'
And He said to him; Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Uleleunare udyawe nin unburne.
This is the first and great commandment.
39 Un be masin ulele-'Uma ti usun nang kupoo fe nafo litife.'
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Kitene na le adu abere uduke sosin ku nin liru nin nuu Kutelle.”
On these two commandments hang all the law, and the prophets.
41 Nene na a Farisiyawa wadu kiti kirum, Yesu tirino nani.
And the Pharisees being assembled, Jesus asked them,
42 A woro, “Iyanghari idin kpilizu nin Kristi? Gonon ghari ame?” I woroghe, “Gonon Dauda.”
saying, What seems to you concerning the Christ? whose son is He? They say to Him, Of David.
43 Yesu woro nani, “iyarin nta Dauda nanyan Ruhu din yecughe ucef, a benle,
He says to them, How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
44 'Ucef uworon ncef nin, “Suu ncara uleme ning, saide nta anan nari fe imon patilu na bunu fe.'”
The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I may make thine enemies the footstool of thy feet?
45 Andi Dauda din yicu Kristi ku 'Ucif', a ta iyiziari a so Gonon Dauda?”
Then if David calls Him Lord, how is He his son?
46 Na umong ula kawughe imon ba, na umong kuru a tiringhe imomon tutung ba uworu lire.
And no one was able to respond a word to Him, neither did any one from that day dare to ask Him anything more.

< Matiyu 22 >