< Matiyu 22 >

1 Yesu kawa anin lira nani nin tinan kuguldo tutung, abenle,
Once again, Jesus spoke to them in parables:
2 “Kilari tigo Kutelle masin umon unit na awa su usaune ubuki ni lumga.
“The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
3 A too a cin me idi yicila ale na a wa duru nani ilumge idak, na ida ba.
He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come.
4 tutung a too among a cin, abenle nani, 'Benlang ale na ina duru nani ilumge, “Yenen, mmalu kanju imonle. Ina nan niyin nighe i malu basu, vat nimong nmalu zuru. Dan kiti nilumge.”'
Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
5 Bara nani na anit an nda ba. Among kpila udu anenmene kagisine kpila udu kitin lesu nin sesu mene.
But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business.
6 Amen ta acin me imancing, inin molo nani.
The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
7 Bara nani ugowe nana ayi. A too anang likum me idi mulsu nani, inin juju kagbire.
The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.
8 Anin woro na cin me, 'Ilumge din cinu, uzuru tutung ale na ina belin nani na ida ba.
Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy.
9 Bara nani can kitene tibau idi beleng vat ule na iyeneghe adok kitin nilumge.'
Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’
10 A cine do kitenen libauwe idi yicila va nle na iyeneghe, anit a acine nin na le na idi acine ba, bara nani kutii nilumge wa kula gbem nin nanit.
So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.
11 Bara nani na ugowe nda aba da yenu ale na ida kutii nilumge, a yene umun ule na awa shon kultuk nilumghe ba.
But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes.
12 Ugowe woroghe, 'Udundun, utiza iyiziyari upira kikane sa kulutuk nilumge?' unite yisina nin kutike.
‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless.
13 Ugowe nin woro na cin me, 'Teren unit ulele nacara nin nabunu i tuughe ndas nanyan nsirti, kika na ama gilu nin talu nayini.'
Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
14 Bara na anit gbardang na iwa yicila nani ma cunghari ina fere.”
For many are called, but few are chosen.”
15 A Farasiyawa non do idi mune atee ikye inda na ima kifu Yesu nanyan nliru me.
Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words.
16 Inin too ghe nono katwa mene, ligowe nan na Hirudiyawa. I woro Yesu ku, “Kumalami, ti yiru fe unan kidegenari unin din dursuzu tibau Kutelle nanya kidegene, tutung na umong ma wantinfi ubenlu kibinai fe ba, na udin feru anit ba.
They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You seek favor from no one, because You pay no attention to external appearance.
17 Bara nani benle nari iyanghari udin kpilizu? Ukari i ugandu kitin Kaisar ra sa babu?”
So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
18 Bara nani Yesu yino nibinai ni nanzan mene anin woro, “Iyarin ta idin dumuzuni, anu anan kinuu?
But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me?
19 Duruni fikurfunghe.” Inin da nin fikurfunghe kiti me.
Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius.
20 Yesu woro nani, “Kuyelin ghari nin lisa di kiteme fikurfunghe?”
“Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?”
21 Iworoghe, “Kaisar.” Yesu nin woro nani, “Bara nani nang kaisar ku imon ile na idi Kaisar, in Kutelle tutung imon ile na idi in Kutelle.”
“Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
22 Na ilanza nani, ikifo ti nuu mene. Inin sunghe iya.
And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
23 Liri lole amon a Sandukiyawa da kitime, ale na ina woro na ufitun kul duku ba. I tiringhe,
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him.
24 i woro, “Kumalami, Musa naworo, 'Unit wa ku na amara go ba, gwane yira uwane a se nono ku bara gwane.'
“Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him.
25 Linwana kuzir wa duku, unan burne ku na asu ilumge, na ase nono ba. A suna gwane uwane.
Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother.
26 Unan mbe ta nafo ame, nanere unan tat udu unang zure.
The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh.
27 Kimal mine vat, uwane da kuu.
And last of all, the woman died.
28 Nene lirin fitun nyii, uwanin ghari ba yitu nanya mene? Bara na vat mene wa yininghe nafo uwani.”
In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”
29 Bara nani Yesu kawa a woro nani, “I tana bara na iyiru uliru Kutelle sa likara me ba.
Jesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God.
30 Bara na nin fitu nanan kull, na ilumga ma yitu ba a na ima nizu ilumga ba. Nnu nani, ima yiti nafo anan kadura Kutelle kitene kane.
In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
31 Bara ubelen nfitu nanan kull, na isa yene nanya niyerte ile imon na i wa beleng minu nuzu Kutelle,
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
32 'Mere Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub'? Kutelle na Kutelle na beari ba, bara na Kutelle nanang nlai yari.”
‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
33 Na ligozin na nite nlanza nani, ikifo tinuu nin ma dursuzu dursuzu me.
When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
34 Bara na a Farisiyawan nlanza au Yesu ntursu ti nuu na Sandukiyawa, i pitirino ati mene kiti kirum.
And when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they themselves gathered together.
35 Umon nanya mene, ulauya, tiringhe a dumunghe-
One of them, an expert in the law, tested Him with a question:
36 “Kumallami, lome liduari lidya nanya na du fe?”
“Teacher, which commandment is the greatest in the Law?”
37 Yesu woroghe, “'U ma ti usu ncif Kutelle nin kibinaife, nin kidowe fe vat nin kibinai fe.'
Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
38 Uleleunare udyawe nin unburne.
This is the first and greatest commandment.
39 Un be masin ulele-'Uma ti usun nang kupoo fe nafo litife.'
And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
40 Kitene na le adu abere uduke sosin ku nin liru nin nuu Kutelle.”
All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
41 Nene na a Farisiyawa wadu kiti kirum, Yesu tirino nani.
While the Pharisees were assembled, Jesus questioned them:
42 A woro, “Iyanghari idin kpilizu nin Kristi? Gonon ghari ame?” I woroghe, “Gonon Dauda.”
“What do you think about the Christ? Whose son is He?” “David’s,” they answered.
43 Yesu woro nani, “iyarin nta Dauda nanyan Ruhu din yecughe ucef, a benle,
Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’? For he says:
44 'Ucef uworon ncef nin, “Suu ncara uleme ning, saide nta anan nari fe imon patilu na bunu fe.'”
‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.”’
45 Andi Dauda din yicu Kristi ku 'Ucif', a ta iyiziari a so Gonon Dauda?”
So if David calls Him ‘Lord,’ how can He be David’s son?”
46 Na umong ula kawughe imon ba, na umong kuru a tiringhe imomon tutung ba uworu lire.
No one was able to answer a word, and from that day on no one dared to question Him any further.

< Matiyu 22 >