< Matiyu 22 >

1 Yesu kawa anin lira nani nin tinan kuguldo tutung, abenle,
Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
2 “Kilari tigo Kutelle masin umon unit na awa su usaune ubuki ni lumga.
The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
3 A too a cin me idi yicila ale na a wa duru nani ilumge idak, na ida ba.
And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
4 tutung a too among a cin, abenle nani, 'Benlang ale na ina duru nani ilumge, “Yenen, mmalu kanju imonle. Ina nan niyin nighe i malu basu, vat nimong nmalu zuru. Dan kiti nilumge.”'
Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
5 Bara nani na anit an nda ba. Among kpila udu anenmene kagisine kpila udu kitin lesu nin sesu mene.
But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
6 Amen ta acin me imancing, inin molo nani.
And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
7 Bara nani ugowe nana ayi. A too anang likum me idi mulsu nani, inin juju kagbire.
But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
8 Anin woro na cin me, 'Ilumge din cinu, uzuru tutung ale na ina belin nani na ida ba.
Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
9 Bara nani can kitene tibau idi beleng vat ule na iyeneghe adok kitin nilumge.'
Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
10 A cine do kitenen libauwe idi yicila va nle na iyeneghe, anit a acine nin na le na idi acine ba, bara nani kutii nilumge wa kula gbem nin nanit.
So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
11 Bara nani na ugowe nda aba da yenu ale na ida kutii nilumge, a yene umun ule na awa shon kultuk nilumghe ba.
Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
12 Ugowe woroghe, 'Udundun, utiza iyiziyari upira kikane sa kulutuk nilumge?' unite yisina nin kutike.
And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
13 Ugowe nin woro na cin me, 'Teren unit ulele nacara nin nabunu i tuughe ndas nanyan nsirti, kika na ama gilu nin talu nayini.'
Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
14 Bara na anit gbardang na iwa yicila nani ma cunghari ina fere.”
For many are called, but fewe chosen.
15 A Farasiyawa non do idi mune atee ikye inda na ima kifu Yesu nanyan nliru me.
Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
16 Inin too ghe nono katwa mene, ligowe nan na Hirudiyawa. I woro Yesu ku, “Kumalami, ti yiru fe unan kidegenari unin din dursuzu tibau Kutelle nanya kidegene, tutung na umong ma wantinfi ubenlu kibinai fe ba, na udin feru anit ba.
And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.
17 Bara nani benle nari iyanghari udin kpilizu? Ukari i ugandu kitin Kaisar ra sa babu?”
Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
18 Bara nani Yesu yino nibinai ni nanzan mene anin woro, “Iyarin ta idin dumuzuni, anu anan kinuu?
But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Duruni fikurfunghe.” Inin da nin fikurfunghe kiti me.
Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
20 Yesu woro nani, “Kuyelin ghari nin lisa di kiteme fikurfunghe?”
And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
21 Iworoghe, “Kaisar.” Yesu nin woro nani, “Bara nani nang kaisar ku imon ile na idi Kaisar, in Kutelle tutung imon ile na idi in Kutelle.”
They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
22 Na ilanza nani, ikifo ti nuu mene. Inin sunghe iya.
And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
23 Liri lole amon a Sandukiyawa da kitime, ale na ina woro na ufitun kul duku ba. I tiringhe,
The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
24 i woro, “Kumalami, Musa naworo, 'Unit wa ku na amara go ba, gwane yira uwane a se nono ku bara gwane.'
Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.
25 Linwana kuzir wa duku, unan burne ku na asu ilumge, na ase nono ba. A suna gwane uwane.
Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
26 Unan mbe ta nafo ame, nanere unan tat udu unang zure.
Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.
27 Kimal mine vat, uwane da kuu.
And last of all the woman died also.
28 Nene lirin fitun nyii, uwanin ghari ba yitu nanya mene? Bara na vat mene wa yininghe nafo uwani.”
Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
29 Bara nani Yesu kawa a woro nani, “I tana bara na iyiru uliru Kutelle sa likara me ba.
Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Bara na nin fitu nanan kull, na ilumga ma yitu ba a na ima nizu ilumga ba. Nnu nani, ima yiti nafo anan kadura Kutelle kitene kane.
For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
31 Bara ubelen nfitu nanan kull, na isa yene nanya niyerte ile imon na i wa beleng minu nuzu Kutelle,
And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
32 'Mere Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub'? Kutelle na Kutelle na beari ba, bara na Kutelle nanang nlai yari.”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
33 Na ligozin na nite nlanza nani, ikifo tinuu nin ma dursuzu dursuzu me.
And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
34 Bara na a Farisiyawan nlanza au Yesu ntursu ti nuu na Sandukiyawa, i pitirino ati mene kiti kirum.
But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
35 Umon nanya mene, ulauya, tiringhe a dumunghe-
And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,
36 “Kumallami, lome liduari lidya nanya na du fe?”
Master, which is ye great commandement in the Lawe?
37 Yesu woroghe, “'U ma ti usu ncif Kutelle nin kibinaife, nin kidowe fe vat nin kibinai fe.'
Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
38 Uleleunare udyawe nin unburne.
This is the first and the great commandement.
39 Un be masin ulele-'Uma ti usun nang kupoo fe nafo litife.'
And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
40 Kitene na le adu abere uduke sosin ku nin liru nin nuu Kutelle.”
On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
41 Nene na a Farisiyawa wadu kiti kirum, Yesu tirino nani.
While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
42 A woro, “Iyanghari idin kpilizu nin Kristi? Gonon ghari ame?” I woroghe, “Gonon Dauda.”
Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
43 Yesu woro nani, “iyarin nta Dauda nanyan Ruhu din yecughe ucef, a benle,
He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
44 'Ucef uworon ncef nin, “Suu ncara uleme ning, saide nta anan nari fe imon patilu na bunu fe.'”
The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
45 Andi Dauda din yicu Kristi ku 'Ucif', a ta iyiziari a so Gonon Dauda?”
If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
46 Na umong ula kawughe imon ba, na umong kuru a tiringhe imomon tutung ba uworu lire.
And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.

< Matiyu 22 >