< Matiyu 2 >

1 kubẹ na iwa maru Yisa ku in Baitalami un Yahudiya nayiri tigoh in Hiridus, amon anitt anan yiru yenju niyini kusari kitene nin Urushalima da ida woro,
Jesus nasceu [na cidade] de Belém, [no distrito] da Judeia, na época [MTY] em que o [Grande] Rei Herodes [governava ali. Algum tempo] depois que Jesus nasceu, alguns homens que estudavam as estrelas e que viviam em um [país] a leste [da Judeia] foram à [cidade de] Jerusalém.
2 Adin weri ulenge na ina marughe ugoh na Yahudawe? Tina yene fiyini mere kusari kitene unnare ti da tida zazinghe.”
Perguntaram [às pessoas ali]: “Onde está aquele que nasceu [para poder ser] o rei [de vocês, ] judeus? [Cremos que um rei já nasceu], porque [enquanto estávamos em um país que fica] a leste [daqui], vimos a estrela [que achamos ser o indicador de que] Ele já [nasceu]. Por isso, nós chegamos para louvá-lo”.
3 Na ugoh Hiridus in lanza nani, ayi me nin na nitin Urushalima fita vat.
Quando o Rei Herodes ouviu [o que as pessoas estavam perguntando], ficou preocupado [pensando que as pessoas talvez proclamassem outro rei dos judeus no lugar dele]. Muitos [dos habitantes da cidade] de Jerusalém [MTY, HYP] também ficaram preocupados porque [tinham medo do que o Rei Herodes faria].
4 Hiridus pitirino a didya na Priest nin na nan ninyerte nanit vat kiti kirum, anin tirino nani, “Nweri ima Kristi ku?”
Então, ele reuniu todos os sacerdotes que governavam e os homens que ensinavam as leis [judaicas] ao povo e perguntou a eles onde [os profetas tinham indicado que] o Messias nasceria.
5 I woro ghe nenge, “In Baitalamin Yahudiya, bara imon ile na nyan lirun nuu Kutullẹ na nyertin nari ine,
Disseram a ele: “[Ele nascerá na cidade de] Belém, na [província] da Judeia, porque foi escrito por um profeta {um profeta escreveu} [há muito tempo atrás o que Deus disse]:
6 'A fe, ubaitalami, in myin Yahudiya, na fere ubene nan nya na nan bun Yahudiya, nani nan nya fere unan tigo ba nuzukuulenge na ama su libya nanit nig Israila.'”
‘Vocês [que moram em] Belém [APO], no país chamado Judá, sua cidade certamente é muito importante [LIT], porque um homem de sua [cidade] se tornará um governante. Ele guiará meu povo [que mora em] Israel’”.
7 Hiridus tunna ayicila anan yiru vat likire a tirino nani in dert kubi kongo na fiyine na nuzu.
Ao ouvir isso [o Rei] Herodes chamou secretamente aqueles homens que estudavam as estrelas e perguntou a eles exatamente quando a estrela apareceu [pela primeira vez. Depois deles dizerem a ele, foi possível ele saber a idade da criança].
8 A to nani udu ubaitalahmi, a woro, “Can idi piziru ubeleng gono seng. Asa i se ghe, dan ida belli, bara meng wang nan do in di zazinghe.”
Então ele disse [mentindo] a eles: “Vão à [cidade ]de Belém e investiguem com cuidado [onde o infante está. Quando acharem Ele, digam- me para que eu mesmo também possa ir até lá para] adorá-lo”.
9 Na i lanza ugowe ku, i kiffo libau i nya, fiyine na ini yene kusari kitene tunna ncin nbun mine fidi duru fiyisina kiti kirum dert kiti kanga na gọnọ diku.
Depois que eles ouviram o que o rei [disse], saíram [rumo a Belém]. Muito para a surpresa deles, a estrela que tinham visto enquanto estavam naquele [país] no oriente foi [de novo] na frente deles até parar acima da casa onde a criança estava.
10 Na iyene fiyinie, isu ayi abo nin liburi libo kang.
Alegraram-se muito quando viram a estrela e a seguiram.
11 Itunna ipira nan nya kilare iyene gone nin nene Maryamue. Itumuno izazin ghe. Itunna i puzuno tika mine i nakpaghe imon ile na i ming mun, izinariya, lubban a kwul.
Entraram naquela casa e viram a criança e Maria, a mãe dela. Ajoelharam-se e O adoraram. Então eles abriram suas caixas de tesouros [MTY] e deram ouro, incenso caro, e mirra a Ele.
12 Na ise uwannu nataf kiti Kutellẹ nan nya namorona iwa kpilin kitin Hiridus ba, ifita i yira nlong libau ugang ukpillu kipin mine.
Já que Deus sabia que o Rei Herodes pretendia matar Jesus, em um sonho os homens que estudavam as estrelas foram aconselhados {Ele aconselhou os homens que estudavam as estrelas} que eles não deviam voltar ao [Rei] Herodes. Por isso voltaram ao país deles, [mas em vez de viajar pela mesma estrada], foram pelo outro caminho.
13 Na inung nna nya, Gono kadura Kutellẹ tun na a da kitin Yusufu nan nya namoro, a woroghe, “Fita uyiru gono, kinesse nin nene urum udu uMasar, udi so kikane se kubi kongo na mbellin fi uliru bara na Hiridus ma pizuru gone a molu kining.”
Depois que os homens que estudavam as estrelas saíram [de Belém], um anjo do Senhor apareceu a José em um sonho. Ele disse: “Levante–se, leve a criança e sua mãe, e fujam para [o país do] Egito. Fiquem ali até que eu diga a você [que devem sair], porque o Rei Herodes [mandará soldados] para procurar a criança para que eles possam matá-la”.
14 A tunna nin kitik ka ne afita a yauna ggono kinesse nin nene inya mun ucindu umasar.
Então José se levantou [da cama], levou a criança com sua mãe [naquela mesma] noite e eles fugiram para o Egito.
15 Awa di so kikane udi duru kubin nkul in Hiridus, ulire nan kulo na cikilare wa bellin kitin nnan liru nin nuu Kutellẹ, “Unuzun nan nyan Masar nna yicila usaun ning ku.”
Ficaram ali até o [Rei] Herodes morrer [e depois saíram do Egito]. Ao fazerem isso, foi cumprido/eles cumpriram o que o profeta [Oseias] escreveu, que foi dito pelo Senhor {que o Senhor disse}: “Já disse a meu filho para sair do Egito”.
16 Na Hiridus iyene anitt ayinjing ane nrusuzo ghe, ayi nana ghe kang, ato idi molusu nnono ni lirine vat na niwadi in Baitalahmi, udu ligan nminne vat, ucizunu na kus aba utolu kadas nalenge na idurun ba, nafo kubatino kube na awa lanza Ubeleng nan nyan tinu na nit ajinjin ghe.
[Enquanto o Rei] Herodes [ainda estava vivo], ficou furioso porque se deu conta de que tinha sido enganado pelos homens que estudavam as estrelas {os homens que estudavam as estrelas o tinham enganado}. Então, [imaginando que Jesus ainda estivesse em Belém ou naquela região], Herodes mandou [soldados para lá] para matar todos os meninos de dois anos para baixo. [Herodes calculou a idade do nenê] segundo o que os homens que estudavam as estrelas lhe disseram sobre quando [a estrela apareceu inicialmente].
17 Ulirue u ni wa kulo vilengwe na iwa bellin kitin Irimiya unan liru nin nuuKutellẹ.
[Já que Belém e Ramá ficavam na área onde viveram os descendentes de Raquel, esposa de Jacó], ao fazer assim foi cumprido {eles cumpriram} o que o profeta Jeremias escreveu:
18 “I wa lanza liwani nan nyan rama, kuculu nin tiyom a liburi lisirne, Rahilla di kuculu nnono me.”
“[As mulheres] de Ramá estavam chorando e lamentando em voz alta. [As mulheres que eram descendentes] de Raquel [SYN] estavam em angústia pelo [que aconteceu aos] seus filhos. [Mesmo que as pessoas falassem palavras de consolo para elas, ] elas não se consolaram {não deixavam de lamentar} porque seus filhos estavam mortos [EUP]”.
19 Na Hiridus nku gono kadura Kutellẹ da kitin Yusufu nan nya namoro in masar.
Depois que Herodes morreu [e antes de José e sua família saírem do Egito],
20 “Aworo, Fita, yauna gono kinesse nin nene, udo nan nyan nmin Israila.”
um anjo que o Senhor [mandou] apareceu a José no Egito em um sonho e disse: “Pegue a criança e a mãe dele e volte [ao país de] Israel [para morar lá], porque aqueles que estavam procurando o menino [EUP] [para matá-lo] já morreram”.
21 Yusufue fita, a yauna gone nin nene, ada nan nya nmin Israila.
Então ele levou o menino e sua mãe, e eles voltaram para [o país de] Israel.
22 Na alanza Arkila usari di tigon yahudiya kudarun ncife, Hiridus, fiu kiffo ghe na ado ba, vat nin woru Kutellẹ nwununghe kutuf nan nya namoro, ana lassina udu nmin ngalili.
Quando José soube que Arquelau agora governava no [distrito da] Judeia no lugar do seu pai, [Rei] Herodes [o Grande], ele teve medo de ir lá. Pois foi aconselhado {[Deus] aconselhou José} em um sonho [que ainda era perigoso eles morarem na Judeia],
23 Amini ana wa dak ada da so nkan kipin na idin yiccu kinin unazarati, inan kulo uliru na iwa bellin tinu na nan nliru nnu Kutellẹ ima yiccu ghe kunan Nazarat.
ele, [Maria e Jesus] foram para o [distrito da] Galileia na cidade chamada Nazaré [para morar lá]. Como resultado disso, o que foi dito pelos profetas há muito tempo atrás {o que os profetas antigos disseram} [sobre o Messias], que Ele seria chamado homem de Nazaré, cumpriu-se {realizou-se}.

< Matiyu 2 >