< Matiyu 20 >

1 Kinin kipin tigo Kutellẹ masin unan kunen, ulenge na anuzu nin kwui dinding adi piziru anan katwa kunen me.
“因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
2 Na immala tijuana katwa we ko uyeme unit liyirinn me fisulai, a ta nani kunene.
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
3 A kuru nuzu tutung kubi ni koro itat a yene among anan katwa yissing nkasua sa katwa.
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
4 A do kiti mine a woro, 'Anan wang, can kunene, imon ilenge nan yene idi dort mma ni minu, inughe tunna inya udu katwa we.
就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
5 Akuru a nuzu kubi nikoro kutocin nin nikoro kuti tutung, asa nan ghinu nane wang.
约在午正和申初又出去,也是这样行。
6 Tutun akuru anuzu kubi nikoro likure nin firum ase amon yissinn sa katwa. A woro nani, 'Iyaghari nta iyissin kikane uworu kwui dinding sa katwa'
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
7 I woroghe, 'Na umong in yira nari katwa ba.' A woro nani, 'Anun, wang, can nan nya kunene.'
他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
8 Na kuleleng nda unan kunene woro nnan yenju katwa we, 'Yicila anan katwa we uni nani uduk mine, cizinu kitin nnan dak kidunghe umalzin nin nan burnun dake.'
到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
9 Anan katwa we na ini yira nin nikoro likure nin firum da, ko uyeme mine sere fisule.
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
10 Na anan burnun cizunu katwa we nda, i cisso inung ma seru gbarandan, inung wang ko uyema sere fisuule.
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
11 Na isese uduk mine, igbondulo kitene nnan kunene.
他们得了,就埋怨家主说:
12 I woro, 'Anan katwa kidughe nta fikoro firumari cas katwawe, nani umini nna nane irume nan ghirik, arike nna ti juju nidowe bite nan nya liyirin nin gbagbai nwui.'
‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
13 Unnare unan kunene kpana a woro nmong mine, 'Udondong, N nta minu kulapi ba. Naa tini su nan ghinu nan nya fisule ba?
家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
14 Seren imon ilenge na nnare di inmine inyai ulanzun mmmang nighari nni anan yiru kidunghe irume nan ghinu.
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
15 Na meng di nin likara nworu nsu imong ilenge na idi nin sue nin tamani nighe ba? Sa iyizi fe tifi uti lalapi bara na men di gegeme?
我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’
16 Bara nani anan kidung bada so anan cizunu, anan cizunu so anan.”
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
17 Kubi na Yisa wa cinu ucindu Urshalima, awa yiru nono katwa me likure nin nan wabe ninghe, libau we a woro nani,
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
18 “Yenen ti din cinu udu Urshalima, ima nakpi usaun nnit nacara ndidya nin nan ninyerte kutin nlira. Ima sughe ushara nkul
“看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
19 ima nakpi ghe nacara na awurmi bara inan sughe liyakiti ishuru ghe, inin kotun ghe kitene kuca. Nan nya liyiri lin tatte ima fiughe.”
又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。”
20 Una nnonnon Zabede da kitin Yisa ligowe nin na saun ne. A tumuno nbunme aniin tiringhe imongmon.
那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
21 Yisa woro ghe, “Iyaghari udi nin su we?” A woro ghe, “Yinna nono nighe nibe se uso, unit urum ncara ulime fe, a unan be ncara ugul fe, nan nya kipin tigo fe.”
耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
22 Yisa kpana a woro, “Na uyiru imon ilenge na udin tirue ba. Anung wa sa isone nan nya kakkuk kanga na meng din cinu usonue?” Inung woro ghe, “Ti wa sa ti (sono).”
耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
23 A woro nani, “Kakkuk nin uma sonu. Amma ubelleng nso ncara ulime sa ncara ugule ning na unanghari na ma noi ba, uunna lenge na ucif nigghari nshirya.”
耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
24 Na kagisin nono katwa likure nlanza, ayi nana nani kang nin nuana ni be.
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
25 Yisa yicila nani kitime a woro, “Iyiru ago nnawurmi din dursuani tigo, adidya mine tutung durso nani akara.
耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
26 Amma na uma yitu nani nan nya mine ba. Uma na so ulenge na adi nin su ayita udya nan nya mine uma so ghe gbas aso kucin mine.
只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
27 A ulenge na adi nin su ayita unan bun mine uma so ghe gbas a so kucin mine.
谁愿为首,就必作你们的仆人。
28 Nafo na asaun nnitt na dak isu ghe licin ba, nani ame su nari licin, anin kuru ani ulai me imon kusere nanit gbardang.”
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
29 Na iwa nuzu nan nyan Jericho, ligozi nanit gbardang dofinghe.
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
30 Ise aduu aba sosin kupo libau. Na i lanza Yisa din cinu ukatu, ita ntet i woro, “Cikilari, usaun Dauda, lanza nkune kune bite.”
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
31 Amma ligozie Kpada nani, i woro nnani i min tik. Nani ina kpina ughantinu tiwui mine i woro, “Cikilarri, usaun Dauda lanza nkune kune bit.”
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
32 Yisa tunna ayisina ayicila nani a woro, “Iyaghari idin pizuru nsu minu?”
耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”
33 I woro ghe, “Cikilari, iyizi bite pun.”
他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见!”
34 Yisa tunna, nkune kune kifo ghe nin ghinu, a dudo iyizii mine. Dedei ise uyenu kiti i dofin ghe.
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。

< Matiyu 20 >