< Matiyu 20 >

1 Kinin kipin tigo Kutellẹ masin unan kunen, ulenge na anuzu nin kwui dinding adi piziru anan katwa kunen me.
En effet, le royaume des cieux est semblable à un chef de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour les envoyer à sa vigne.
2 Na immala tijuana katwa we ko uyeme unit liyirinn me fisulai, a ta nani kunene.
Or, après avoir fait accord avec les ouvriers à raison de un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
3 A kuru nuzu tutung kubi ni koro itat a yene among anan katwa yissing nkasua sa katwa.
Et étant sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient sur la place du marché sans rien faire,
4 A do kiti mine a woro, 'Anan wang, can kunene, imon ilenge nan yene idi dort mma ni minu, inughe tunna inya udu katwa we.
et il leur dit: « Allez aussi à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai. »
5 Akuru a nuzu kubi nikoro kutocin nin nikoro kuti tutung, asa nan ghinu nane wang.
Et ils y allèrent. Étant de nouveau sorti vers la sixième et vers la neuvième heure, il fit encore de même.
6 Tutun akuru anuzu kubi nikoro likure nin firum ase amon yissinn sa katwa. A woro nani, 'Iyaghari nta iyissin kikane uworu kwui dinding sa katwa'
Puis étant sorti à la onzième, il en trouva d'autres qui se tenaient là, et il leur dit: « Pourquoi vous tenez-vous ici le jour entier sans rien faire? »
7 I woroghe, 'Na umong in yira nari katwa ba.' A woro nani, 'Anun, wang, can nan nya kunene.'
Ils lui disent: « C'est que personne ne nous a loués. » Il leur dit: « Vous aussi allez à la vigne. »
8 Na kuleleng nda unan kunene woro nnan yenju katwa we, 'Yicila anan katwa we uni nani uduk mine, cizinu kitin nnan dak kidunghe umalzin nin nan burnun dake.'
Or, quand le soir fut venu, le maître de la vigne, dit à son intendant: « Appelle les ouvriers, et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. »
9 Anan katwa we na ini yira nin nikoro likure nin firum da, ko uyeme mine sere fisule.
Or, ceux de la onzième heure étant venus reçurent chacun un denier;
10 Na anan burnun cizunu katwa we nda, i cisso inung ma seru gbarandan, inung wang ko uyema sere fisuule.
et les premiers étant venus crurent qu'ils recevraient davantage, et ils reçurent eux aussi un denier par tête.
11 Na isese uduk mine, igbondulo kitene nnan kunene.
Mais après l'avoir reçu, ils murmuraient contre le chef de famille,
12 I woro, 'Anan katwa kidughe nta fikoro firumari cas katwawe, nani umini nna nane irume nan ghirik, arike nna ti juju nidowe bite nan nya liyirin nin gbagbai nwui.'
en disant: « Ceux-ci venus les derniers ont travaillé une seule heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et l'ardente chaleur! »
13 Unnare unan kunene kpana a woro nmong mine, 'Udondong, N nta minu kulapi ba. Naa tini su nan ghinu nan nya fisule ba?
Mais il répliqua à l'un d'eux: « Camarade, je ne te fais aucun tort; n'as-tu pas fait accord avec moi à raison d'un denier?
14 Seren imon ilenge na nnare di inmine inyai ulanzun mmmang nighari nni anan yiru kidunghe irume nan ghinu.
Prends ce qui est à toi, et t'en vas. Pour moi, je veux donner à celui-ci qui est venu le dernier autant qu'à toi.
15 Na meng di nin likara nworu nsu imong ilenge na idi nin sue nin tamani nighe ba? Sa iyizi fe tifi uti lalapi bara na men di gegeme?
Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ou bien vois-tu de mauvais œil que je sois bon? »
16 Bara nani anan kidung bada so anan cizunu, anan cizunu so anan.”
Ainsi les derniers seront des premiers et les premiers des derniers. »
17 Kubi na Yisa wa cinu ucindu Urshalima, awa yiru nono katwa me likure nin nan wabe ninghe, libau we a woro nani,
Or, comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin:
18 “Yenen ti din cinu udu Urshalima, ima nakpi usaun nnit nacara ndidya nin nan ninyerte kutin nlira. Ima sughe ushara nkul
« Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront,
19 ima nakpi ghe nacara na awurmi bara inan sughe liyakiti ishuru ghe, inin kotun ghe kitene kuca. Nan nya liyiri lin tatte ima fiughe.”
et ils le livreront aux gentils pour qu'ils le bafouent, le fustigent et le crucifient, et le troisième jour il ressuscitera. »
20 Una nnonnon Zabede da kitin Yisa ligowe nin na saun ne. A tumuno nbunme aniin tiringhe imongmon.
Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, l'adorant et sollicitant quelque chose de lui;
21 Yisa woro ghe, “Iyaghari udi nin su we?” A woro ghe, “Yinna nono nighe nibe se uso, unit urum ncara ulime fe, a unan be ncara ugul fe, nan nya kipin tigo fe.”
mais il lui dit: « Que veux-tu? » Or elle dit: « Ordonne que mes deux fils, que voici, soient assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. »
22 Yisa kpana a woro, “Na uyiru imon ilenge na udin tirue ba. Anung wa sa isone nan nya kakkuk kanga na meng din cinu usonue?” Inung woro ghe, “Ti wa sa ti (sono).”
Mais Jésus répliqua: « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je dois boire? » Ils lui disent: « Nous le pouvons. »
23 A woro nani, “Kakkuk nin uma sonu. Amma ubelleng nso ncara ulime sa ncara ugule ning na unanghari na ma noi ba, uunna lenge na ucif nigghari nshirya.”
Il leur dit: « Vous boirez il est vrai ma coupe, mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de l'accorder, sauf à ceux pour lesquels cela a été préparé par mon Père. »
24 Na kagisin nono katwa likure nlanza, ayi nana nani kang nin nuana ni be.
Ce que les dix ayant ouï, ils furent indignés contre les deux frères.
25 Yisa yicila nani kitime a woro, “Iyiru ago nnawurmi din dursuani tigo, adidya mine tutung durso nani akara.
Mais Jésus les ayant appelés à lui, dit: « Vous savez que les chefs des nations les tyranniseront et que les grands les oppriment.
26 Amma na uma yitu nani nan nya mine ba. Uma na so ulenge na adi nin su ayita udya nan nya mine uma so ghe gbas aso kucin mine.
Il n'en est pas de même parmi vous. Mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur;
27 A ulenge na adi nin su ayita unan bun mine uma so ghe gbas a so kucin mine.
et que celui qui voudra être le premier de vous soit votre esclave.
28 Nafo na asaun nnitt na dak isu ghe licin ba, nani ame su nari licin, anin kuru ani ulai me imon kusere nanit gbardang.”
C'est ainsi que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie comme une rançon pour plusieurs. »
29 Na iwa nuzu nan nyan Jericho, ligozi nanit gbardang dofinghe.
Et, comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit;
30 Ise aduu aba sosin kupo libau. Na i lanza Yisa din cinu ukatu, ita ntet i woro, “Cikilari, usaun Dauda, lanza nkune kune bite.”
et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin ayant appris que Jésus passait, s'écrièrent: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! »
31 Amma ligozie Kpada nani, i woro nnani i min tik. Nani ina kpina ughantinu tiwui mine i woro, “Cikilarri, usaun Dauda lanza nkune kune bit.”
Or la foule leur fit des remontrances afin qu'ils se tussent, mais ils s'écrièrent de plus belle: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! »
32 Yisa tunna ayisina ayicila nani a woro, “Iyaghari idin pizuru nsu minu?”
Et Jésus s'étant arrêté les appela et dit: « Que voulez-vous que je fasse pour vous? »
33 I woro ghe, “Cikilari, iyizi bite pun.”
Ils lui disent: « Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. »
34 Yisa tunna, nkune kune kifo ghe nin ghinu, a dudo iyizii mine. Dedei ise uyenu kiti i dofin ghe.
Or Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils le suivirent.

< Matiyu 20 >