< Matiyu 19 >

1 Na ida kubi na yisa mmala tigbulange, a sunna Ugalili, ada nan nya ligan Yahudiya ukafinu kurawa urdu.
and to be when to finish the/this/who Jesus the/this/who word this/he/she/it to leave away from the/this/who Galilee and to come/go toward the/this/who region the/this/who Judea other side the/this/who Jordan
2 Ligozi gbardang dofinghe, a shizino nin ghinu kikane.
and to follow it/s/he crowd much and to serve/heal it/s/he there
3 Afarisiyawa da kitime, idumunzun ghe, nbellinghe, “Uduka nyinna nworo unit ko uwani me nan nya nimon ille na uwane tawa?”
and to come near/agree it/s/he (the/this/who *k) Pharisee to test/tempt: test it/s/he and to say (it/s/he *k) if: is(QUESTION) be permitted a human to release: divorce the/this/who woman: wife it/s/he according to all cause/charge
4 Yisa kauwa a woro, “Na anun wa yene ubellu ninyyerte ba, nworu ame ulle na awa ke nani nin gankilime nin uwani?
the/this/who then to answer to say (it/s/he *k) no to read that/since: that the/this/who (to create *N+KO) away from beginning male and female to do/make: do it/s/he
5 Akuru a woro, 'Bara nanere unit ba cinnu ucif me nin nna me a munu nin nwani me, anwabe ba da so finawa firuma?
and to say because of this/he/she/it to leave behind a human the/this/who father and the/this/who mother and (to join *N+kO) the/this/who woman: wife it/s/he and to be the/this/who two toward flesh one
6 Nin ndu mbun na awabari ba, finawa firuum bara nani, imon ule na Kutellẹ munu, na umon wa kosu ba.”
so no still to be two but flesh one which therefore/then the/this/who God to join a human not to separate/leave
7 Inugh woroghe, “Ani iyari ntta Musa wa bellin nari tiniza awani bite inyerte nworu ilugma bite nmala anin ko ghe?”
to say it/s/he which? therefore/then Moses to order to give scroll divorce and to release: divorce it/s/he
8 A belle nani, “Bara ngbas niibinai minere Musa wa sun muunu iko awani mine, nin nburne na nanere wandi ba.
to say it/s/he that/since: that Moses to/with the/this/who hardness of heart you to permit you to release: divorce the/this/who woman: wife you away from beginning then no to be thus(-ly)
9 Meng bellin munu, vat ulle na ko uwani me andi na kulapi nzina ba amini ndi yira uumon, asu kulapin nzina, unit ule na adi yira uwani ule na ina ko ghe asu uzina.”
to say then you that/since: that which if to release: divorce the/this/who woman: wife it/s/he (if: not *k) not upon/to/against sexual sin and to marry another to commit adultery (and the/this/who to release: divorce to marry to commit adultery *KO)
10 Nono kadura belle Yisa ku, “Andi nanere ubellen ngankilime nin nwani, na ucaun isu ilugma ba.”
to say it/s/he the/this/who disciple it/s/he if thus(-ly) to be the/this/who cause/charge the/this/who a human with/after the/this/who woman: wife no be profitable to marry
11 Yisa woro nani, “Na koghari ba yinnu ninle uduursuze ba, se allenge cas na ina yinin nani iseru unin.
the/this/who then to say it/s/he no all to make room for the/this/who word this/he/she/it but which to give
12 Bara amon duku iwa machu nani sa tinanilime mine. Amon tutun annitari wa gbaru nani. Amon asa inughere ta atimine ku bara kipin tigo Kutellẹ. Ame ulle na adini su seru ulle udursuze, na a seru unin.”
to be for eunuch who/which out from belly/womb/stomach mother to beget thus(-ly) and to be eunuch who/which to become a eunuch by/under: by the/this/who a human and to be eunuch who/which to become a eunuch themself through/because of the/this/who kingdom the/this/who heaven the/this/who be able to make room for to make room for
13 Iwa da nin nono nibebene kitime anan tarda nani acara me na ti mine ati nlira, nono katwa me kpada nani.
then (to bring to *N+kO) it/s/he child in order that/to the/this/who hand to put/lay on it/s/he and to pray the/this/who then disciple to rebuke it/s/he
14 Yisa woro, “Sunan nono nibebene, na iwa wantin nani udak kiti nighe ba, kipin tigo Kutellẹ di kin nimuwsu minere.”
the/this/who then Jesus to say to release: permit the/this/who child and not to prevent it/s/he to come/go to/with me the/this/who for such as this to be the/this/who kingdom the/this/who heaven
15 A tarda nani acara me, a tunna anya kitene.
and to put/lay on the/this/who hand it/s/he to travel from there
16 Umon unit da kitin Yisa a woro, “Unan dursuzu kiti, iyapin imon iciniari mma su nnan se ulai un sali ligangha?” (aiōnios g166)
and look! one to come near/agree it/s/he to say teacher (good *K) which? good to do/make: do in order that/to (to have/be *N+kO) life eternal (aiōnios g166)
17 Yisa woroghe, “In yaghari nta uminin ntirini ubelen nimon igegeme? Unit urumari cas di gegeme, nan nya nani andi udi nin su use ulai nsali ligang, dorto uuduke.”
the/this/who then to say it/s/he which? me (to ask *N+kO) (about the/this/who *no) (good *N+kO) (one *N+KO) (to be the/this/who *no) good (if not one the/this/who God *K) if then to will/desire toward the/this/who life to enter (to keep: observe *NK+o) the/this/who commandment
18 Unite woroghe, “Uyeme uduka?” Yisa woro, “Yenje nwa mollu unit yenje uwa nozo nin na wani, namon yenje uwa su likiri, yenje uwa su kinu,
to say it/s/he what? the/this/who then Jesus (to say *NK+o) the/this/who no to murder no to commit adultery no to steal no to perjure
19 gyantina ucif fe nin nafi ne unin ti usu nnan kupo fe nafo litife.”
to honor the/this/who father (you *k) and the/this/who mother and to love the/this/who near/neighbor you as/when you
20 Kwanyane woroghe, “Ilenge imone vat nna su. Iyaghari kuru iduyi?”
to say it/s/he the/this/who young man all this/he/she/it (to keep/guard: observe *N+kO) (out from youth me *K) which? still to lack
21 Yisa woroghe, “Andi udi nin su use ukulu, can, lewe imon ilenge na udimun, uni nikimon, uma se imon nacara kitene. Kani unin dak, udofi ni.”
to assert it/s/he the/this/who Jesus if to will/desire perfect to exist to go to sell you the/this/who be already and to give (the/this/who *no) poor and to have/be treasure in/on/among (heaven *N+kO) and come to follow me
22 Na kwanyane nlanza imon ilenge na Yisa nbelle, anya nin tinana nayi, bara awa di nin nimon nacara gbardang.
to hear then the/this/who young man the/this/who (this/he/she/it *ko) word to go away to grieve to be for to have/be possession much
23 Yisa woro nnono katwa me, “Mbellin minu kidegene, udin konu unan nimon nacara ghana kitene kani.
the/this/who then Jesus to say the/this/who disciple it/s/he amen to say you that/since: that rich difficultly to enter toward the/this/who kingdom the/this/who heaven
24 Nkuru nbellin minu, nworu uman nimon nacara piru kipin tigo Kutellẹ, ukatin nin shew kurakomi piru ligalon nalira.”
again then to say you easy to be camel through/because of (hole *NK+o) needle (to pass through *NK+o) or rich to enter toward the/this/who kingdom (the/this/who *NK+o) (God *NK+O)
25 Na nono katwa me nlanza nani, umamaki kifo nani kang i woro, “Ani ghari wasa ase utucue?”
to hear then the/this/who disciple (it/s/he *k) be astonished very to say which? therefore be able to save
26 Yisa yene nani aworo, “Kiti na nanit udin konu, kiti Kutellẹ vat nimon in suari.”
to look into/upon then the/this/who Jesus to say it/s/he from/with/beside a human this/he/she/it unable to be from/with/beside then God all able (to be *k)
27 Biturus ttunna akpana a woroghe, “Yene, tina sun imon vat ti dofin fi. Ani iyaghari arik ba se?”
then to answer the/this/who Peter to say it/s/he look! me to release: leave all and to follow you which? therefore to be me
28 Yisa woro nani, “Mbbellin minu kidegene, anughe na ina dofini, nan nmaru upese na gono Kutellẹ ma so kutet tigo me, anung wang ma so na tet likure nin na ba, isu ushara nnonon Israila likure nin naba.
the/this/who then Jesus to say it/s/he amen to say you that/since: that you the/this/who to follow me in/on/among the/this/who regeneration when(-ever) to seat the/this/who son the/this/who a human upon/to/against throne glory it/s/he (to sit *N+kO) and (you *NK+O) upon/to/against twelve throne to judge the/this/who twelve tribe the/this/who Israel
29 Vat nlenge na a suna nilari, nuana nilime, nuana nishono, ucif, una, nono sa kumen bara lisanin, ama seru mmari akalt likure a ulai un sa ligang. (aiōnios g166)
and all (who/which *N+kO) to release: leave home or brother or sister or father or mother or (woman: wife or *KO) child or field because of the/this/who name (me *NK+o) (a hundred times *NK+O) to take and life eternal to inherit (aiōnios g166)
30 Nan nya nnani gbardang na idi anan cizunu nene mada so anan kidung, a gbardang na idi anan kidung maso anan bun.
much then to be first last/least and last/least first

< Matiyu 19 >