< Matiyu 20 >

1 Kinin kipin tigo Kutellẹ masin unan kunen, ulenge na anuzu nin kwui dinding adi piziru anan katwa kunen me.
"For the Kingdom of the Heavens is like an employer who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard,
2 Na immala tijuana katwa we ko uyeme unit liyirinn me fisulai, a ta nani kunene.
and having made an agreement with them for a shilling a day, sent them into his vineyard.
3 A kuru nuzu tutung kubi ni koro itat a yene among anan katwa yissing nkasua sa katwa.
About nine o'clock he went out and saw others loitering in the market-place.
4 A do kiti mine a woro, 'Anan wang, can kunene, imon ilenge nan yene idi dort mma ni minu, inughe tunna inya udu katwa we.
To these also he said, "'You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.'
5 Akuru a nuzu kubi nikoro kutocin nin nikoro kuti tutung, asa nan ghinu nane wang.
"So they went. Again about twelve, and about three o'clock, he went out and did the same.
6 Tutun akuru anuzu kubi nikoro likure nin firum ase amon yissinn sa katwa. A woro nani, 'Iyaghari nta iyissin kikane uworu kwui dinding sa katwa'
And going out about five o'clock he found others loitering, and he asked them, "'Why have you been standing here all day long, doing nothing?'
7 I woroghe, 'Na umong in yira nari katwa ba.' A woro nani, 'Anun, wang, can nan nya kunene.'
"'Because no one has hired us,' they replied. "'You also, go into the vineyard,' he said.
8 Na kuleleng nda unan kunene woro nnan yenju katwa we, 'Yicila anan katwa we uni nani uduk mine, cizinu kitin nnan dak kidunghe umalzin nin nan burnun dake.'
"When evening came, the master said to his steward, "'Call the men and pay them their wages. Begin with the last set and finish with the first.'
9 Anan katwa we na ini yira nin nikoro likure nin firum da, ko uyeme mine sere fisule.
"When those came who had begun at five o'clock, they received a shilling apiece;
10 Na anan burnun cizunu katwa we nda, i cisso inung ma seru gbarandan, inung wang ko uyema sere fisuule.
and when the first came, they expected to get more, but they also each got the shilling.
11 Na isese uduk mine, igbondulo kitene nnan kunene.
So when they had received it, they grumbled against the employer, saying,
12 I woro, 'Anan katwa kidughe nta fikoro firumari cas katwawe, nani umini nna nane irume nan ghirik, arike nna ti juju nidowe bite nan nya liyirin nin gbagbai nwui.'
"'These who came last have done only one hour's work, and you have put them on a level with us who have worked the whole day and have borne the scorching heat.'
13 Unnare unan kunene kpana a woro nmong mine, 'Udondong, N nta minu kulapi ba. Naa tini su nan ghinu nan nya fisule ba?
"'My friend,' he answered to one of them, 'I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a shilling?
14 Seren imon ilenge na nnare di inmine inyai ulanzun mmmang nighari nni anan yiru kidunghe irume nan ghinu.
Take your money and go. I choose to give this last comer just as much as I give you.
15 Na meng di nin likara nworu nsu imong ilenge na idi nin sue nin tamani nighe ba? Sa iyizi fe tifi uti lalapi bara na men di gegeme?
Have I not a right to do what I choose with my own property? Or are you envious because I am generous?'
16 Bara nani anan kidung bada so anan cizunu, anan cizunu so anan.”
"So the last shall be first, and the first last."
17 Kubi na Yisa wa cinu ucindu Urshalima, awa yiru nono katwa me likure nin nan wabe ninghe, libau we a woro nani,
Jesus was now going up to Jerusalem, and He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
18 “Yenen ti din cinu udu Urshalima, ima nakpi usaun nnit nacara ndidya nin nan ninyerte kutin nlira. Ima sughe ushara nkul
"We are going up to Jerusalem, and there the Son of Man will be betrayed to the High Priests and Scribes. They will condemn Him to death,
19 ima nakpi ghe nacara na awurmi bara inan sughe liyakiti ishuru ghe, inin kotun ghe kitene kuca. Nan nya liyiri lin tatte ima fiughe.”
and hand Him over to the Gentiles to be made sport of and scourged and crucified; and on the third day He will be raised to life."
20 Una nnonnon Zabede da kitin Yisa ligowe nin na saun ne. A tumuno nbunme aniin tiringhe imongmon.
Then the mother of the sons of Zabdi came to Him with her sons, and knelt before Him to make a request of Him.
21 Yisa woro ghe, “Iyaghari udi nin su we?” A woro ghe, “Yinna nono nighe nibe se uso, unit urum ncara ulime fe, a unan be ncara ugul fe, nan nya kipin tigo fe.”
"What is it you desire?" He asked. "Command," she replied, "that these my two sons may sit one at your right hand and one at your left in your Kingdom."
22 Yisa kpana a woro, “Na uyiru imon ilenge na udin tirue ba. Anung wa sa isone nan nya kakkuk kanga na meng din cinu usonue?” Inung woro ghe, “Ti wa sa ti (sono).”
"None of you know what you are asking for," said Jesus; "can you drink out of the cup from which I am about to drink?" "We can," they replied.
23 A woro nani, “Kakkuk nin uma sonu. Amma ubelleng nso ncara ulime sa ncara ugule ning na unanghari na ma noi ba, uunna lenge na ucif nigghari nshirya.”
"You shall drink out of my cup," He said, "but a seat at my right hand or at my left it is not for me to allot, but it belongs to those for whom it has been prepared by my Father."
24 Na kagisin nono katwa likure nlanza, ayi nana nani kang nin nuana ni be.
The other ten heard of this, and their indignation was aroused against the two brothers.
25 Yisa yicila nani kitime a woro, “Iyiru ago nnawurmi din dursuani tigo, adidya mine tutung durso nani akara.
But Jesus called them to Him, and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
26 Amma na uma yitu nani nan nya mine ba. Uma na so ulenge na adi nin su ayita udya nan nya mine uma so ghe gbas aso kucin mine.
Not so shall it be among you; but whoever desires to be great among you shall be your servant,
27 A ulenge na adi nin su ayita unan bun mine uma so ghe gbas a so kucin mine.
and whoever desires to be first among you shall be your bondservant;
28 Nafo na asaun nnitt na dak isu ghe licin ba, nani ame su nari licin, anin kuru ani ulai me imon kusere nanit gbardang.”
just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give His life as the redemption-price for many."
29 Na iwa nuzu nan nyan Jericho, ligozi nanit gbardang dofinghe.
As they were leaving Jericho, an immense crowd following Him,
30 Ise aduu aba sosin kupo libau. Na i lanza Yisa din cinu ukatu, ita ntet i woro, “Cikilari, usaun Dauda, lanza nkune kune bite.”
two blind men sitting by the roadside heard that it was Jesus who was passing by, and cried aloud, "Sir, Son of David, pity us."
31 Amma ligozie Kpada nani, i woro nnani i min tik. Nani ina kpina ughantinu tiwui mine i woro, “Cikilarri, usaun Dauda lanza nkune kune bit.”
The people angrily tried to silence them, but they cried all the louder. "O Sir, Son of David, pity us," they said.
32 Yisa tunna ayisina ayicila nani a woro, “Iyaghari idin pizuru nsu minu?”
So Jesus stood still and called to them. "What shall I do for you?" He asked.
33 I woro ghe, “Cikilari, iyizi bite pun.”
"Sir, let our eyes be opened," they replied.
34 Yisa tunna, nkune kune kifo ghe nin ghinu, a dudo iyizii mine. Dedei ise uyenu kiti i dofin ghe.
Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they regained their sight and followed Him.

< Matiyu 20 >